Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=orientieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
orientieren orientovat 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

orientieren orientovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch die Fahrgewohnheiten könnten sich ohne viel Aufwand für den Einzelnen an ökologischen Kriterien orientieren.
Také dopravní zvyklosti by se mohly bez větších nároků na jednotlivce orientovat na ekologická kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir werden uns selber orientieren können.
Budeme se moct orientovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Initiative der Innovationsunion lanciert eine integrierte europäische strategische Innovationspolitik, die sich an Unternehmen und Menschen orientiert.
Iniciativa Unie inovací představuje strategickou evropskou inovační politiku, která je integrována a orientována na podniky a osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Erstes müssen wir uns orientieren.
Ale první ze všeho se musíme orientovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ausgestaltung der Bedingung hat sich die Kommission an den ursprünglichen Vorschlägen Deutschlands orientiert.
Při vytváření podmínky se Komise orientovala podle původních návrhů Německa.
   Korpustyp: EU
- Aber an etwas müssen wir uns orientieren.
Ale musíme se nějak orientovat.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich besonders betonen, dass die Regionalplanung bisher vorwiegend auf das Land orientiert war, während die Auswirkungen der Küstenentwicklung auf bestimmte maritime Aktivitäten unberücksichtigt blieben.
Na závěr je důležité zdůraznit, že regionální plánování se až doposud orientovalo převážně na pevninu a nebralo v úvahu vliv rozvoje pobřežních oblastí na určité mořské činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass sich der internationale Handel an Komplementarität orientiert und nicht am Wettbewerb - zwischen Staaten, Erzeugern und Arten der Erzeugung.
Chceme, aby mezinárodní obchod byl orientován komplementárním způsobem, spíše než, aby byl postaven na soutěži mezi zeměmi, výrobci a druhy výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Deskriptoren (Beschreibungen) der Referenzniveaus 6, 7 und 8 orientieren sich stark an den Vorgaben von Bologna und sind somit automatisch an die akademische Bildung gekoppelt.
Deskriptory referenčních úrovní 6,7, a 8 se velmi orientují na úkoly z Boloně, a jsou tudíž automaticky spojeny s akademickým vzděláním.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen auch, dass in diesem Kontext zu bedenken ist, dass sich die Maßnahmen der Sozialpolitik nicht an der ethnischen Herkunft, sondern immer an den individuellen Bedürfnissen orientieren.
Také víte, že v tomto kontextu nesmíme zapomínat na to, že se opatření sociální politiky neorientují na etnický původ, ale vždy na potřeby jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf etwas anderes orientieren přeorientovat se
orientieren sich an zaměřit se na 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orientieren

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lasse Sie sich orientieren.
Nechám vás zorientovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Daran sollten wir uns orientieren.
A tímto směrem bychom se měli dále ubírat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss mich echt orientieren.
Musím si být doopravdy jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, mich zu orientieren.
Zkoušel jsem si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich erst orientieren.
Deon říkal, že ho musíme zorientovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich neu orientieren.
- Dávala jsem se dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur orientieren.
-Jen jsem se s ní seznamoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns neu orientieren.
Je načase se dát jinou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet hier! Ich muss mich nur orientieren.
Počkejte tady, potřebuju se zorientovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir uns neu orientieren.
Možná bychom měli změnit lokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team wird sich an dir orientieren.
Tým si bude brát příklad z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Oder man könnte sich asiatisch orientieren.
A nebo by to šlo ještě asijsky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich erst wieder orientieren.
Musím se nejdřív zorientovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Jungs orientieren sich an mir.
- Takže vlastně Mě všichni ostatní následují.
   Korpustyp: Untertitel
, so ist es unmöglich sich zu orientieren.
- Někde tu musí být východ - Co teda?
   Korpustyp: Untertitel
Das Binnenmarktkonzept hat sich an diesem Grundsatz zu orientieren.
Pojetí vnitřního trhu musí být založeno na této zásadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission bitten, sich daran zu orientieren.
Chtěl bych požádat Komisi, aby na jejich základě podnikla kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Therapiedauer sollte sich an den verfügbaren offiziellen Empfehlungen orientieren .
Délka léčby by měla být v souladu s dostupnými oficiálními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie mir etwas Zeit, um mich zu orientieren.
Minutku, musím se zorientovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo kann ich mich hier gut orientieren?
Hey, kde je dobrý výhled na tuhle oblast?
   Korpustyp: Untertitel
Als beides nicht mehr funktionierte, musste ich mich neu orientieren.
Když obě přestaly fungovat, musel jsem se přeorientovat.
   Korpustyp: Untertitel
Anlageentscheidungen orientieren sich an der Risikowahrnehmung und den Ertragsaussichten.
Rozhodnutí o investicích budou založena na vnímání rizika a pravděpodobného finančního zisku.
   Korpustyp: EU
sich an den anspruchvollsten und strengsten orientieren und
s ohledem zejména na námořní zařízení se značkou shody v souladu se směrnicí
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Kleinen könnte sich ja 'n Schwuler neu orientieren.
Kvůli téhle holce, by i teplouš přemýšlel nad změnou orientace.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sonne oder Berge, an denen man sich orientieren kann.
Nevidíš slunce ani hory, aby ses podle nich zorientovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Mister kann ich mich an Sternen orientieren.
Mistr mě naučil jak číst z hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihm bei, sich an den Sternen zu orientieren.
Naučil jsem ho, jak najít směr pomocí hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss sich der Haushalt der EU an den Herausforderungen orientieren, vor denen wir gemeinsam stehen.
Rozpočet Evropské unie je tedy třeba navrhnout ve světle výzev, které před námi všemi stojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Empfehlungen, wie die anderen der Arbeitsgruppe, orientieren sich auch extrem nah am Vorschlag der Kommission.
Tato doporučení, podobně jako ostatní doporučení pracovní skupiny, jsou také obzvlášť blízká návrhům Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre ein großer Fehler, wenn wir uns auf den kleinsten gemeinsamen Nenner orientieren würden.
Ústup Evropy do pozice vžité konvence by byl velkou chybou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis würde sich die Musterschutzdauer eng an der Lebensdauer eines komplexen Erzeugnisses orientieren.
V praxi by tato ochranná doba mohla být úzce spjatá s dobou životnosti celého výrobku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur schade, dass wir uns in diesem Plenarsaal nicht an denselben Grundsätzen der Redefreiheit orientieren.
Je škoda, že stejný princip svobody projevu nedodržujeme také v tomto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedingungen sollten sich insbesondere am verbindlichen Rechtscharakter des zukünftigen Abkommens orientieren.
Tyto podmínky by měly souviset zejména se závaznou právní povahou budoucí dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht die richtige Zeit für unsere Institutionen, um sich in unterschiedliche Richtungen zu orientieren.
Teď není čas na to, aby naše orgány táhly každý jiným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir uns in unserer Methode an der Geschichte orientieren.
Musíme se tudíž držet historicky orientované metody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden unserer Verantwortung hier nicht gerecht, wenn wir uns nicht mehr an wissenschaftlichen Stellungnahmen orientieren.
Neplníme svoje povinnosti, jestliže se neopíráme o vědecké důkazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Festlegung von Dienstleistungsniveaus sollte sich nicht lediglich an einem Mindestniveau orientieren.
Úroveň služeb by neměla být stanovena pouze podle minimálního standardu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen sich die nuklearen Sicherheitsstandards europaweit verpflichtend an den besten verfügbaren Technologien orientieren.
Proto musí být povinné, aby normy jaderné bezpečnosti v celé Evropě byly založeny na nejlepších dostupných technologiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren wurde eine Sachverständigengruppe eingesetzt, an der die Kommission sich orientieren kann.
Byla také zřízena expertní skupina pro chemické látky, aby poskytla Komisi vodítko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin schlägt eine Reihe von Verbesserungen vor, welche sich an bisher georteten Schwachstellen orientieren.
Zpravodajka navrhuje řadu zlepšení, která odstraňují dříve projednávané nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sollte sich die gute Praxis in diesem Bereich an den Prinzipien dieser Richtlinie orientieren.
Bylo by však dobré, kdyby se osvědčené postupy v této věci řídily zásadami uvedenými v této směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risikobewertung und das Risikomanagement sollten sich an kleiner differenzierten Naturräumen und Boden-Klima-Bedingungen orientieren.
Posouzení rizik a řízení rizik by mělo být zavedeno podle menších, rozlišených přírodních oblastí a půdních a klimatických podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden für Artikel 5 „Datenübermittlung“ vorgeschlagenen Absätze orientieren sich an denen der Verordnung 1552/2005.
Oba navrhované odstavce článku 5 o poskytování údajů vycházejí z nařízení 1552/2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der Behandlung hängt vom Komplikationsrisiko ab und sollte sich an den offiziellen Empfehlungen orientieren .
Trvání léčby závisí na riziku komplikací a oficiálních doporučeních .
   Korpustyp: Fachtext
Und das bedeutet, eine Menge obdachlose Chicagoer werden sich während der Ferien anderweitig orientieren.
To znamená, že spousta chicagských zmrzlých bezdomovců bude během svátků odmítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
-Ok, Kinder, wir müssen uns viel stärker an den Notenblättern orientieren!
Dobře, děti. Dávejte pozor na noty.
   Korpustyp: Untertitel
Am Flughafen Brüssel bestünden Nachtflugbeschränken, was DHL veranlasste, sich langfristig nach Leipzig/Halle zu orientieren.
Podle společnosti MFAG se na letiště Brusel vztahuje omezení nočních letů, což je důvod, proč se společnost DHL rozhodla přemístit svou činnost v dlouhodobém horizontu na letiště Lipsko/Halle.
   Korpustyp: EU
Alle mechanischen Größen (Kräfte, Drehmomente) sind nach dem Achsensystem gemäß ISO 8855:1991 zu orientieren.
Veškeré mechanické veličiny (síly, momenty) se zorientují podle osových systémů uvedených v ISO 8855:1991.
   Korpustyp: EU
Die Agenda der Tätigkeiten wird sich an den Bedürfnissen der Unternehmen orientieren.
Tyto činnosti se řídí programem orientovaným na podnikání.
   Korpustyp: EU
Die Protokolle orientieren sich an den Vorgaben in Artikel 12 dieses Beschlusses.
Protokoly zohlední požadavky stanovené v článku 12 tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
diese Vergütung soll sich an der in den Mitgliedstaaten üblichen Vergütung orientieren,
tyto odměny se stanoví podle obdobného odměňování v členských státech;
   Korpustyp: EU
Angesichts aller dieser Turbulenzen meinen manche, Amerika solle sich nach innen orientieren.
V reakci na tyto otřesy někteří navrhují, že by se Amerika měla obrátit dovnitř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sollte man sich mehr an Präsident Medwedjew orientieren als an Ministerpräsident Putin.
V této souvislosti bychom se měli více než na předsedu vlády Putina soustředit na prezidenta Medveděva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Betrag sollte sich an den für das Vorhaben erforderlichen Finanzmitteln orientieren.
Tato částka by měla být vázána na finanční potřeby projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass in diesem Zusammenhang sich andere Institutionen am Beispiel des EWSA orientieren sollten.
je přesvědčen, že v tomto ohledu by příklad EHSV mohl být s užitkem následován jinými orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehst du, man muss sich am Gesamtwert orientieren, darum haben wir all diese Computer.
Musíš to zprůměrovat. Proto jsou tu všechny ty počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Wir orientieren uns an der Sonne, damit wir geradeaus laufen. Okay?
Dobře, no, použijeme slunce abychom se ujistili, že jdeme správně.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wachen sie jetzt gerade auf. Sie fragen sich, wo sie sind, versuchen, sich zu orientieren.
Teď se asi probouzí, zjišťují, kde jsou, hledají vstup do počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften hinsichtlich der Personen mit eingeschränkter Mobilität orientieren sich an
Ustanovení týkající se osob s omezenou pohyblivostí odkazují na:
   Korpustyp: EU
Die Vergütungspolitik wird derart ausgestaltet, dass die Vergütungshöhe und -struktur sich an einem umsichtigen Risikomanagement orientieren.
Politika odměňování je navržena tak, aby úroveň a struktura odměňování odpovídala obezřetnému řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Die Großunternehmen werden sich an diesem Betrag orientieren und dieselben KMU und Hochschulen einbeziehen.
Velké společnosti přispějí stejným dílem a zajistí, že se tyto malé a střední podniky a univerzity zapojí.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Ökonomie können wir uns selten an einer klar definierten Gegenwirklichkeit orientieren:
V ekonomice zřídka máme jasně definované nereálné podmínky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ehe man eine Entscheidung fällt, würde man sich vielleicht in der seltsamen Umgebung orientieren wollen.
- Možná byste nejdřív chtěla vědět víc o lidech, abyste se zorientovala v cizím prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Sie dazu auf, sich bei so wichtigen Themen auf keinen Fall an den Vereinigten Staaten zu orientieren.
Když se diskutuje o tak důležité otázce, vyzývám vás, abychom v žádném případě nenásledovali příklad Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich gelegentlich, ob wir uns nicht ein bisschen zu sehr an den Wörtern "illegale Einwanderung" orientieren.
Přemýšlím nad tím, zda občas nezačínáme být poněkud příliš fixovaní na termín "nedovolené přistěhovalectví".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, klarzustellen, dass jedwede Entscheidung über restriktive Maßnahmen und die Umsetzung dieser Maßnahmen sich am Völkerrecht orientieren muss.
Je důležité poukázat na to, že všechna omezující rozhodnutí a uplatnění těchto opatření musí být vždy v souladu s mezinárodním právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, sie werden uns helfen, uns in Richtung einer Union zu orientieren, die solidarischer, verantwortlicher, geeinter und stärker ist.
Myslím, že nám pomohou se nasměrovat k Unii, která bude solidárnější, zodpovědnější, jednotnější a silnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zu verabreichende Menge und die Häufigkeit der Anwendung sollten sich immer an der klinischen Wirksamkeit im Einzelfall orientieren .
Množství a četnost podávání stanovujte s ohledem na klinickou účinnost v konkrétním případě .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie sich an Ihrem Richtwert in der Tabelle orientieren, können Sie pro Woche 3500 kcal einsparen.
To představuje za týden až o 3500 kalorií méně, což je zhruba množství kalorií obsažené asi v 0, 5 kg tuku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Chinesen orientieren sich in Richtung von Regionen wie Afrika und hoffen, dort stabile Handelspartner zu finden.
Číňané se rozhlížejí po regionech, jako je Afrika, a doufají, že najdou stálé obchodní partnery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Regierungen, die sich meist an groben Meßzahlen für wirtschaftlichen Erfolg orientieren, fördern die schnelle Urbanisierung.
A vlády, které se obvykle zaměřují na hrubá měřítka hospodářského výkonu, rychlou urbanizaci podporují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich hat Herr Lebech das Nordische Modell erwähnt, an dem sich der westliche Balkan bezüglich der regionalen Zusammenarbeit orientieren könne.
Konečně, pan Lebech zmiňoval severský model jako zdroj inspirace pro západní Balkán z hlediska regionální spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will mich konsequent an der Frage orientieren: Welche Kompetenzen haben mir die europäischen Gesetzgeber gegeben und welche nicht?
Budu důsledný ve vztahu k tomu, které pravomoci mi evropští zákonodárci dali a které mi nedali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
My v tuto chvíli podporujeme jiné prostředky nápravy, které jsou rychlejší a levnější a ponechávají regulaci na vnitrostátním rozhodnutí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass es überaus erfolgreich sein wird, wenn wir uns am Projekt der Europäischen Kulturhauptstadt orientieren.
Jsem přesvědčen, že pokud bude kráčet ve stopách projektu Evropské hlavní město kultury, bude to veliký úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Ansicht, dass sich die GAP neu orientieren muss, wir sie aber nicht abschaffen sollten.
Proto si myslím, že musíme změnit směr SZP, ale nezrušit ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass sich das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit des Wirtschafts- und Sozialsystems immer am menschlichen Maßstab orientieren.
Proto je důležité, aby růst a konkurenceschopnost ekonomického a sociálního systému stále zůstávaly v lidském měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich das ordnungspolitische Umfeld der Europäischen Union an Kriterien der Klarheit und Effizienz orientieren muss,
vzhledem k tomu, že základem právního prostředí Evropské unie musejí být kritéria jasnosti a účinnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Portionsgröße sollte sich darüber hinaus an dem realistischen Durchschnittskonsum der Verbraucher orientieren, um irreführende Angaben zu vermeiden.
In addition, portion sizes should be based on realistic average consumption in order to rule out misleading indications.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründung neuer Agenturen sollte sich ausschließlich am operationellen Bedarf orientieren, um die Verwaltung der Tätigkeiten der Union zu verbessern
Creating new agencies should exclusively respond to operational needs in order to improve the management of the activities of the Union.
   Korpustyp: EU DCEP
30. ermutigt die Mitgliedstaaten, sich im Lichte der Gleichstellungsperspektive an den bewährten Verfahren im Bereich der Beschäftigungspolitik zu orientieren;
30. vybízí členské státy, aby se inspirovaly nejlépe osvědčenými postupy v rámci politik zaměstnanosti, z hlediska pohlaví;
   Korpustyp: EU DCEP
dargelegt wird, zu einer "Wunschliste" mit 30 prioritären Vorhaben geführt hat, die sich in erster Linie an nationalen Interessen orientieren,
, vedla k vytvoření "seznamu přání", tj. 30 prioritních projektů, které vznikly převážně na základě zájmu, který projevily členské státy,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass sich das ordnungspolitische Umfeld der Europäischen Union an Kriterien der Klarheit und Effizienz orientieren muss,
A. vzhledem k tomu, že základem právního prostředí Evropské unie musejí být kritéria transparentnosti a účinnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat sollten vollen Gebrauch von der bevorstehenden Gelegenheit machen, die EIB stärker auf die Armutsbekämpfung zu orientieren.
Parlament a Rada by měly plně využít nadcházející příležitosti k tomu, aby z EIB učinily instituci více zaměřenou na omezování chudoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bildung der Gruppen sollte sich jedoch ausnahmslos an hoher wissenschaftlicher Qualität und nicht an administrativen Anforderungen orientieren.
V každém případě by se formování týmů mělo odvíjet od vědecké excelence, nikoli od správních požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren sollte sich an dem im Vertrag (und in der Haushaltsordnung für Mittelübertragungen) vorgesehenen Modell orientieren.
Bylo by možno navrhnout nový článek zavádějící „lehčí postup“ pro rozhodnutí do určité stanovené hranice [např. x milionů] výše požadované částky.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EIB auf, sich in Bezug auf die Transparenz der geförderten Projekte an der "International Finance Corporation" zu orientieren;
vyzývá EIB, aby ve své činnosti – pokud jde o transparentnost projektů, na něž je poskytována podpora – postupovala stejně jako Mezinárodní finanční sdružení;
   Korpustyp: EU DCEP
So sind insbesondere Maßnahmen zur Barrierefreiheit von Bedeutung, die sich an dem Ansatz „Design für alle“ orientieren.
V návaznosti na koncepci designu pro všechny jsou důležitá zejména opatření zaměřená na přístupnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele der Lissabon Strategie wiederum orientieren sich am internationalen Umfeld, das insbesondere von der OECD abgebildet wird.
Cíle Lisabonské strategie se zaměřují na mezinárodní oblast, kterou se zabývá zejména OECD.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch sind Organisationen in den Niederlanden, Produzenten wie Nuon und Essent, in der Lage, sich in Europa zu orientieren.
Toto opatření umožní organizacím v Nizozemsku - například výrobcům, jako jsou Nuon nebo Essent - rozvinout evropskou perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PSURs Die Intervalle der PSUR-Vorlage für beide Stärken sollten sich an den entsprechenden Intervallen der Referenzprodukte orientieren .
PSUR Schéma předkládání PSUR pro obě síly musí být v souladu se schématem předkládání PSUR referenčního přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Die körperliche Untersuchung (einschließlich Unterleib und Brust) sollte sich an dieser Anamnese sowie den Kontraindikationen und Warnhinweisen orientieren.
Lékařské vyšetření (včetně vyšetření pánve a prsů) by mělo vzít v úvahu zjištěné údaje, kontraindikace použití tohoto přípravku a upozornění.
   Korpustyp: Fachtext
Wir alle orientieren uns an Idolen, an der Religion, an Prominenten, weil unser Privatleben zu wünschen übrig lässt.
Všichni vzhlížíme k idolům - náboženským, bohatým a slavným, protože máme ve svých životech prázdná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle beten, dass Ihr Kopf an seiner Stelle sitzt, wenn Sie aufgehört haben, sich zu orientieren.
Modleme se jen, abys, až se přestaneš obracet, měl zase tvář vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ryanair führt an, dieser Investor könne sich am Beispiel des Flughafens La Rochelle orientieren, den Ryanair für ähnlich hält.
Ryanair uvádí jako možnost pro uvedeného investora vzít si příklad z letiště La Rochelle, který považuje za podobný.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien des Umweltzeichens orientieren sich an den Produkten mit der besten Umweltleistung auf dem Markt für weiterverarbeitete Papiererzeugnisse.
Kritéria pro udělení ekoznačky zohledňují produkty s nejlepší environmentální výkonností na trhu s produkty ze zpracovaného papíru.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Nutztiere werden in verschiedensten Arten von Haltungsbereichen untergebracht, die sich oft an den Erfordernissen der jeweiligen Versuche orientieren.
Hospodářská zvířata jsou držena v řadě odlišných typů prostor, často v závislosti na požadavcích pokusů.
   Korpustyp: EU
Innovationstätigkeiten tragen wiederum dazu bei, Forschungsinvestitionen auszurichten und zu verstärken sowie Aus-/ Weiterbildungsaktivitäten stärker am Bedarf der Unternehmen zu orientieren.
Inovační činnosti naopak přispívají ke sladění a využití účinků investic do výzkumu a k tomu, aby činnosti v oblasti vzdělávání a odborné přípravy více reagovaly na potřeby podniků.
   Korpustyp: EU
Bei Tierstudien sind vorzugsweise geeignete Verabreichungswege zu wählen, die sich an dem beim Menschen möglichen Expositionsweg orientieren.
Studie na zvířatech by se měly pokud možno provádět pomocí vhodných cest podání, které souvisejí s možnou cestou expozice u člověka.
   Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise orientieren sich Wirtschaftsstrategen und Unternehmensführer in Lateinamerika inzwischen mindestens so sehr an China wie an den USA.
Podobně i ekonomičtí stratégové a podnikatelští lídři v Latinské Americe dnes vzhlížejí k Číně přinejmenším stejně jako k USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar