Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=orientiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
orientiert orientovaný 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

orientiert orientovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein solcher Legislativvorschlag impliziert ein stärker regional orientiertes Konzept zur Verbesserung der Effizienz der Maßnahmen.
Takový legislativní návrh nutně vede k více regionálně orientovanému přístupu za účelem zvýšení jejich účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mehr weiblich orientierte Titel im Sortiment.
Nakoupil jsem komiksy orientované na ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige marktwirtschaftlich und nach außen orientierte wirtschaftspolitische Strategien sind die Voraussetzung für langfristiges Wirtschaftswachstum.
Takto tržně a navenek orientovaná hospodářská politika je nezbytnou podmínkou dlouhodobého hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas in die Zukunft orientiertes.
Něco orientovaného do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß seiner Verfassung ist Syrien offiziell ein volksdemokratischer und sozialistisch orientierter Staat.
Sýrie je podle své ústavy oficiálně lidově demokratickým a socialisticky orientovaným jednotným státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich letzten Oktober in Serbien war, war ich vom Engagement und den Bemühungen der dynamischen, westlich orientierten, demokratischen Regierung beeindruckt.
Když jsem loni v říjnu byl v Srbsku, velmi na mě zapůsobila odhodlanost a úsilí srbské dynamické, západně orientované, demokratické vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies gab es in China bereits im fünften Jahrhundert v. Chr. einen historisch wichtigen und ethisch orientierten Humanismus.
Už v pátém století před n.l. navíc v Číně existoval historicky významný a eticky orientovaný humanismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wäre tatsächlich die am Menschen orientierte Urbanisierung, die die Behörden erreichen möchten.
Dosažení tohoto cíle by znamenalo skutečnou urbanizaci orientovanou na lidi, o kterou se úřady snaží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor vier Jahren gewann in der Türkei die islamisch orientierte Partei für Gerechtigkeit und Fortschritt (AKP) die Parlamentswahlen und bildete eine Regierung.
Před čtyřmi lety získala turecká islámsky orientovaná Strana spravedlnosti a rozvoje prostou většinu v parlamentních volbách a sestavila vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Ziel ist ein modernisierter Arbeitsmarkt mit hochspezialisierten, genau orientierten und sehr leistungsfähigen Erwerbstätigen.
Naším cílem je modernizovaný pracovní trh s vysoce specializovanou, přesně orientovanou a velmi účinnou pracovní silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orientierte orientované 5
orientiert sich se orientuje 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orientiert

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Westen orientierter Balkon.
Balkon směrem na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in die Zukunft orientiertes.
Něco orientovaného do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, er orientiert sich
Myslíte si že ten seriový vrah postupuje podle mé knihy?
   Korpustyp: Untertitel
Orientiert euch an den Leuchtzeichen.
Budete směřovat k signalizačním světlům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, 'ne politisch orientierte Familie.
Zkus trochu posilovat. - Zkus zvednout tohle.
   Korpustyp: Untertitel
An Erasmus orientiertes Programm für Auszubildende
Program typu Erasmus pro učně
   Korpustyp: EU DCEP
Da hat mich jemand falsch orientiert.
Někdo nám dal špatnou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feiertag ist sehr Süssigkeiten orientiert.
Tento svátek je zaměřen na sladkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Biaxial orientierte Polypropylenfolien in Rollen, mit
Role s biaxiálně orientovaným polypropylenovým filmem:
   Korpustyp: EU
Er ist tolerant, aufgeschlossen, westlich orientiert.
Je tolerantní, osvícený, provázaný se západem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach nicht detail-orientiert, oder?
Ty nejsi moc všímavý, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine extrem sexuell orientierte Person.
Na sex jsem vysazená.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Diese Richtlinie ist zu sehr auf das Auto orientiert.
Zatřetí je tato směrnice příliš zaměřená na automobily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich manchmal, wer orientiert sich hier an wem?
Někdy se ptám, kdo koho kam vede?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns weitgehend an bewährten Praktiken orientiert.
Proto jsme přihlíželi zejména k osvědčeným postupům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Streitbeilegungsmechanismus orientiert sich an den international üblichen Verfahrensregeln.
Mechanismus pro urovnávání sporů byl vytvořen po vzoru standardních mezinárodních postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pilotprojekt: An Erasmus orientiertes Programm für Auszubildende (15 02 23)
Pilotní projekt: program typu Erasmus pro učně (15 02 23)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend ist die Grenzwertkurve, orientiert an der Masse der Fahrzeuge.
Rozhodující je limitní hodnota určovaná podle hmotnosti vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich fehlt eine an den Erfordernissen orientierte Methodik .
Výsledkem je pak nedostatečné přizpůsobení metodiky potřebám.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa hat sich jetzt etwas nach innen orientiert.
Evropa se nyní poněkud zahleděla do sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Sie darüber orientiert worden, worum es sich handelt, Inspektor?
Poskytli vám všechny informace o tom co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gemeinsame Aktion orientiert sich an folgenden Grundsätzen:
Tato společná akce se řídí následujícími zásadami:
   Korpustyp: EU
Laut seiner Ärzte, ist der Vize Präsident aufmerksam und orientiert.
Podle lékařů je viceprezident při plném vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tätigwerden der Union orientiert sich an folgenden Grundsätzen:
Činnost Unie se řídí následujícími zásadami:
   Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahme — An „Erasmus“ orientiertes Programm für Auszubildende
Přípravná akce: program typu Erasmus pro učně
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung orientiert sich an international anerkannten Verfahren.
Toto prověření se řídí mezinárodně uznávanými postupy.
   Korpustyp: EU
Die Fütterung orientiert sich an der Fleisch-/Fettmast.
Potrava prasat souvisí se sádelnomasným výkrmem.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierung orientiert sich an den folgenden Leitgedanken:
Restrukturalizace se zaměřuje na tyto hlavní směry:
   Korpustyp: EU
In Amerika haben international orientierte Finanzökonomen und an nationalen Gegebenheiten orientierte Makroökonomen sehr unterschiedliche -nachgerade widersprüchliche - Ansichten über die wahrscheinlichen Folgen des gewaltigen amerikanischen Leistungsbilanzdefizits.
američtí ekonomové mezinárodních financí a američtí ekonomové orientovaní na domácí hospodářství mají velice odlišné - ba protichůdné - názory na pravděpodobné důsledky obrovského amerického deficitu běžného účtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Forschung im Bausektor orientiert sich zunehmend an einem umweltverträglicheren Ansatz in der Gebäudetechnik.
Výzkum v oblasti stavebnictví směřuje k ekologičtějšímu přístupu ke stavění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um einen Sparhaushalt, der sich an der Inflation orientiert.
Jedná se o úsporný rozpočet, který se řídí úrovní inflace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen ein stärker ökologisch orientiertes China haben, weil Umwelt ein wichtiges gemeinsames globales Gut ist.
Chceme, aby se Čína více soustředila na otázky životního prostředí, protože životní prostředí je hlavní společnou globální výhodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war auch die Kernidee, an der wir uns bei der Vorbereitung dieses Berichts orientiert haben.
To je rovněž klíčová myšlenka, kterou jsme se řídili při přípravě této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekannterweise orientiert sich die Kommission bei der Gewährung der Beihilfe an den Konditionen des Internationalen Währungsfonds.
Je obecně známo, že se Komise při poskytování pomoci řídí podmínkami Mezinárodního měnového fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht orientiert sich klar an Zielen und Prioritäten hinsichtlich der Beziehungen zu diesen fünf Ländern.
Tato zpráva stanoví jasné cíle a priority pro vztahy s těmito pěti republikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag orientiert sich an dem Grundsatz der Gleichheit und der Zusammenarbeit.
Návrh vychází ze zásady rovnosti a zásady spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordination und Arbeitsteilung müssen die leitenden Grundsätze für die orientierte Planung des neuen Entwicklungsinstruments darstellen.
Pokud jde o nové rozvojové nástroje, musí být koordinace a rozdělení úkolů těmi hlavními zásadami při plánování jejich zaměření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt sowohl für rechts als auch für links orientierte Regierungen.
To platí jak pro vlády pravicové, tak pro vlády levicové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß seiner Verfassung ist Syrien offiziell ein volksdemokratischer und sozialistisch orientierter Staat.
Sýrie je podle své ústavy oficiálně lidově demokratickým a socialisticky orientovaným jednotným státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transportpolitik ist nur dann effizient, wenn die Programme ausgewertet, sie gegebenenfalls neu orientiert oder weitergeführt werden.
Dopravní politika bude účinná pouze tehdy, když budou programy vyhodnocovány, a na základě toho se v nich bude pokračovat nebo budou popř. přesměrovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die SUP-Richtlinie enthält eine Bestimmung über grenzüberschreitende Auswirkungen, die sich am Espooer Übereinkommen orientiert.
Směrnice o SEA obsahuje ustanovení o přeshraničních vlivech, které vychází z úmluvy z Espoo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich, Herr Kommissar, sind in dem abgeschlossenen Freihandelsabkommen kaum Hinweise auf Zukunftsfähigkeit, orientierte Veränderung, internationale Wirtschaftskooperation.
Dohoda o volném obchodu, která byla uzavřena, však zároveň, pane komisaři, neobsahuje prakticky žádné zmínky o udržitelnosti do budoucna, usměrněné změně či mezinárodní hospodářské spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Inhalt des vorliegenden Berichts orientiert sich an zwei grundlegenden Prämissen:
Tato zpráva vychází ze dvou základních skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Europäischen Rechnungshof sind die eigenen Prüfungserkenntnisse dem Kollegium ausschließlich an diesen Vorgaben orientiert zu präsentieren.
Na Evropském účetním dvoře musí být vlastní zjištění auditu prezentována kolegiu zaměřenému výhradně na tyto úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der Alpenregion erfordert insbesondere eine am Ziel der Nachhaltigkeit orientierte gemeinsame Verkehrspolitik.
Ochrana alpské oblasti vyžaduje společný postup, jehož cílem je udržitelná dopravní politika.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit der EIB muss konzentrierter, gezielter und stärker an konkreten Ergebnissen orientiert sein.
Činnost Evropské investiční banky musí být lépe zacílená, selektivní a orientovaná na konkrétní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 61 des EWR-Abkommens orientiert sich stark an Artikel 87 des EG-Vertrags.
Článek 61 Dohody o EHP byl formulován velmi podobně jako článek 87 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hebt die Anpassungsfähigkeiten des Netzes hervor, das sich insbesondere an den Bedürfnissen der Richter orientiert.
Vyzdvihuje přizpůsobivost sítě, která splňuje požadavky zejména soudů nižšího stupně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In solchen Fällen müssen die Rechtsinstrumente der EU strikt an diesen Entschließungen orientiert sein.
V těchto případech se musí různé právní nástroje EU striktně těchto usnesení držet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab immer das Gefühl, er sei ein technisch-orientierter Filmemacher.
Vždycky jsem měl dojem, že je především dobrým řemeslníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau von "Horizont 2020" orientiert sich an den für die drei Schwerpunkte festgelegten Zielen:
Program Horizont 2020 je strukturován podle cílů stanovených pro jeho tři priority:
   Korpustyp: EU
Die Höhe seines Honorars orientiert sich an den Vergütungen für leitende Positionen in der Kommission.
Je odměňován na úrovni, která odpovídá vrcholové řídící funkci Komise.
   Korpustyp: EU
Das Vergleichswertverfahren orientiert sich an drei Verträgen, die als mit dem Hafen Ventspils vergleichbar erachtet werden.
Porovnání je provedeno s ohledem na tři smlouvy, které se považovaly za srovnatelné se smlouvami v přístavu Ventspils.
   Korpustyp: EU
Anders gesagt: Argentinien hat es versäumt, seine Wirtschaft auf eine technologie-orientierte Grundlage zu stellen.
Jinými slovy: Argentině se nepodařilo vyvinout se v ekonomiku podporovanou technologiemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Linke, die sich bisher an Marx orientiert hatte, verlor die Orientierung.
Levice, která do té doby vzhlížela k Marxovi, ztratila orientaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass 2011 geordnete, am Markt orientierte Umstrukturierungen über Umtauschangebote vorgenommen werden müssen.
Je tedy zapotřebí, aby řádné a tržně založené restrukturalizace prostřednictvím výměny dluhu proběhly v roce 2011.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich weisen Traditionalisten die Kritik an dem, was westlich orientierte Südkoreaner Günstlingswirtschaft nennen, zurück.
Korejští tradicionalisté samozřejmě odmítají kritiku věcí, které Korejci znalí Západu nazývají jánabráchismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige marktwirtschaftlich und nach außen orientierte wirtschaftspolitische Strategien sind die Voraussetzung für langfristiges Wirtschaftswachstum.
Takto tržně a navenek orientovaná hospodářská politika je nezbytnou podmínkou dlouhodobého hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wäre tatsächlich die am Menschen orientierte Urbanisierung, die die Behörden erreichen möchten.
Dosažení tohoto cíle by znamenalo skutečnou urbanizaci orientovanou na lidi, o kterou se úřady snaží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da du vermutlich wenig Kontakt zu Gleichaltrigen hattest, hast du dich an einem Familienmitglied orientiert.
A když uvážím, že asi nemáš velké známosti mezi lidmi tvého věku, tak hádám, že jsi se učila od někoho z rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Korridor, die Gravitation orientiert sich am Boden.
Je to jen chodba. Gravitace směřuje k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Stolperte durch die Gegend, bis ich mich wieder orientiert hatte und fand Alicia.
Klopýtal jsem kolem, dokud jsem nezjistil svou polohu a pak jsem našel Aliciu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufteilung der Finanzmittel für Verkehrsforschung orientiert sich an der wirtschaftlichen Bedeutung der verschiedenen Verkehrsträger.
Ve struktuře rozpočtu pro výzkum dopravy se odrazí hospodářský význam různých způsobů dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Lokale Lehrpläne sind weder an lokalen Herausforderungen orientiert, noch fördern sie lokale Innovation.
Lokální učební osnovy se na místní problémy nezaměřují a domácí novátorství nepropagují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solcher Legislativvorschlag impliziert ein stärker regional orientiertes Konzept zur Verbesserung der Effizienz der Maßnahmen.
Takový legislativní návrh nutně vede k více regionálně orientovanému přístupu za účelem zvýšení jejich účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausgestaltung der Bedingung hat sich die Kommission an den ursprünglichen Vorschlägen Deutschlands orientiert.
Při vytváření podmínky se Komise orientovala podle původních návrhů Německa.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung dieser Empfehlung hat sich die Kommission an vorbildlichen Praktiken der Mitgliedstaaten orientiert.
Při přípravě tohoto doporučení Komise čerpala z osvědčených postupů v členských státech.
   Korpustyp: EU
Die Preispolitik des ZT sei nur daran orientiert, seine Anlagen, die hohe Leerkapazitäten aufweisen würden, auszulasten.
Cenová politika sdružení je zaměřena jen na to, aby byla vytížena jeho zařízení, jejichž kapacity by jinak zůstaly z velké části nevyužity.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen orientierte sich der Transaktionswert an der Schätzung eines unabhängigen Gutachters.
V obou případech byla hodnota transakce založena na ocenění, které provedl nezávislý odborník.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Europäischen Parlaments sollte die Gruppe vorrangig politisch orientiert sein.
Evropský parlament se domnívá, že skupina by měla mít především politický charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
Der NIE bestätigte auch zwei Annahmen, an denen sich der diplomatische Ansatz der Europäer bisher orientierte:
NIE také potvrdil dva předpoklady, jimiž se od té doby evropský diplomatický přístup řídil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine auf liberalen politischen Grundsätzen beruhende, neu belebte, post-industrielle, global orientierte japanische Gesellschaft.
posílenou, otevřenou postindustriální a globálně otevřenou japonskou společnost lze vystavět na liberálních politických základech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentinien hat es versäumt, seine Wirtschaft auf eine technologie-orientierte Grundlage zu stellen.
Argentině se nepodařilo vyvinout se v ekonomiku podporovanou technologiemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die rechte Hälfte ist mehr ästhetisch-orientiert. Sie kann sich besser Gesichter merken.
Pravá část je více esteticky zaměřená, více rozpoznává obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Es orientiert sich neu, findet neue Interessen und schafft neue Anführer.
Systém se předělal podle nových zájmů. Vytvořil nové vládnoucí špičky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interface orientiert sich von deinen Händen auf das Zentrum der Erde.
Rozhraní je zaměřeno na tvoje ruce vůči středu země.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst verstehen, dass ich nicht exakt eine Konsequenzen orientierte Frau bin.
Musíš pochopit, že nejsem ten typ ženy, která myslí na následky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nachts als Kind durch den Park ging, orientierte ich mich an ihm.
V noci, když jsem byl ještě malý a šel jsem přes park, ukazovala mi cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem brachte ich etwas Interessantes in Erfahrung: In Amerika haben international orientierte Finanzökonomen und an nationalen Gegebenheiten orientierte Makroökonomen sehr unterschiedliche –nachgerade widersprüchliche – Ansichten über die wahrscheinlichen Folgen des gewaltigen amerikanischen Leistungsbilanzdefizits.
Nedávno jsem zjistil něco zajímavého: američtí ekonomové mezinárodních financí a američtí ekonomové orientovaní na domácí hospodářství mají velice odlišné – ba protichůdné – názory na pravděpodobné důsledky obrovského amerického deficitu běžného účtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Menschen in Großbritannien dachten, sie würden ein wirtschaftlich orientiertes, handelsbasiertes Europa bekommen, und dies wäre ein Europa der Arbeitsplätze.
Mnoho lidí v Británii se domnívalo, že dostávají Evropu založenou na ekonomice a obchodě a že šlo o Evropu pro pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einem späteren Zeitpunkt orientiert sich der Prozess stark am nationalen Recht und Euratom-Vertrag und basiert hierauf.
Tento proces také velmi úzce souvisí s vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy Euratom a vychází z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Methode orientiert sich an den Streitbeilegungsmechanismen der jüngsten von der Europäischen Union und der Welthandelsorganisation geschlossenen Partnerschaftsabkommen.
Navrhovaná metoda je vytvořena po vzoru mechanismů pro urovnávání sporů nejnovějších dohod uzavřených Evropskou unií a podle Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů Světové obchodní organizace (WTO).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Spanne orientierte sich an den von den Mitgliedstaaten angewandten Normalsteuersätzen, die durchweg zwischen 15 % und 25 % lagen.
Rozpětí bylo odvozeno ze sazeb uplatňovaných v členských státech, kde se základní sazby vždy pohybovaly mezi 15 % a 25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht hilft daher ein kurzer Abriss der Prinzipien und Ideen, an denen sich die US-Außenpolitik orientiert.
Mohlo by tedy být k užitku nastínit zásady a úmysly, jimiž se řídí zahraniční politika USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil sie nicht an einem gemeinsamen europäischen Interesse orientiert sind. Und das ist es, was ich politisch kritisiere.
Odpověď je - proto, že se nesoustředí na společný evropský zájem, a právě to je předmětem mé kritiky z politického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein antidemokratisches Land, es verletzt Menschenrechte und orientiert sich an einem Wertesystem, das uns fremd ist.
Turecko je antidemokratickou zemí, která porušuje lidská práva a jejíž hodnotový systém je nám cizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um zu einem ausgewogenen Vorschlag zu gelangen, hat die Berichterstatterin sich an der Lage in den Vereinigten Staaten orientiert.
Zpravodajka sledovala situaci v USA, aby mohla předložit vyvážený návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten zu gewährleisten, dass sich die berufliche Aus- und Weiterbildung stärker an den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes orientiert;
vyzývá členské státy, aby zajistily, aby se odborné vzdělávání a příprava výrazněji zaměřily na potřeby trhu práce;
   Korpustyp: EU DCEP
89. fordert die Kommission auf, eine nachhaltige maritime europäische Tourismusstrategie vorzulegen, die sich am integrierten Politikansatz orientiert;
89. vyzývá Komisi, aby předložila evropskou strategii udržitelného námořního cestovního ruchu, která bude zaměřena na integraci politik;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folge ist ein an den eigenen Bedürfnissen orientiertes, aber unsystematisches Wissen über den Umgang mit dem Internet.
Důsledkem jsou znalosti používání internetu vycházející z vlastních potřeb, jež jsou však nesystematické.
   Korpustyp: EU DCEP
In meiner Stellungnahme für den Beschäftigungsausschuss habe ich mich nicht am Kommissionsbericht orientiert, weil er mir zu unkonkret war.
Nezaložila jsem své stanovisko pro výbor na zprávě Komise, neboť se mi zdála být příliš nekonkrétní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Länder produzieren dreimal so viel Energie, wie sie verbrauchen, da die Produktion am Spitzenverbrauch orientiert ist.
Většina zemí vyrábí třikrát více energie, než spotřebuje, neboť výroba se řídí spotřebou ve špičce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren für die Annahme der Geschäftsordnung des Ausschusses orientiert sich an dem für den Gerichtshof vorgesehenen Verfahren.
Postup přijímání jednacího řádu výboru je podobný postupu stanovenému pro Soudní dvůr.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Medien und Berufsverbände korrekte, professionelle und an ethischen Normen orientierte Berichterstattung fördern.
Je nesmírně důležité, aby sdělovací prostředky a profesní sdružení podporovaly přesné, profesionální a etické podávání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde vor allem auf eine Zustellung per E-Mail orientiert; einige Richter sprachen sich jedoch für die Papierform aus.
Nej více se soustředili na možnost e-mailem šířeného věstníku, ale někteří soudci by upřednostnili papírovou verzi.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut des vorliegenden Änderungsantrags orientiert sich an dem Vorschlag für neue Datenanforderungen der EU für Pflanzenschutzmittel.
Znění předloženého pozměňovacího návrhu je odvozeno z navrhovaných nových požadavků EU na přípravky na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung stellt die erste strukturierte Bemühung um eine europäische Kulturstrategie dar und orientiert sich an drei Hauptzielen:
Sdělení představuje první strukturované úsilí směřující k evropské kulturní strategii a obsahuje tři hlavní cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
Sachlich orientiert an dem, was wir in der Europäischen Union an politischen Plänen umsetzen wollen, ist das nicht.
To nemá žádný vztah k politickým plánům, které chceme v Evropské unii uskutečnit - absolutně žádný vztah!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt wird ein deutlich hohes Schutzniveau, das sich am Handeln der großzügigsten Mitgliedstaaten, wie z. B. Österreich, orientiert, angestrebt.
Cílem je dosáhnout vysoké úrovně ochrany založené na opatřeních většiny nejvelkorysejších členských států, jakým je například Rakousko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Indexierung orientiert sich an internationalen öffentlichen Notierungen von Mais, dem von den ausführenden Herstellern hauptsächlich verwendeten Rohstoff.
Indexace se provádí podle veřejných mezinárodních kotací kukuřice, která je hlavní surovinou používanou vyvážejícími výrobci.
   Korpustyp: EU