Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=orientovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
orientovaný orientiert 83 gerichtet 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

orientovanýorientiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takový legislativní návrh nutně vede k více regionálně orientovanému přístupu za účelem zvýšení jejich účinnosti.
Ein solcher Legislativvorschlag impliziert ein stärker regional orientiertes Konzept zur Verbesserung der Effizienz der Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakoupil jsem komiksy orientované na ženy.
Ich habe mehr weiblich orientierte Titel im Sortiment.
   Korpustyp: Untertitel
Takto tržně a navenek orientovaná hospodářská politika je nezbytnou podmínkou dlouhodobého hospodářského růstu.
Derartige marktwirtschaftlich und nach außen orientierte wirtschaftspolitische Strategien sind die Voraussetzung für langfristiges Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco orientovaného do budoucnosti.
Etwas in die Zukunft orientiertes.
   Korpustyp: Untertitel
Sýrie je podle své ústavy oficiálně lidově demokratickým a socialisticky orientovaným jednotným státem.
Gemäß seiner Verfassung ist Syrien offiziell ein volksdemokratischer und sozialistisch orientierter Staat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem loni v říjnu byl v Srbsku, velmi na mě zapůsobila odhodlanost a úsilí srbské dynamické, západně orientované, demokratické vlády.
Als ich letzten Oktober in Serbien war, war ich vom Engagement und den Bemühungen der dynamischen, westlich orientierten, demokratischen Regierung beeindruckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už v pátém století před n.l. navíc v Číně existoval historicky významný a eticky orientovaný humanismus.
Überdies gab es in China bereits im fünften Jahrhundert v. Chr. einen historisch wichtigen und ethisch orientierten Humanismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosažení tohoto cíle by znamenalo skutečnou urbanizaci orientovanou na lidi, o kterou se úřady snaží.
Dies wäre tatsächlich die am Menschen orientierte Urbanisierung, die die Behörden erreichen möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před čtyřmi lety získala turecká islámsky orientovaná Strana spravedlnosti a rozvoje prostou většinu v parlamentních volbách a sestavila vládu.
Vor vier Jahren gewann in der Türkei die islamisch orientierte Partei für Gerechtigkeit und Fortschritt (AKP) die Parlamentswahlen und bildete eine Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším cílem je modernizovaný pracovní trh s vysoce specializovanou, přesně orientovanou a velmi účinnou pracovní silou.
Unser Ziel ist ein modernisierter Arbeitsmarkt mit hochspezialisierten, genau orientierten und sehr leistungsfähigen Erwerbstätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Orientovaný graf Gerichteter Graph

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orientovaný

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebýt orientovaný na samé úkoly.
Apropos, wie halten Sie es mit dem Vatertag?
   Korpustyp: Untertitel
Protokol PHP 3 debuggeru je řádkově orientovaný.
Das Protokoll des Debuggers ist zeilenorientiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
přeměnily strategické zaměření z výrobně orientovaného podniku na tržně orientovaný,
der Verlagerung des strategischen Schwerpunkts von PHS von der Produktorientierung zur Marktorientierung;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
přeměnily strategické zaměření z výrobně orientovaného podniku na tržně orientovaný,
der Verlagerung des strategischen Schwerpunkts von der Produktorientierung zur Marktorientierung;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
PHP je výrazově orientovaný jazyk, ve smyslu, že téměř vše je výraz.
PHP ist in dem Sinne eine ausdrucksoriente Sprache, dass fast alles ein Ausdruck ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Některé státy se rozhodnout pro sociálně demokratický směr, jiné pro extrémně liberální, tržně orientovaný přístup.
Einige wählen eine sozialdemokratische Richtung, andere nehmen eine sehr liberale und marktorientierte Haltung ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukrajina je země rozdělená na prozápadní západ a východ orientovaný na Rusko.
Die Ukraine ist ein zweigeteiltes Land, in einen prowestlichen Teil im Westen und einen Osten, der an Russland grenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výcvik na syntetickém výcvikovém zařízení (STD) (zahrnující traťově orientovaný letový výcvik) nebo letový výcvik;
eine Schulung in einem synthetischen Flugübungsgerät (STD) (einschließlich eines Streckenflugübungsprogramms (Line Orientated Flying Training)) und/oder eine Flugschulung,
   Korpustyp: EU
(Na vozidle je horizontální, kolmý ke střední podélné rovině vozidla a orientovaný v požadovaném směru viditelnosti).
(Sie verläuft am Fahrzeug horizontal und senkrecht zur Fahrzeuglängsmittelebene, in der für die Sichtbarkeit vorgeschriebenen Richtung.)
   Korpustyp: EU
(Na vozidle je vodorovný, rovnoběžný se střední podélnou rovinou vozidla a orientovaný v požadovaném směru viditelnosti).
(Sie verläuft am Fahrzeug horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsmittelebene in der für die Sichtbarkeit vorgeschriebenen Richtung.)
   Korpustyp: EU
Je tedy velmi nejisté, že by takovouto úroveň zajištění tržně orientovaný věřitel mohl považovat za dostatečnou.
Es ist daher in höchstem Maße zu bezweifeln, dass ein marktorientierter Darlehensgeber diesen Grad an Besicherung als angemessen betrachtet hätte.
   Korpustyp: EU
Koncentrace na tržně orientovaný růst je často spojována s napůl cizorodými hodnotami Ameriky.
So wird die Konzentration auf marktorientiertes Wachstum oft als Identifikation mit den halb-fremden Werten Amerikas interpretiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V centrálním bankovnictví i akademické ekonomii tak naprosto převládl ryze inflačně orientovaný přístup k měnové politice.
Der rein inflationsorientierte geldpolitische Ansatz brachte es infolgedessen zu einer totalen Dominanz sowohl bei den Notenbanken als auch in den Wirtschaftswissenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už v pátém století před n.l. navíc v Číně existoval historicky významný a eticky orientovaný humanismus.
Überdies gab es in China bereits im fünften Jahrhundert v. Chr. einen historisch wichtigen und ethisch orientierten Humanismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dějiny nám naznačují, jak by takový rámec orientovaný na stabilitu mohl vypadat.
Wie ein stabilitätsorientiertes System aussehen könnte, lehrt uns die Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento cíl by byl z podstaty věci orientovaný na jednotlivé státy zvlášť.
Per Definition wäre dieses Ziel länderspezifisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpočet na rok 2013 orientovaný na plnění programů a priorit Unie
Ein Haushaltsplan 2013 zur Erfüllung der Programme und Prioritäten der Union
   Korpustyp: EU DCEP
Lékem na současný zkorumpovaný a neregulovaný výměnný systém je regulovaný a průhledný režim orientovaný na ochranu dárců.
Das Mittel gegen den korrupten und unregulierten Handel ist ein reguliertes und transparentes System, das sich dem Schutz der Spender verschrieben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomínáte, jak Argentinci dokázali udělat dlouhý nos na protržně orientovaný „Washingtonský konsensus“ a dát přednost intervencionistickému „konsensu z Buenos Aires“?
Man erinnere sich, wie die Argentinier dem marktfreundlichen „Washingtoner Konsens“ zugunsten eines interventionistischen „Konsens von Buenos Aires“ eine Nase drehen konnten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nový přístup orientovaný na růst doplní již existující aktivity zaměřené na dárce a systém Spojených národů.
Dieser neue wachstumsorientierte Ansatz wird bestehende spenderzentrierte Maßnahmen sowie das System der Vereinten Nationen ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak scénář orientovaný na soudržnost povede ke vzniku rozvleklejšího modelu, pokud jde o potenciál přitažlivosti a polarizace metropolitních oblastí.
Bei einem auf den Zusammenhalt ausgerichteten Szenario hingegen ergibt sich ein Modell, das in Bezug auf das Anziehungs- und das Polarisierungspotenzial der großstädtischen Ballungsgebiete mannigfaltiger ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Takový systém vyžaduje vhodný právní rámec, který není orientovaný na trh, a náležitý technický přístup a organizační podporu.
Ein solches System muss über einen geeigneten, nicht marktorientierten Rechtsrahmen und einen soliden fachlichen Ansatz sowie eine organisatorische Grundlage verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Silná a moderní Evropa potřebuje rozpočet orientovaný na budoucnost a růst a hospodářská situace současně vyžaduje promyšlenost a omezení.
Ein starkes und modernes Europa braucht einen zukunfts- und wachstumsorientierten Haushaltsplan, während die wirtschaftliche Situation gleichzeitig Nachdenken und Zurückhaltung erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silná a moderní Evropa potřebuje rozpočet orientovaný na budoucnost a růst, a hospodářská situace zároveň vyžaduje reflexi a zdrženlivost.
Ein starkes und modernes Europa benötigt einen zukunfts- und wachstumsorientierten Haushaltsplan, während die wirtschaftliche Situation gleichzeitig Nachdenken und Zurückhaltung erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biaxiálně orientovaný film z poly(vinylalkoholu), potažený po obou stranách, o celkové tloušťce menší než 1 mm
Biaxial gereckte Poly(vinylalkohol)-Folien, beidseitig beschichtet, mit einer Gesamtdicke von weniger als 1 mm
   Korpustyp: EU
Vzhledem k velké rozmanitosti metod návrhu a údržby by tento systém údržby měl být orientovaný na postupy.
In Anbetracht der sehr unterschiedlichen Auslegungs- und Instandhaltungsmethoden sollte dieses Instandhaltungssystem ein prozessorientiertes System sein.
   Korpustyp: EU
Vývoj orientovaný na aplikace často zahrnuje navržení zcela nových materiálů, které mohou v průběhu používání vykazovat plánované vlastnosti.
Die anwendungsorientierte Entwicklung erfordert häufig die Konzeption vollständig neuer Werkstoffe, die in der Lage sind, die angestrebten Leistungen in der Anwendung zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Přístup orientovaný na více aktérů zajistí nezbytné obohacující interakce mezi výzkumnými pracovníky, podniky, zemědělci/producenty, poradci a konečnými uživateli.
Durch die Einbeziehung unterschiedlichster Akteure werden die notwendigen, gegenseitig bereichernden Wechselwirkungen zwischen Forschern, Unternehmen, Landwirten bzw. Produzenten, Beratern und Endnutzern sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by měla upravovat pružný systém pro vstup, který je orientovaný na poptávku a vychází z objektivních kritérií, jako
Durch die Richtlinie soll eine flexible nachfrageorientierte Einreiseregelung eingeführt werden, die auf objektiven Kriterien wie Berufsqualifikationen beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď jsi něco jako pravicově, pro-rodinně orientovaný senátor, přistižený na kolenou na záchodě na letišti s mužskou štětkou.
Pro Familie Senator, der auf den Knien in einer Flughafentoilette mit einer männlichen Hure erwischt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň musíme připustit, že to, co dneska vidíme, je jasný nedostatek politické vůle na čínské straně vést se zástupci dalajlamy vážný dialog orientovaný na výsledek.
Wir müssen gleichzeitig zugeben, dass es der chinesischen Seite derzeit eindeutig an politischem Willen mangelt, um mit den Vertretern des Dalai Lama einen ernsten und ergebnisorientierten Dialog zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, především bych chtěl poblahopřát panu zpravodaji a stínovým zpravodajům, kteří ve všech etapách postupu ve výboru projevili kladný a na spotřebitele orientovaný přístup.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern gratulieren, die eine positive und verbraucherfreundliche Haltung zu diesem Thema auf allen Ebenen des Ausschusses gezeigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu má zásadní význam úloha vyhrazená malým a středním podnikům, neboť ty mají na takto orientovaný růst největší vliv.
Die Rolle der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) ist sehr wichtig, da die KMU am besten in der Lage sind, diese Art von Wachstum anzukurbeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odpověď konkrétně na otázky paní Harkinové a pana De Rossy - pan De Rossa je proirsky orientovaný -, sazby v tomto směru stanovujeme ve stejné výši jako MMF.
Um auf die Fragen von Frau Harkin und Herrn De Rossa zu kommen - wobei sich Herr De Rossa auf Irland bezieht -: Wir legen diesbezüglich den gleichen Zinssatz fest wie der IWF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loni v říjnu rozhodla valná hromada Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO), že posoudí, jak by mohl vypadat režim duševního vlastnictví orientovaný na rozvoj.
Letzten Oktober beschloss die Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO), Überlegungen anzustellen, wie ein entwicklungsorientiertes Regelwerk für geistige Eigentumsrechte aussehen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise mezitím zveřejnila pravidelnou zprávu o Turecku, v níž se připouštělo, že mírně islamisticky orientovaný kabinet premiéra Recepa Tayyipa Erdogana pokračuje v reformách, byť pomalejším tempem.
Derweil veröffentlichte die Kommission einen Fortschrittsbericht zur Türkei, der einräumte, dass die Reformen unter der eher islamisch eingestellten Regierung von Premierminister Recep Tayyip Erdogan fortgesetzt würden, wenn auch in einem langsameren Tempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infrastrukturální program orientovaný tímto směrem – na rozdíl od všehochuti politicky vděčných projektů na klíč – by měl být schopný získat si podporu konzervativců.
Ein derartig konzipiertes Infrastrukturprogramm müsste eigentlich - im Gegensatz zur Wundertüte politisch zweckmäßiger und sofort startbereiter Projekte - auch die Unterstützung der Konservativen erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro energetickou strategii, která prospěje klimatu, růstu a pracovním místům, potřebujeme mnohem ambicióznější a tržně orientovaný přístup, abychom mohli využít tržní mechanismy v náš prospěch.
Damit eine Energiestrategie ihre Versprechen bezüglich Klima, Wachstum und Arbeitsplätzen einhalten kann, brauchen wir einen viel ehrgeizigeren und marktorientierteren Ansatz, so dass wir den Marktmechanismus zu unserem Vorteil nutzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že chceme-li v dosahování rozvojových cílů tisíciletí udělat pokrok, je důležité zavést do rozvojové spolupráce přístup orientovaný na výsledky.
Die Einführung eines ergebnisorientierten Ansatzes in die Entwicklungszusammenarbeit erachte ich als wichtig und notwendig, will man Fortschritte bei der Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně se musí zaměřovat na větší pružnost, transparentnost a přístup orientovaný na výsledky, který odměňuje a ne trestá regiony, které příkladně využívaly pomoc Společenství.
Es muss auch auf größere Flexibilität, Transparenz und einen ergebnisorientierten Ansatz abgezielt werden, der die Regionen belohnt, die eine vorbildhafte Verwendung von Gemeinschaftshilfen bewiesen haben, anstatt sie zu bestrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje jako základ pro RP8 vědecky podložený systém financování a dobře vyvážené rozdělování oběma směry: přístup shora dolů zaměřený na dopad a vědecky orientovaný přístup zdola nahoru;
unterstützt ein wissenschaftsbasiertes Förderungssystem und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen einer wirkungsorientierten Top-down-Forschung und einer wissenschaftsorientierten Bottom-up-Forschung als Grundlage für das RP8;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto projekty budou zaměřeny na tržně orientovaný výzkum krátkodobého nebo střednědobého charakteru, který dokáže využít výsledků projektů v reálném časovém rámci.
Der Schwerpunkt soll hier auf den marktorientierten Forschungstätigkeiten mit kurzer oder mittlerer Laufzeit liegen, bei denen die Projektergebnisse in einem realistischen Zeitrahmen wirtschaftlich genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Posilování a podporování "správně fungujícího" vnitřního trhu nezpůsobí, že bude více "orientovaný na spotřebitele", ani nepovede k "nižším cenám", jak se nás o tom snaží přesvědčit.
Die Stärkung und Förderung eines "gut funktionierenden" Binnenmarktes machen ihn weder "verbraucherorientierter" noch führen sie zu "niedrigeren Preisen", wie sie uns hier glauben machen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již dříve prohlásil, bylo velice důležité, že jsme změnili zaměření původního návrhu a učinili z něj návrh orientovaný na pacienty a vycházející z hlediska pacienta.
Wie ich vorher bereits gesagt habe, war es sehr wichtig, dass wir den Schwerpunkt des ursprünglichen Vorschlages auf einen patientenorientierten Vorschlag verlagern, der auf der Perspektive des Patienten beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Níže uvedené činnosti budou doplňovat a integrovat výzkum orientovaný na technologie a systémy, související s bezpečností, který je prováděn v rámci jiných témat.
Die im Folgenden dargelegten Maßnahmen werden die technologie- und systemorientierte Forschung, die für die Sicherheit relevant ist und in anderen Themenbereichen durchgeführt wird, ergänzen und einbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Tato směrnice by měla upravovat pružný systém pro vstup, který je orientovaný na poptávku a vychází z objektivních kritérií, jako je např. odborná kvalifikace.
(10) Durch die Richtlinie soll eine flexible nachfrageorientierte Einreiseregelung eingeführt werden, die auf objektiven Kriterien wie Berufsqualifikationen beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože tento finanční nástroj byl naplánován v roce 2006, ukázalo se, že je nástrojem dostatečně efektivním, neboť byl orientovaný směrem do budoucnosti.
Obwohl das Finanzinstrument 2006 konzipiert wurde, erwies es sich als ausreichend effektives Werkzeug, da es zukunftsorientiert war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriticky vnímáme i Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení, který je orientovaný na zvýšení povědomí, což je uvedené na předním místě ve zprávě.
Ferner wenden wir uns gegen das Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung, das im vorliegenden Bericht eine zentrale Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by také prověřit, zda společní investoři instalují dostatečnou kapacitu kabelovodů pro třetí strany, aby je tyto mohly využívat, a zda k takové kapacitě poskytují nákladově orientovaný přístup.
Ferner sollten sie prüfen, ob die Ko-Investoren ausreichende Kabelschachtkapazitäten für eine Mitbenutzung durch Dritte installieren und einen kostenorientierten Zugang zu diesen Kapazitäten gewähren.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, strukturálně orientovaný cíl prohloubit synchronizaci a sladění vnitrostátních výzkumných programů v oblasti financování, což je ústřední prvek vedoucí k vytvoření Evropského výzkumného prostoru členskými státy.
Erstens ein strukturelles Ziel, nämlich eine stärkere zeitliche Abstimmung und Angleichung zwischen den nationalen Forschungsprogrammen hinsichtlich der Finanzierung; dies ist ein zentrales Element bei der Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Existuje však i odlišný systém, široce praktikovaný v chudších zemích, které si nemohou dovolit nemocnice v západním stylu, a orientovaný na komunitní zdravotní péči.
Aber vor allem in ärmeren Ländern, die sich Krankenhäuser nach westlichem Vorbild nicht leisten können und ihr Gesundheitswesen kommunal organisieren, gibt es andere Systeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My sami se považujeme za národ otevřenější, emocionálnější, srdečnější a orientovaný více na rodinu, ale také za národ dezorganizovaný a lhostejný, někdy dokonce nezodpovědný a líný.
Wir sehen uns selbst als offener, sentimentaler, freundlicher und familienbewusster, aber auch chaotischer und gleichgültiger, manchmal unverantwortlich und faul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
byla přeměněna z výrobně orientovaného podniku na tržně orientovaný a byla zlepšena výkonnost a účinnost jejího obchodního vedení, včetně větší průhlednosti nákladů,
Nová Hut muss sich von der Produktionsorientierung zur Marktorientierung entwickeln und die Effizienz und Wirksamkeit der Unternehmensleitung verbessern; dies schließt auch mehr Transparenz bei den Kosten ein;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(Na vozidle je tento směr vodorovný, rovnoběžný se střední podélnou rovinou vozidla a orientovaný v požadovaném směru viditelnosti.) Prochází vztažným středem.
(Sie verläuft am Fahrzeug horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsmittelebene in der für die Sichtbarkeit vorgeschriebenen Richtung.) Sie geht durch den Bezugspunkt.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu zpráva DB nedává spolehlivou odpověď na otázku, zda by tržně orientovaný investor hodnotil či nehodnotil navrhovanou investici do společnosti Hynix jako smysluplnou.
Aus diesem Grund liefert auch der DB-Bericht keine zuverlässige Antwort auf die Frage, ob ein marktorientierter Investor die vorgeschlagene Investition in Hynix als lohnend betrachtet hätte.
   Korpustyp: EU
Bude rovněž doplňovat a integrovat výzkum orientovaný na technologie a systémy související s civilní bezpečností, který je prováděn v rámci jiných témat.
Sie wird außerdem die technologie- und systemorientierte Forschung, die für die zivile Sicherheit relevant ist und in anderen Themenbereichen durchgeführt wird, ergänzen und einbinden.
   Korpustyp: EU
Při posuzování příslušných pravidel třetích zemí by měl být uplatněn přiměřený přístup orientovaný na výsledky, který se zaměří na dodržování příslušných pravidel Unie a případně mezinárodních norem.
Bei der Bewertung der jeweiligen Regeln von Drittländern sollte ein den Umständen angemessener und auf Ergebnissen basierender Ansatz verwendet werden, wobei der Schwerpunkt auf der Einhaltung der anzuwendenden Regeln auf Unionsebene und gegebenenfalls der internationalen Standards liegt.
   Korpustyp: EU
MMF dlouhá léta obhajoval ve vztahu k řešení konkurzních případů tržně orientovaný přístup se snahou co nejméně zasahovat. .. a většinou to byla katastrofa.
Der IWF war lange Fürsprecher des Hände-weg, marktorientierten - Ansatzes bei der Konkursabwicklung und dieser hat sich größtenteils als Desaster erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investiční parametry se stanoví tak, aby bylo možno dosáhnout konkrétních cílů politiky, včetně zaměření se na konkrétní kategorie projektů infrastruktury, přičemž se zachová tržně orientovaný přístup tohoto nástroje.
Die Investitionsparameter werden so gewählt, dass bestimmte politische Ziele, etwa die Ausrichtung auf bestimmte Kategorien von Infrastrukturvorhaben, erreicht werden können, wobei das Instrument seinen marktabhängigen Charakter bewahrt.
   Korpustyp: EU
Zároveň s tím je však třeba prodiskutovat také otázku kulturního významu: v mnoha zemích, a to zejména v zemích, ve kterých je to po mém soudu nejvíce potřeba, chybí správný kulturně orientovaný přístup, který je k čerpání těchto peněz nezbytný.
Zudem müssen wir auch eine kulturelle Frage erörtern: In vielen Ländern, und wohl hauptsächlich in Ländern, in denen der Bedarf am größten ist, fehlt der richtige kulturelle Ansatz, der nötig ist, um diese Gelder zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa má dvě rychlosti: rychlost zemí, ve kterých se tento přístup již uplatňuje, jako je Francie a Německo, a pak jsou zde další země, ve kterých je k této otázce naopak potřebný kulturně orientovaný přístup.
In Europa gibt es zwei Geschwindigkeiten: die derjenigen Länder, die dieses Konzept bereits angewendet haben, wie Frankreich und Deutschland, und es gibt andere Länder, die stattdessen diese Frage durch einen kulturellen Ansatz angehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místopředseda Evropské komise - (DE) Pane předsedo, dámy a pánové, rád bych nejprve pogratuloval zpravodajům, panu Saryuszovi-Wolskému a panu Kuhnemu, za jejich konstruktivní, komplexní a výhledově orientovaný přístup, na němž jsou založeny obě zprávy.
Vizepräsident der Kommission. - Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich den Berichterstattern, Herrn Saryusz-Wolski und Herrn Kuhne, für ihren konstruktiven, umfassenden und zukunftsweisenden Ansatz danken, der beiden Berichten zugrunde liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (CS) Chtěl bych říci, že "Program Kozloduj" nemůže být pouze orientovaný na to, aby se financoval transfer ozářených látek, aby se zvýšila energetická účinnost v Bulharsku a aby se financovaly alternativní energetické zdroje.
Ich möchte sagen, dass das "Kosloduj-Programm" sich nicht nur auf die Finanzierung des Abtransports von verstrahltem Material, die Steigerung der Energieeffizienz in Bulgarien und die Finanzierung alternativer Energiequellen konzentrieren darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že by centrum mělo zvážit zavedení Ganttova diagramu do plánování jeho jednotlivých provozních činností, aby bylo možné výstižnou formou vyjádřit dobu, kterou každý z pracovníků stráví na určitém projektu, a podporovat přístup orientovaný na výsledky.
Ich stimme zu, dass die Beobachtungsstelle erwägen sollte, ein Gantt-Diagramm in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten einzubinden, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho bychom měli načrtnout nějaký dopředu orientovaný plán založený na rozumných předpokladech o primárních přebytcích odpovídajících tempům růstu výkonu, čistých investic a zvyšování exportu, které mohou stabilizovat řeckou ekonomiku a dluhový poměr.
Stattdessen sollten wir einen zukunftsgerichteten Plan skizzieren, der auf vernünftigen Annahmen über die Primärüberschüsse beruht, die mit den Raten des Produktionswachstums, der Nettoinvestitionen und der Ausweitung der Exporte, die Griechenlands Volkswirtschaft und Schuldenquote stabilisieren können, vereinbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Německu ministr financí - proevropsky orientovaný - předstoupí pouhých několik dní před summitem s balíčkem, který všichni potřebujeme, a ministr zahraničních věcí s kancléřkou pak řeknou: "O tom si nejdříve budeme muset ještě promluvit."
In der Bundesrepublik Deutschland schnürt der Bundesfinanzminister - ein Pro-Europäer - wenige Tage vor diesem Gipfel ein Paket, das wir alle brauchen, und dann sagen der Außenminister und die Bundeskanzlerin: "Na ja, darüber müssen wir erst noch einmal reden."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka podporuje jako základ pro RP8 vědecky podložený systém financování a dobře vyvážené rozdělování oběma směry: přístup řízený shora dolů zaměřený na dopad a neřízený, vědecky orientovaný přístup zdola nahoru.
Die Berichterstatterin unterstützt ein wissenschaftsbasiertes Förderungssystem und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen einer gezielten, wirkungsorientierten Top-down-Forschung und einer ungezielten, wissenschaftsorientierten Bottom-up-Forschung als Grundlage für das RP8.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec žádáme pana komisaře, aby zajistil transparentnější trh orientovaný na koncepci takzvané reciprocity pravidel, a tím podpořil vyhlídky na širší mezinárodní konvergenci norem pro dobré životní podmínky zvířat, které uplatňuje Evropská unie.
Abschließend bitten wir die Kommissarin, gemäß dem Konzept der sogenannten Gegenseitigkeit der Vorschriften für einen transparenteren Markt zu sorgen, um die Aussicht auf eine größere internationale Annäherung der Tierschutznormen, die von der Europäischen Union angewandt werden, zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. vítá skutečnost, že Výbor regionů sestavil seznam citlivých pozic, a záměr Výboru regionů zřídit na personálním oddělení zvláštní úsek věnující se mobilitě, který by měl pomoci vytvořit na budoucnost orientovaný přístup k plánování lidských zdrojů;
11. begrüßt die Aufstellung eines Verzeichnisses sensibler Planstellen durch den AdR sowie seine Absicht, innerhalb seines Personalreferats eine eigene Mobilitätsstelle zu errichten, die bei der Entwicklung eines zukunftsorientierten Ansatzes im Bereich der Personalplanung behilflich sein soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by zejména měly posílit své domácí rozpočtové instituce, které jim umožní prozíravý a na stabilitu orientovaný fiskální přístup, zvláště v příznivých dobách, což je nutné, aby byly naplněny jednotné cíle stanovené v Paktu o stabilitě a růstu.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten ihre eigenen Haushaltsorgane stärken, um vor allem in guten Zeiten einen umsichtigen und stabilitätsorientierten finanzpolitischen Kurs zu ermöglichen, der notwendig ist, um die im Stabilitäts- und Wachstumspakt formulierten gemeinsamen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
dále vyzývá agenturu, aby zvážilo zavedení Ganttova diagramu do programů jeho jednotlivých provozních činností, aby bylo možné rychle zaznamenat dobu, kterou každý z pracovníků stráví na určitém projektu, a podporovat přístup orientovaný na výsledky;
fordert die Agentur des Weiteren auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
dále vyzývá centrum, aby zvážilo zavedení Ganttova diagramu do programů jeho jednotlivých provozních činností, aby bylo možné rychle zaznamenat dobu, kterou každý z pracovníků stráví na určitém projektu, a podporovat přístup orientovaný na výsledky;
fordert die Beobachtungsstelle außerdem auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darstellen zu können und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Tato směrnice by měla upravovat pružný systém pro vstup, který je orientovaný na poptávku a vychází z objektivních kritérií, jako jsou např. minimální prahové hodnoty pro mzdu srovnatelné s úrovní mzdy v členských státech a odborná kvalifikace.
(10) Durch die Richtlinie soll eine flexible nachfrageorientierte Einreiseregelung eingeführt werden, die auf objektiven Kriterien wie einem dem Lohnniveau in den Mitgliedstaaten entsprechenden Mindestlohn und auf Berufsqualifikationen beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Plán na poskytnutí 400 milionů EUR na podporu těchto malých a středních podniků určených na tržně orientovaný výzkum v nadnárodních projektech je třeba podporovat, a proto jsem hlasoval pro zprávu.
Das Vorhaben, 400 Millionen Euro zu investieren, um solche KMU zu marktorientierter Forschung im Rahmen von transnationalen Projekten zu ermutigen, ist unterstützenswert, und deswegen habe ich diesen Bericht befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto projekty by měly být zaměřeny na tržně orientovaný výzkum, měly by mít krátkodobý nebo střednědobý charakter a měly by prokázat schopnost využití výsledků projektů v reálném časovém rámci.
Sie sollen sich auf die marktorientierte Forschung konzentrieren, eine kurze oder mittlere Laufzeit haben und den Nachweis erbringen, dass die Projektergebnisse in einem realistischen Zeitrahmen wirtschaftlich genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
Investiční parametry budou stanoveny tak, aby bylo možno dosáhnout specifických politických cílů, včetně zaměření se na konkrétní skupiny možných příjemců, přičemž bude zachován tržně orientovaný přístup tohoto nástroje založený na poptávce.
Die Investitionsparameter werden so gewählt, dass bestimmte politische Ziele, etwa die Ausrichtung auf bestimmte Gruppen potenzieller Empfänger, erreicht werden können, auch wenn das Instrument seinen markt- und nachfrageabhängigen Charakter bewahrt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na své poslání posílit vědecky orientovaný výzkum týkající se budoucích technologií usilují FET o spojení účastníků z oblasti vědy, techniky a inovací, v případě potřeby včetně uživatelů, a to pokud možno jak z veřejného, tak i soukromého sektoru.
Im Hinblick darauf, dass die wissenschaftsorientierte Erforschung künftiger Technologien gefördert werden soll, wird bei den FET angestrebt, Akteure aus den Bereichen Wissenschaft, Technologie und Innovation – gegebenenfalls unter Einschluss der Nutzer –, und zwar möglichst sowohl aus dem privaten als auch dem öffentlichen Sektor, zusammenzubringen.
   Korpustyp: EU
Činnosti v rámci těchto tří prvků FET jsou doplněny činnostmi v oblasti vytváření sítí a činnostmi v rámci komunit za účelem vytvoření plodné a dynamické evropské základny pro vědecky orientovaný výzkum týkající se budoucích technologií.
Die Tätigkeiten innerhalb der drei FET-Teilbereiche werden durch Vernetzungs- und Gemeinschaftstätigkeiten ergänzt, um eine fruchtbare und lebendige europäische Grundlage für die wissenschaftsorientierte Erforschung künftiger Technologien zu schaffen.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by měly vnitrostátní regulační orgány zejména prošetřit, zda má každý ze společných investorů zcela odpovídající a nákladově orientovaný přístup ke společné infrastruktuře a zda společní investoři na trhu na nižší úrovni distribučního řetězce účinně soutěží.
In diesem Zusammenhang sollten die NRB insbesondere prüfen, ob jeder Ko-Investor einen genau gleichwertigen und kostenorientierten Zugang zu der gemeinsamen Infrastruktur genießt und ob die Ko-Investoren auf dem nachgeordneten Markt in einem wirksamen Wettbewerb stehen.
   Korpustyp: EU
EU si přeje, aby v otázkách týkajících se vytvoření zóny beze zbraní hromadného ničení pokračoval mezi příslušnými partnery Unie pro Středomoří a všemi dalšími zeměmi Blízkého východu politický a bezpečnostně orientovaný dialog a aby se zvýšila jeho intenzita.
Die EU möchte den politischen und sicherheitspolitischen Dialog zwischen den relevanten Partnern der Union für den Mittelmeerraum und allen anderen Ländern des Nahen Ostens über Fragen im Zusammenhang mit der Schaffung einer MVW-freien Zone fortsetzen und intensivieren.
   Korpustyp: EU
Unie si přeje, aby v otázkách týkajících se vytvoření zóny beze zbraní hromadného ničení pokračoval mezi příslušnými partnery Unie pro Středomoří a všemi dalšími zeměmi Blízkého východu politický a bezpečnostně orientovaný dialog a aby se zvýšila jeho intenzita.
Die Union möchte den politischen und sicherheitspolitischen Dialog zwischen den relevanten Partnern der Union für den Mittelmeerraum und allen anderen Ländern des Nahen Ostens über Fragen im Zusammenhang mit der Schaffung einer von Massenvernichtungswaffen freien Zone fortsetzen und intensivieren.
   Korpustyp: EU
Tržně orientovaný program financování intermodality je ústředním nástrojem pro další rozvoj intermodální dopravy a měl by zvláště podporovat vytváření mořských dálnic a mimo jiné zajišťovat zlepšení hospodářské, sociální a územní soudržnosti a železniční a vnitrozemské vodní dopravy.
Ein marktorientiertes Finanzierungsprogramm für den intermodalen Verkehr ist ein zentrales Instrument, um die Intermodalität weiterzuentwickeln, und sollte speziell die Einrichtung von Meeresautobahnen sowie den Bahnverkehr und die Binnenschifffahrt unterstützen, wobei unter anderem die Verbesserung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Není však jasné, zda by tržně orientovaný věřitel takovéto zajištění vzhledem k problémům společnosti ENVC realizovat tuto stavbu se ziskem a/nebo ve smluvně stanovené lhůtě (k tomu viz 80. bod odůvodnění a poznámku pod čarou č. 28 výše) přijal.
Es ist jedoch fraglich, ob ein marktorientierter Darlehensgeber mit Blick auf die Probleme von ENVC, die Bauleistungen gewinnbringend und/oder innerhalb der Vertragsfristen auszuführen (siehe hierzu Erwägungsgrund 80 und Fußnote 28 oben), eine solche Sicherheit akzeptiert hätte.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zbývající minulá opatření, opakuje Komise, že vzhledem k obtížím, jimž společnost ENVC v dotčené době čelila, by je tržně orientovaný hospodářský subjekt ve prospěch této společnosti neprovedl.
Was die übrigen bisherigen Maßnahmen betrifft, so bekräftigt die Kommission, dass angesichts der Schwierigkeiten von ENVC zum damaligen Zeitpunkt kein marktorientierter Marktteilnehmer diese dem Unternehmen gewährt hätte.
   Korpustyp: EU
Přestože novou mantrou biotechnologií se stalo tvrzení, že v dohledné budoucnosti se léčebné prostředky budou nabízet jednotlivcům na základě jejich DNA, hlubokou pravdou je bohužel to, že prodej léků je nadále byznys orientovaný na masový prodej.
Unglücklicherweise ist es jedoch - trotz des neuen Mantras der Biotechnologie, dass dem einzelnen Erkrankten irgendwann in naher Zukunft Arzneimittel auf Grundlage seiner DNA verkauft werden würden - eine grundlegende Wahrheit, dass der Verkauf von Medikamenten nach wie vor ein Massengeschäft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá centrum, aby zvážilo zavedení Ganttova diagramu do programů jeho jednotlivých provozních činností, aby bylo možné výstižnou formou vyjádřit dobu, kterou každý z pracovníků stráví na určitém projektu, a podporovat přístup orientovaný na výsledky;
fordert die Beobachtungsstelle auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
3. konstatuje, že v souvislosti s reformou SZP musí mlékárenský průmysl projít zásadní reformou, jež se v zájmu zlepšení účinnosti a konkurenceschopnosti tohoto odvětví zaměří na přístup orientovaný více na trh, a nikoli na přímá podpůrná opatření;
3. stellt fest, dass im Milchsektor im Rahmen der Reform der GAP erheblicher Reformbedarf besteht und dabei ein verstärkt marktorientiertes Konzept zur Verbesserung der Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors verfolgt werden muss, statt auf direkte Stützmaßnahmen zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
V daném případě Komise viděla ekonomickou výhodu pro společnost BayernLB, která vyplývala z přídělů vlastních prostředků, zvláště ve zvýšení kapacity pro komerční a konkurenční úvěrové obchody společnosti BayernLB orientovaný na hospodářskou soutěž (rozšíření obchodní funkce vlastního kapitálu).
Im vorliegenden Fall sah die Kommission den wirtschaftlichen Vorteil für die BayernLB, der sich aus der Zufuhr von Eigenmitteln ergab, insbesondere in der Erhöhung der Kreditvergabekapazität für das kommerzielle, wettbewerbsorientierte Kreditgeschäft der BayernLB (Geschäftsausweitungsfunktion des Eigenkapitals).
   Korpustyp: EU
Podle příslušného oddílu HOP I2009-2014 se však „v žádném okamžiku nevyžaduje, aby [subjekt orientovaný na vývoz] určoval vzájemný vztah mezi každou dovozní zásilkou a svým vývozem, převody na jiné subjekty, prodejem v rámci vnitrostátní celní oblasti nebo zásobami“.
Gemäß dem einschlägigen Abschnitt von HOP I 2009-2014 ist ein EOU jedoch zu keinem Zeitpunkt verpflichtet, jede einzelne Einfuhrsendung mit den Ausfuhren, Übertragungen zu anderen Betrieben, Verkäufen im inländischen Zollgebiet (Domestic Tariff Area -DTA) oder Lagerbeständen abzugleichen.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že tato zpráva konstatovala, že v posledních letech bylo dosaženo pokroku při rozvíjení více tržně orientovaného finančního systému v Číně, neznamená, že bylo ve zprávě uvedeno, že v Číně skutečně existuje tržně orientovaný finanční systém.
Die Tatsache, dass im Bericht festgehalten wurde, dass in den letzten Jahren bei der Entwicklung eines stärker marktbasierten Finanzsystems in China Fortschritte erzielt wurden, bedeutet nicht, dass im Bericht festgestellt wird, dass es in China tatsächlich ein marktbasiertes Finanzsystem gibt.
   Korpustyp: EU
Obecně je příslušnou normou to, zda by tržně orientovaný investor s pohledávkami nebo bez stávajících pohledávek vůči společnosti Hynix posuzoval či neposuzoval navrhovanou investici do společnosti Hynix jako smysluplnou.
Maßgebend ist, allgemein ausgedrückt, ob ein marktorientierter Investor mit oder ohne bestehendes Kreditrisiko gegenüber Hynix die vorgeschlagene Investition in Hynix als lohnend angesehen hätte.
   Korpustyp: EU
Ostatní údaje o postavení společnosti Hynix a situaci na trhu, jež jsou k dispozici, potvrzují, že zpráva DB nedává spolehlivou odpověď na otázku, zda by tržně orientovaný investor hodnotil či nehodnotil navrhovanou investici do společnosti Hynix jako smysluplnou.
Daher bestätigen diese anderen verfügbaren Daten über die Lage von Hynix und die Marktlage, dass der DB-Bericht keine zuverlässige Antwort auf die Frage liefert, ob ein marktorientierter Investor die vorgeschlagene Investition in Hynix als lohnenswert betrachtet hätte.
   Korpustyp: EU
Výzkum je nejistý proces zahrnující určité neodmyslitelné riziko a financování založené na výsledcích může zúžit zaměření výzkumných projektů na méně riskantní projekty a výzkum orientovaný na trh, což by EU bránilo v prosazování špičkové kvality a hraničního výzkumu.
Forschung ist ein ungewisser Prozess, der mit einem gewissen Risiko behaftet ist, und eine ergebnisbasierte Finanzierung könnte die Forschung auf weniger risikoreiche und marktorientierte Projekte beschränken, wodurch die EU daran gehindert würde, wissenschaftliche Spitzenleistungen hervorzubringen und Forschung an den Grenzen des Wissens zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
6. vítá rychlé zavedení právních předpisů týkajících se roamingu; zdůrazňuje, že má-li se zajistit řádně fungující, spotřebitelsky orientovaný a konkurenční vnitřní trh, je třeba i nadále nepřetržitě sledovat ceny mobilních roamingových služeb v EU, včetně cen za datový roaming;
6. begrüßt die rasche Umsetzung der Rechtsakte über das Roaming; betont, dass die Preise für das Mobilfunk-Roaming in der EU, einschließlich der Preise für das Datenroaming, weiterhin fortlaufend überwacht werden müssen, damit ein gut funktionierender, verbraucherorientierter und von Wettbewerb bestimmter Binnenmarkt gewährleistet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
· požadavek přístupu orientovaného na „výstupy“ (outcome), tj. rámec, který bude orientovaný na výsledky učení, může být splněn pouze tehdy, pokud budou kvalifikace přiřazeny podle toho, jaký mají význam pro zaměstnatelnost.
· dass der Anspruch eines outcome-basierten Ansatzes, d.h. eines an Lernergebnissen orientierten Rahmens, nur dann gewährleistet werden kann, wenn Qualifikationen nach ihrer Relevanz für die Beschäftigungsfähigkeit eingeordnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lavin získal úžasných 48,7% hlasů, a to jen díky své kampani, ve které vystupoval jako schopný a na problémy orientovaný politik, který není ovlivněn ideologií či banálními politickými půtkami minulosti. Postupně si tak získal pozornost stále většího počtu Chilanů.
Lavin konnte 48,7 Prozent der Stimmen für sich verbuchen, weil er sich im Wahlkampf als ein effizienter, sachorientierter Politiker darstellte, der sich weder von ideologischen Fragen noch von den kleinlichen politischen Auseinandersetzungen der Vergangenheit leiten ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by se zvážit přispění k výzkumu otevřených modelů inovací pro výzkum orientovaný na potřeby a přístupné a cenově dostupné výsledky v souladu s ostatními závazky Unie týkajícími se výzkumu a vývoje v oblasti zdraví.
Ferner sollte ein Beitrag zur Prüfung offener Innovationsmodelle für die bedarfsorientierte Forschung und verfügbare und bezahlbare Ergebnisse in Übereinstimmung mit anderen Verpflichtungen der Union auf dem Gebiet der Forschung und Entwicklung für die Gesundheit ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu 90. let pak OOP promrhala příležitost vládnout na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy, vytvořit tam stabilní a na rozvoj orientovaný režim a uzavřít mír s Izraelem.
Während der 1990er Jahre vermasselte die PLO ihre Chance, das Westjordanland und den Gazastreifen unter ihre Führung zu bringen, ein stabiles und entwicklungsorientiertes Regime zu etablieren und mit Israel Frieden zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zúčastněným stranám z oblasti infrastruktury, jako jsou finančníci, veřejné orgány, správci infrastruktury, stavební společnosti a provozovatelé, poskytují tyto nástroje soudržný a tržně orientovaný soubor nástrojů v oblasti finanční pomoci Unie.
Damit soll den Akteuren des Infrastruktursektors wie Finanzierern, Behörden, Infrastrukturbetreibern, Bauunternehmen und Betreibern ein kohärentes, marktorientiertes Instrumentarium der finanziellen Unterstützung der Union an die Hand gegeben werden.
   Korpustyp: EU
Parametry pro sdílení rizika a výnosů se stanoví tak, aby bylo možno dosáhnout konkrétních cílů politiky, včetně zaměření se na konkrétní kategorie projektů, přičemž se zachová tržně orientovaný přístup dluhového nástroje.
Die Parameter für Risiko- und Einnahmenteilung werden so gewählt, dass bestimmte politische Ziele, etwa die Ausrichtung auf bestimmte Projektkategorien, erreicht werden können, auch wenn das Fremdfinanzierungsinstrument seinen marktabhängigen Charakter bewahrt.
   Korpustyp: EU