Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=orientovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
orientovat orientieren 17 richten 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

orientovatrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OM se orientují na specifické cílové skupiny.
BM richten sich an spezifische Zielgruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento druh služeb se tudíž orientuje na komerční operátory, nikoli na širokou veřejnost.
Die Art des Dienstes ist daher an kommerzielle Betreiber gerichtet und nicht an die allgemeine Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
Připomíná se, že domácí trh dotčeného výrobku v Alžírsku je nevýznamný a prakticky veškerá výrobní kapacita je orientována na export.
Bekanntlich ist der algerische Inlandsmarkt für die betroffene Ware unbedeutend, und die gesamte Produktionskapazität richtet sich auf den Export.
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad se neorientuje ani na uspokojování věřitelů zemské banky a ani nebyl majetek zemské banky vyčerpán.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der Landesbank noch war das Vermögen der Landesbank erschöpft.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí vize společné politiky, která staví na všem, co jsme již dokázali v minulosti, ale zároveň je orientována na budoucnost.
Es bedarf einer gemeinsamen politischen Vision, die sich auf das bisher Erreichte stützt, gleichzeitig aber auch auf die Zukunft gerichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Výstup z potrubí, kterým se vedou plyny z klikové skříně, může být orientován v libovolném směru vzhledem k toku surového výfukového plynu.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Výstup z potrubí, kterým se vedou plyny z klikové skříně, může být orientován v libovolném směru vzhledem k proudu surového výfukového plynu.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad se neorientuje ani na uspokojování věřitelů zemské banky, ani nebyl čerpán majetek zemské banky.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der Landesbank noch war das Vermögen der Landesbank erschöpft.
   Korpustyp: EU
Žádné požadavky, za předpokladu, že jsou svítilny orientovány dopředu a úhly geometrické viditelnosti uvedené v bodě 4.9.5 jsou splněny.
Keine Vorschriften, vorausgesetzt, dass diese Leuchten nach vorn gerichtet sind und die Winkel der geometrischen Sichtbarkeit den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad se neorientoval ani na uspokojování věřitelů LBB a ani nebyl majetek LBB vyčerpán.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der LBB noch war das Vermögen der LBB erschöpft.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orientovat se sich zurechtfinden 3

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "orientovat"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umíte se dobře orientovat?
Ihr Held in der Geschichte?
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme se orientovat na jednotnou interoperabilitu.
Wir streben die Interoperabilität als Gesamtpaket an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie se také může více orientovat na sociální oblast.
Und sie kann auch sozialer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začínáte se v naší hudební databázi orientovat lépe než já.
- Sie kennen sich besser aus als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude trvat týdny, než se tady začnu orientovat.
Es wird wahrscheinlich Wochen dauern, bis ich mich hier zurechtfinde.
   Korpustyp: Untertitel
A odpověď je pouhá informace, z které se nemusíme orientovat.
Und die Antwort ist eine Nachfrage in der zweiten Etage, ob die erste frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné se dým trochu rozptýlil a K. se pomalu mohl orientovat.
Endlich verflüchtigte sich ein wenig der Rauch, und K. konnte sich langsam zurechtfinden.
   Korpustyp: Literatur
Z tohoto hlediska se Evropa a západní svět obecně nemohou jednoduše orientovat jiným směrem.
Unter diesem Gesichtspunkt können Europa und die westliche Welt im Allgemeinen nicht einfach wegschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová hospodářská politika by se měla přednostně orientovat na energetickou účinnost a boj proti změně klimatu.
So sollten sich die Energieeffizienz und die Bekämpfung des Klimawandels im Zentrum einer neuen wirtschaftspolitischen Ausrichtung befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se však orientovat na větší energetickou účinnost a nárůst obnovitelných energií.
Wir müssen jedoch auf eine bessere Energieeffizienz und auf einen höheren Anteil der erneuerbaren Energien hinarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivně vnímám fakt, že se budeme orientovat na zlepšení motivace občanů k celoživotnímu vzdělávání.
Meines Erachtens wäre ein positiver Schritt, schwerpunktmäßig Bürger für das lebenslange Lernen besser zu motivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začínám být znuděný tím, že se v tom přestáváte orientovat, Kajetáne.
Ihr begreift nicht, was von Belang ist, Cajetan!
   Korpustyp: Untertitel
posílit CEIES, což umožní lépe orientovat vývoj statistiky Společenství na uživatele.
Stärkung des CEIES, damit die Entwicklung der Gemeinschaftsstatistik nutzerorientierter werden kann.
   Korpustyp: EU
Je třeba orientovat spotřebu medu na jakostní produkty upozorňováním na jejich možnost vysledování.
Ausrichtung des Verbrauchs auf hochwertige Erzeugnisse durch Betonung ihrer Herkunftssicherung,
   Korpustyp: EU
V jedné zemi za druhou se tak výroba začala orientovat na export.
Ein Land nach dem anderen verlagerte die Produktion auf Exporte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metoda OMC by se mohla více orientovat na místní úroveň a umožňovat větší angažovanost.
Die OKM sollte stärker auf die lokalen Gegebenheiten ausgerichtet und partizipatorischer gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
shromažďovat požadavky uživatelů a orientovat tak investice do výzkumu a vývoje funkčních a tržně uplatnitelných řešení;
Bündelung der Anforderungen der Nutzer, damit sie zur Orientierung für Investitionen in Forschung und Entwicklung mit Blick auf operative und vermarktungsfähige Lösungen dienen können;
   Korpustyp: EU
Stát není povinen se při podnikatelských rozhodnutích orientovat pouze na úvahy o rentabilitě.
Der Staat sei nicht verpflichtet, sich bei unternehmerischen Entscheidungen allein an Rentabilitätserwägungen auszurichten.
   Korpustyp: EU
No, hodně našich rezidentů má problémy orientovat se digitálně kvůli jejich mentálním nedostatkům.
Nun, viele unserer Bewohner haben Schwierigkeiten, sich aufgrund ihrer geistigen Schwäche über unsere digitale Schnittstelle zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
…můj děda mě učil řídit člun, když jsem byl kluk, orientovat se podle hvězd,
Mein Großvater hat mir beigebracht, wie man segelt und nach den Sternen navigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Panují rovněž obavy, že vlivem této dohody se zemědělství v zemích Mercosuru začne více orientovat na produkci - že se na ni začne orientovat poněkud příliš - a to na úkor malých zemědělských podniků v těchto zemích.
Es gibt auch Befürchtungen, dass die Landwirtschaft des Mercosur durch dieses Abkommen produktionsorientierter wird - etwas zu produktionsorientiert -, und zwar zum Nachteil der kleinbäuerlichen Betriebe in diesen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S každou novou institucí se zvyšuje množství byrokracie, které musí občané překonávat a ve které se musí umět orientovat.
Mit jeder neuen Institution wächst die Bürokratie, mit der die Bürgerinnen und Bürger zurechtkommen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oněch časech se lidem, kteří se jednoznačně začínali orientovat na západ, jevila Evropská unie jako slibný přístav.
Zu der Zeit schien die Europäische Union das voraussichtliche Ziel eines Volkes zu sein, das sich eindeutig dem Westen zuwandte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daně je třeba zvýšit už nyní, aby se domácnosti mohly lépe orientovat v tom, kolik si budou moci dovolit utrácet.
Die Steuersätze sollten jetzt angehoben werden, um allen Haushalten eine bessere Anleitung hinsichtlich der Ausgaben, die sie sich wirklich noch leisten können, liefern zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A opět se některé členské státy již začaly orientovat různými směry, které ne vždy zapadají do našeho jednotného přístupu.
Und einige Mitgliedstaaten verfolgen inzwischen bereits ganz andere Ideen, die nicht immer mit unserem einheitlichen Ansatz konform gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři jihokavkazské země (Arménie, Gruzie, Ázerbájdžán) se začaly orientovat na Evropu v okamžiku, kdy vystoupily z rozpadajícího se Sovětského svazu.
Die Länder des südlichen Kaukasus (Georgien, Aserbaidschan und Armenien) haben sich nach der Loslösung vom Sowjet-Imperium dem Westen zugewandt, weil sie sich als Europäer fühlen und eine europäische Kultur haben.
   Korpustyp: EU DCEP
je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru;
fähig, Material, Teile, Werkzeuge oder Spezialvorrichtungen durch veränderliche Bewegungen im dreidimensionalen Raum zu positionieren oder auszurichten,
   Korpustyp: EU
b. je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru;
fähig, Material, Teile, Werkzeuge oder Spezialvorrichtungen durch veränderliche Bewegungen im dreidimensionalen Raum zu positionieren oder auszurichten,
   Korpustyp: EU
b. je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru;
b. fähig, Material, Teile, Werkzeuge oder Spezialvorrichtungen durch veränderliche Bewegungen im dreidimensionalen Raum zu positionieren oder auszurichten,
   Korpustyp: EU
Avšak podle bodu 327 rozsudku v případě WestLB není možné se orientovat pouze podle podniku zvýhodněného investicí.
Allein auf das von der Anlage begünstigte Unternehmen dürfe nach Randnummer 327 des WestLB-Urteils nicht abgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Umět se v těchto změnách orientovat je pro burzy na rozvíjejících se trzích zásadním faktorem jejich globální konkurenceschopnosti.
Mit solchen Änderungen umgehen zu können, ist für die Börsen in den aufstrebenden Märkten wesentlich, wenn sie auf globalem Niveau konkurrenzfähig sein wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polovina z nich jsou nováčci a teprve se v chodu největší přímo volené instituce v Evropě začínají orientovat.
Klicken Sie auf das Foto rechts, um die Fotostrecke zu starten.
   Korpustyp: EU DCEP
Necháš mě tady samotnou, v tomhle strašidelném domě. Jsme tady teprve pár měsíců, takže se tady ještě nedokážu pořádně orientovat.
Ich werde ganz allein sein in diesem großen, furchterregenden Haus, in dem ich mich noch nicht zurecht finde.
   Korpustyp: Untertitel
Zadáte-li heslo "job mobility in Europe" (pracovní mobilita v Evropě), dostanete se rovnou k portálu EURES, je to velice dobrý portál, v němž se dá snadno orientovat.
Gibt man "berufliche Mobilität in Europa" ein, gelangt man sofort zum EURES-Portal, das hervorragend und leicht zu durchsuchen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se veřejnost mohla snadněji orientovat ve složité struktuře evropského systému centrálního bankovnictví , rozhodla v listopadu 1998 Rada guvernérů ECB o zavedení pojmu "Eurosystém " .
Um der Öffentlichkeit ein besseres Verständnis der komplexen Struktur des europäischen Zentralbanksystems zu ermöglichen , hat der EZB-Rat daher im November 1998 beschlossen , den Begriff "Eurosystem " einzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Jak jsem již zmínil, dámy a pánové, španělské předsednictví se pevně orientuje a bude i nadále orientovat na tak důležitou problematiku, jakou je tento problém.
Wie ich zuvor ausführte, meine Damen und Herren, engagiert sich der spanische Ratsvorsitz auch in Zukunft mit allen Mitteln für ein Thema wie diesem, das von solch übergeordneter Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přepracovat politiku sousedství, orientovat ji na naše společnosti a vlády a dosáhnout toho, čemu ve střední a východní Evropě říkáme přechod nebo transformace.
Wir müssen unsere Nachbarschaftspolitik neu entwerfen und sie unseren Gesellschaften und Regierungen näher bringen und das erreichen, was wir in Mittel- und Osteuropa als Übergang oder als Wandel bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení dále zdůrazňuje, že je nutné orientovat se na alternativní zdroje energie, jako je obnovitelná energie, přičemž jaderná energie je i nadále nepostradatelným zdrojem nízkouhlíkové energie.
Ebenso betont sie die Notwendigkeit, alternative Energieträger wie die erneuerbaren Energiequellen anzustreben, während die Kernenergie eine unentbehrliche Energiequelle mit geringem CO2-Ausstoß bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je potřeba lépe orientovat veřejné výdaje na investice do budoucnosti, především na podporu hospodářství založeného na znalostech a inovací v průmyslu.
Zudem sollten öffentliche Ausgaben gezielter auf zukunftsgerichtete Investitionen abzielen, vor allem zum Nutzen der wissensbasierten Wirtschaft und der industriellen Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se spotřebitelé mohli snáze orientovat, měl by být v případě potravin balených po jednotlivých porcích povinně uváděn údaj o porci.
Um den Verbrauchern die Orientierung zu erleichtern, sollte die Portionsangabe bei fertig abgepackten Einzelportionen verpflichtend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodne-li se Gruzie orientovat se na Evropu a například vstoupit do Rady Evropy, pak musíme být připraveni tomuto požadavku vyhovět.
Wenn Georgien sich also entschieden hat, sich Europa zuzuwenden, zum Beispiel indem es dem Europarat beigetreten ist, sozusagen dem Vorzimmer der EU, dann müssen wir reagieren und ihnen eine Perspektive aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
V jednom bodě se, pan Jahre, shodneme, přestože se neshodneme v tom, že by se naše zemědělská politika měla orientovat na světový trh.
Herr Jahr, in einem Punkt sind wir uns einig, wenn auch nicht in dem Punkt, dass es richtig ist, die Agrarpolitik auf den Weltmarkt auszurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud omezíme nebo zastavíme produkci, nebo zastavíme podporu těm zemědělcům, kteří se věnují pěstování tabáku, spotřeba se tím nezastaví, pouze se bude orientovat na tabák z dovozu.
Wenn wir die Produktion senken oder einstellen oder den Tabakerzeugern ihre Unterstützung streichen, wird es immer noch Konsum geben, allerdings von importiertem Tabak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho by tento výrobce mohl rychle zvýšit výrobu a orientovat ji na kterýkoliv vývozní trh, včetně trhu Společenství, pokud by bylo umožněno, aby opatření pozbyla platnosti.
Folglich könnte dieser Hersteller im Fall eines Außerkrafttretens der Maßnahmen seine Produktion schlagartig erhöhen und auf allen Ausfuhrmärkten, wie beispielsweise dem Gemeinschaftsmarkt, anbieten.
   Korpustyp: EU
Tento argument odůvodňuje podporu poskytnutou spotřebitelům, nikoliv diskriminaci mezi zemskými a satelitními platformami. Není nutné orientovat spotřebitele k jedné digitální platformě, jak to činí dotčené opatření.
Dieses Argument rechtfertigt zwar die Gewährung der Beihilfe an die Verbraucher, rechtfertigt aber nicht die Diskriminierung zwischen den terrestrischen und den Satellitenplattformen, da die Verbraucher nicht auf eine bestimmte digitale Plattform festgelegt werden sollen, was mit der Maßnahme allerdings bewirkt wird.
   Korpustyp: EU
opatření státní podpory se musí orientovat na situaci, kdy podpora může napravením selhání trhu přinést výrazné zlepšení, které nemůže zajistit trh sám (oddíl 3.3);
Die Beihilfemaßnahme darf nur dann gewährt werden, wenn sie durch Behebung eines Marktversagens wesentliche Verbesserungen bewirken kann, die der Markt selbst nicht herbeiführen kann (Abschnitt 3.3);
   Korpustyp: EU
Právě to je důvod, proč by se čínské orgány měly orientovat na větší pružnost už teď a nečekat, až bude příliš pozdě.
Deshalb sollten die chinesischen Behörden nun flexibler agieren und nicht warten, bis es zu spät ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína tak bude muset stahovat stále větší podíl své ženské pracovní síly z trhu práce a orientovat ho na reprodukci a péči o dítě.
Somit werden in China immer mehr weibliche Arbeitskräfte aus dem Arbeitsprozess ausgegliedert und für Reproduktion und Kindererziehung herangezogen werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V budoucnu se bude muset více orientovat na lepší povědomí o konečné spotřebě energie, o obnovitelné energii a jaderné energii a na jejich sledování.
In den kommenden Jahren muss sie mehr auf größere Erkenntnisse über den Endverbrauch an Energie, die erneuerbaren Energieträger und die Atomenergie sowie auf deren Überwachung ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za této situace na trhu snižují kvóty možnost orientovat se na trh, protože narušují reakci zemědělců na cenové signály, a vlastně brání zisku v odvětví, protože zpomalují restrukturalizaci.
Unter diesen Gegebenheiten wirken die Quoten der Marktorientierung entgegen, da die Landwirte nicht angemessen auf Preissignale reagieren, und verhindern Effizienzgewinne, indem sie den Strukturwandel verlangsamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za této situace na trhu snižují kvóty možnost orientovat se na trhu, protože narušují reakci zemědělců na cenové signály, a brání zvýšení efektivity v odvětví, protože zpomalují restrukturalizaci.
Unter diesen Gegebenheiten wirken die Quoten der Marktorientierung entgegen, da die Landwirte nicht angemessen auf Preissignale reagieren, und sie verhindern Effizienzgewinne, indem sie den Strukturwandel verlangsamen.
   Korpustyp: EU
Protože k převedení majetku WAK a WKA došlo k 1. lednu 1991, musela by se dohoda na běžné tržní úhradě orientovat podle tehdy známých rendit roku 1990.
Da die Übertragung der WAK- und WKA-Vermögen zum 1. Januar 1991 erfolgte, hätte sich die Vereinbarung einer marktüblichen Vergütung an den damals bekannten Renditen des Jahres 1990 orientiert.
   Korpustyp: EU
Podle článku 10 nového statutu se budou paty orientovat podle soudců Evropského soudního dvora a budou tvořit přesně stanovený zlomek jejich platu, tj. 38.5%.
Zukünftig lehnt sich das Gehalt an die Bezüge der Richter am Europäischen Gerichtshof an und beträgt 38,5% der Richtergehälter.
   Korpustyp: EU DCEP
To povede k existenci trhu, kde se spotřebitelé budou moci cítit bezpečně a kde se společnosti budou lépe orientovat v tom, která pravidla v rámci Evropy platí.
Dies wird zur Entwicklung eines Marktes beitragen, auf dem sich die Verbraucher sicher fühlen können, und den Unternehmen eine klare Vorstellung von den in Europa geltenden Vorschriften verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku této dovozní konkurence prošlo v posledních letech obuvnické výrobní odvětví Společenství procesem restrukturalizace a začalo se orientovat na hodnotnější výrobky, které zároveň podléhaly kvótám.
Aufgrund dieser Konkurrenz aus dem Ausland wurde die Schuhindustrie der Gemeinschaft in den letzten Jahren von Grund auf umstrukturiert und konzentriert sich nun stärker auf hochwertigere Waren, für die Kontingente gelten.
   Korpustyp: EU
Nicméně Evropská unie může být regionální silou pomáhající světu orientovat se v hodnotách a činech, ale pouze pokud správně určí priority dějinné doby, ve které dnes na začátku 21. století žijeme.
Doch die Europäische Union kann nur dann eine regionale Kraft sein, die eine weltweit führende Rolle in Bezug auf Werte und Aktionen spielt, wenn sie die Prioritäten der historischen Zeit, in der wir jetzt zu Beginn des 21. Jahrhunderts leben, richtig erfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba uznat, že venkovské oblasti jsou obzvláště postiženy stárnutím obyvatelstva, nízkou hustotou osídlení a vysídlováním některých oblastí, a proto by se společná zemědělská politika (SZP) měla orientovat na řešení těchto výzev.
Es ist wichtig, zu erkennen, dass der ländliche Raum besonders von der Bevölkerungsalterung, geringer Bevölkerungsdichte und in einigen Gebieten von Entvölkerung betroffen ist, weshalb die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) darauf ausgerichtet sein sollte, diesen Herausforderungen zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc pokud chceme, aby se Evropa postavila novým výzvám, zejména výzvám hospodářské soutěže a ochrany životního prostředí, musíme naléhat na členské státy, musíme je ve skutečnosti orientovat na pravidelné zvyšování výdajů na vědecký výzkum.
Außerdem müssen wir auf die Mitgliedstaaten einwirken, wenn wir möchten, dass Europa den neuen Herausforderungen, insbesondere jenen des wirtschaftlichen Wettbewerbs und des Umweltschutzes, gewachsen sein soll. Wir müssen sie wirklich dazu bringen, dass sie ihre Ausgaben für wissenschaftliche Forschung regelmäßig aufstocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná pomoc Společenství je řízena strategickým dokumentem týkajícím se období 2007–2013 a doporučeným víceletým programem, který stanovuje hlavní směry a body, na které je třeba orientovat zásahy Společenství pro období 2007–2010.
Die derzeitige Gemeinschaftshilfe erfolgt im Rahmen eines Strategiepapiers für die Jahre 2007-2013 und eines mehrjährigen Richtprogramms, in dem die Hauptziele und Schwerpunkte der Gemeinschaftsintervention für die Jahre 2007-2013 festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum technologií zachycování a uchování uhlíku se bude orientovat na vypracování sociálních, ekonomických, právních a environmentálních kriterií pro tuto technologii včetně záruk z hlediska trvalosti jeho skladování po celou dobu životnosti.
Die Forschung zu Kohlenstoffabscheidung- und -speicherungstechnologien wird auf die Entwicklung sozialer, wirtschaftlicher, rechtlicher und umweltbezogener Kriterien für diese Technologien ausgerichtet, u.a. auf Garantien hinsichtlich der dauerhaften Speicherung während ihres Bestehens.
   Korpustyp: EU DCEP
J ednoznačnější a přehlednější acquis communautaire v oblasti ochrany spotřebitelů v digitálním prostředí, zejména pokud se bude orientovat na horizontální právní nástroje a revizi spotřebitelského smluvního práva, může přispět k vyšší důvěře spotřebitelů.
Klarere und transparentere gemeinschaftsrechtliche Bestimmungen im Bereich des Verbraucherschutzes im digitalen Umfeld, insbesondere horizontale rechtliche Maßnahmen und die Änderung des Verbrauchervertragsrechts, können das Vertrauen der Verbraucher stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že činnosti zaměřené na rozvoj měst jsou obzvlášť příznivé pro účast malých a středních podniků, a to zejména v oblasti služeb, a že politika soudržnosti se začala stále více orientovat na podporu konkurenceschopnosti měst,
M. in der Erwägung, dass sich Maßnahmen auf dem Gebiet der Stadtentwicklung besonders für die Einbeziehung kleiner und mittlerer Unternehmen eignen, vor allem im Dienstleistungssektor, und die Kohäsionspolitik zunehmend auf die Förderung des Wettbewerbsvorteils von Städten ausgerichtet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se soustředit nejen na systém označování, ale také na ostatní prostředky, které máme k dispozici, abychom zvýšili informovanost spotřebitelů a jejich schopnost orientovat se v širokém výběru zboží.
Wir müssen nicht nur das Kennzeichnungssystem berücksichtigen, sondern auch alle anderen uns zur Verfügung stehenden Mittel, mit denen wir die Verbraucher informieren und sie in die Lage versetzen können, eine bewusste Wahl zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když Čína otevřela svou ekonomiku, prohloubila reformy a začala se stále více orientovat na trh, usnadnila vláda setrvalou monetizaci zdrojů – včetně přírodních zdrojů, práce, kapitálu a technologií – zajištěním jejich neustálého přísunu na trh.
Während China seine Wirtschaft öffnete, Reformen vertiefte und immer marktorientierter wurde, förderte die Regierung die anhaltende Monetarisierung von Ressourcen – darunter Naturgüter, Arbeit, Kapital und Technologie – und stellte ihre kontinuierliche Verfügbarkeit sicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze-li rozvojovou pomoc orientovat na skutečné potřeby, pak by měla být adresována chudým a nestabilním zemím u vědomí, že zachrání životy, zlepší hospodářskou výkonnost a tím zároveň zvýší dlouhodobé vyhlídky na demokracii a dobré vládnutí.
Wenn die Entwicklungshilfe in echte Bedürfnisse gesteckt werden kann, dann sollte sie armen und instabilen Ländern gegeben werden, in dem Wissen, dass sie Leben rettet, die Wirtschaftsleistung erhöht und somit auch die langfristigen Aussichten auf Demokratie und gute Staatsführung verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomickým důvodem tohoto požadavku je skutečnost , že členským státům mimo rámec eurozóny pomáhá orientovat jejich politiky směrem ke stabilitě a zlepšuje vyhlídky na dosažení trvalé konvergence základních ekonomických veličin .
Die wirtschaftliche Überlegung hinter diesem Erfordernis besteht darin , dass die WKM-II-Teilnahme Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums dabei unterstützt , eine stabilitätsorientierte Politik zu betreiben , und die Aussichten auf das Erreichen einer dauerhaften Konvergenz wirtschaftlicher Fundamentalfaktoren erhöht .
   Korpustyp: Allgemein
V konkurenční a integrované ekonomice je nutné se orientovat na budoucí vývoj a tím zajistit , aby platební styk pro klientské platby nabízel takovou bezpečnost a efektivitu , která je srovnatelná s dnešní nejlepší úrovní plateb na vnitrostátní úrovni .
In einer konkurrenzfähigen und integrierten Wirtschaft bedarf es eines zukunftsorientierten Denkens , damit für Massenzahlungen ein vergleichbares Maß an Sicherheit und Effizienz gewährleistet werden kann wie bei den besten nationalen Zahlungsverkehrsverfahren heute .
   Korpustyp: Allgemein
domnívá se, že je nezbytné propagovat povolání zemědělce i služby, které zemědělci poskytují společnosti kromě své výrobní činnosti, a to s cílem orientovat na volbu tohoto povolání více mladých lidí, zejména těch, kteří nepocházejí ze zemědělských rodin;
hält es für notwendig, Werbung für den Beruf des Landwirts und die Leistungen, die er der Gesellschaft über seine Produktionstätigkeit hinaus erbringt, zu machen, um so mehr junge Menschen, insbesondere aus einem außerlandwirtschaftlichen familiären Umfeld, für den Beruf des Landwirts zu gewinnen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že činnosti zaměřené na rozvoj měst jsou obzvlášť příznivé pro účast malých a středních podniků, a to zejména v oblasti služeb, a že politika soudržnosti se začala stále více orientovat na podporu konkurenceschopnosti měst,
in der Erwägung, dass sich Maßnahmen auf dem Gebiet der Stadtentwicklung besonders für die Einbeziehung kleiner und mittlerer Unternehmen eignen, vor allem im Dienstleistungssektor, und die Kohäsionspolitik zunehmend auf die Förderung des Wettbewerbsvorteils von Städten ausgerichtet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že pro mnoho retailových investorů je obtížné orientovat se v odborné finanční terminologii, měla by se zvláštní pozornost věnovat volbě výrazů a stylu psaní užitým v tomto sdělení.
Da es vielen Kleinanlegern schwerfällt, die Fachterminologie des Finanzbereichs zu verstehen, sollte besonders auf das in dem Informationsblatt verwendete Vokabular und den Schreibstil geachtet werden.
   Korpustyp: EU
Cukru je potřeba proto, že ve zjištění, že například řezané květiny nebo fotbalové míče nebo počítačové programy lze vyrábět za nízkou cenu, je obrovská sociální hodnota, neboť tato informace může orientovat investice dalších podnikatelů.
Er und seine Ehefrau hatten angefangen, alle Wände, Rohre, und Beschaltung in ihrer bescheidenen Washington-Wohnung herauszureißen, hoffend, es vor der Ankunft ihres ersten Kindes wieder herzurichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže monitorování kvality a věrohodnosti zařízení vnitrozemského ECDIS zjistí, že mapu nelze orientovat a/nebo umístit s přesností požadovanou těmito technickými specifikacemi, musí se zobrazit na displeji výstražný signál a mapa se automaticky vypne.
Wenn die im Inland-ECDIS-Gerät enthaltene Qualitäts- und Plausibilitätskontrolle feststellt, dass die Karte nicht mit der Genauigkeit, die in diesen technischen Spezifikationen gefordert ist, positioniert und/oder orientiert werden kann, muss dies auf dem Monitor signalisiert und die Karte automatisch abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
A co je nejdůležitější, Evropa musí členské státy orientovat v oblasti strategie obsahující některé klíčové prvky: dobrá úroveň průběžného odborného vzdělávání, přiměřená sociální opatření, kvalitní služby počínaje službami péče o děti a systémy sociálního zabezpečení na podporu pracovníků v době ekonomické neaktivity.
Ganz wichtig ist, dass Europa den Mitgliedstaaten eine Strategie vorgibt, die gewisse elementare Bestandteile aufweist: ein angemessenes Weiterbildungsniveau, adäquate soziale Unterstützungsmaßnahmen, hochwertige Dienstleistungen, angefangen bei der Kinderbetreuung, und Sozialversicherungssysteme, die Arbeitnehmer in Zeiten der Nichtbeschäftigung auffangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4a) Na evropské úrovni by měla být vytvořena a uplatňována společná imigrační politika, aby se členským státům dostalo větší pomoci při formulování jejich vlastních imigračních strategií a politik a aby migranti mohli lépe porozumět migračnímu procesu a více se v něm orientovat.
(4a) Um die Mitgliedstaaten bei der Gestaltung ihrer Einwanderungspolitik wirksamer zu unterstützen und es den Zuwanderern zu ermöglichen, den Migrationsprozess besser verstehen und verfolgen zu können, sollte eine gemeinsame Einwanderungspolitik auf europäischer Ebene formuliert und umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenosti získané při provádění nařízení (ES) č. 1782/2003 spolu s vývojem situace na trhu naznačují, že režimy, které zůstaly v roce 2003 zachovány mimo režim jednotné platby, lze nyní začlenit do uvedeného režimu, a podpořit tak udržitelné zemědělství, které se bude více orientovat na trh.
Die bei der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gemachten Erfahrungen und die Entwicklung der Marktlage lassen erkennen, dass Regelungen, die 2003 nicht in die Betriebsprämienregelung einbezogen wurden, nunmehr aufgenommen werden können, um eine marktorientiertere und nachhaltigere Landwirtschaft zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenosti získané při provádění nařízení (ES) č. 1782/2003 spolu s vývojem situace na trhu naznačují, že režimy, které zůstaly v roce 2003 zachovány mimo režim jednotné platby, by mohly být podle rozhodnutí daného členského státu nyní začleněny do uvedeného režimu, což podpoří udržitelné zemědělství, které se bude více orientovat na trh.
Die bei der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gemachten Erfahrungen und die Entwicklung der Marktlage lassen erkennen, dass Regelungen, die 2003 nicht in die Betriebsprämienregelung einbezogen wurden, nunmehr auf Wunsch des Mitgliedstaats aufgenommen werden können, um eine marktorientiertere und nachhaltigere Landwirtschaft zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve snaze poskytnout členským státům vodítko, podle kterého by se mohly orientovat v otázce přijatelnosti obilovin a výrobků z obilovin a krmných směsí určených pro krmení zvířat, a s cílem zamezit rozdílnému akceptování hodnot v různých členských státech a z toho plynoucímu nebezpečí narušení hospodářské soutěže je vhodné, aby byly doporučeny směrné hodnoty.
Zur Orientierung für die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Eignung von Getreide und Getreideerzeugnissen sowie Mischfuttermittel zur Verfütterung an Tiere und zur Vermeidung von Unterschieden zwischen den von den verschiedenen Mitgliedstaaten tolerierten Werten und der daraus folgenden Gefahr der Wettbewerbsverzerrung sollten Richtwerte empfohlen werden.
   Korpustyp: EU
Do roku 2020 budou nanotechnologie běžně využívány, to znamená, že se hladce začlení do většiny technologií a aplikací, přičemž se budou orientovat na přínos pro spotřebitele, kvalitu života, zdravotní péči, udržitelný rozvoj a silný průmyslový potenciál pro dosažení dosud nedostupných řešení v oblasti produktivity a využívání zdrojů.
Bis 2020 werden die Nanotechnologien allgegenwärtig sein, d. h. sie werden sich nahtlos in die meisten Technologien und Anwendungen zum Nutzen der Verbraucher, der Lebensqualität, der Gesundheitsfürsorge und der nachhaltigen Entwicklung einfügen und das große Potenzial der Industrie ausschöpfen, um bislang unerreichbare Lösungen für die Produktivität und Ressourceneffizienz zu realisieren.
   Korpustyp: EU
Zkušenosti s uplatňováním nařízení (ES) č. 1782/2003 spolu s vývojem situace na trhu naznačují, že režimy, které v roce 2003 zůstaly mimo režim jednotné platby, lze nyní do uvedeného režimu začlenit, a podpořit tak udržitelné zemědělství, které se bude více orientovat na trh.
Die Erfahrungen bei der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und die Entwicklung der Marktlage lassen erkennen, dass Regelungen, die 2003 nicht in die Betriebsprämienregelung einbezogen wurden, nunmehr aufgenommen werden können, um eine marktorientiertere und nachhaltigere Landwirtschaft zu fördern.
   Korpustyp: EU
Podle plánu restrukturalizace mají být obchodní činnosti společnosti BayernLB značně omezeny a mají se orientovat na hlavní činnosti, hlavní produkty a hlavní regiony. Toho má být dosaženo mimo jiné uzavřením/prodejem pracovišť, dceřiných společností a účastí, jakož i ukončením obchodních činností.
Dem Umstrukturierungsplan zufolge sollen die Geschäftstätigkeiten der BayernLB erheblich verringert und auf Kernaktivitäten, Kernprodukte und Kernregionen konzentriert werden. Letzteres soll unter anderem durch die Schließung/Veräußerung von Standorten, Tochtergesellschaften und Beteiligungen sowie die Einstellung von Geschäftsaktivitäten erreicht werden.
   Korpustyp: EU