Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=originál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
originál Original 638 Originalwerk 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

originálOriginal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

B. Originál a jeho dva opisy se vyplní strojově nebo ručně.
Das Original und die beiden Durchschriften sind maschinen- oder handschriftlich auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Zygoni potřebují lidský originál při životě aby zůstali v jejich formě.
Zygonen müssen das menschliche Original am Leben lassen um die Körperform aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Originál osvědčení o pravosti je uložen u uvedeného orgánu.
Das Original des Echtheitszeugnisses wird von der Behörde verwahrt.
   Korpustyp: EU
Justin by prodal originál. Výdělek byste si rozdělili.
Justin würde das Original verkaufen, Sie beide würden sich den Ertrag teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost státu vlajky dotyčného plavidla mu též předají originál každé zprávy o dohledu.
Auf Anfrage übermitteln sie dem Flaggenstaat des betreffenden Schiffes auch das Original des Überwachungsberichts.
   Korpustyp: EU
Zygoni potřebují živý originál, jen, pokud potřebují více informací.
Zygonen müssen das Original nur am Leben lassen, wenn sie Informationen von ihm brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Doklady se uchovávají v podobě originálů nebo jejich ověřených kopií na běžných nosičích dat.
Die Belege sind entweder im Original oder in beglaubigter Fassung auf üblichen Datenträgern aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
- To je originál, kopie neexistuje.
-Das ist das Original, keine Abschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie se opatří stejným pořadovým číslem jako originál.
Die Abschriften tragen dieselbe Ordnungsnummer wie ihr Original.
   Korpustyp: EU
Řekl jste, že jste měl nějaký originál?
Sie sagten, es gibt ein Original davon?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit originál

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten jediný originál.
- Der einzig wahre.
   Korpustyp: Untertitel
Originál toho Van Gogha?
Den echten Van Gogh?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale ne originál.
Ja, aber nicht den ursprünglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Originál je součástí evidence.
Das Hauptlaufwerk ist bei den Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani to není originál.
Das ist nicht sehr originell.
   Korpustyp: Untertitel
A originál mu vrátíme.
Und danach stecken wir ihm die Karte wieder zu
   Korpustyp: Untertitel
Ne, potřebuju ten originál.
Es steht alles an der Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co není originál?
Ja, aber Pottery Barn?
   Korpustyp: Untertitel
Jiná já? Můj originál?
Es gab mich schon?
   Korpustyp: Untertitel
"To není originál."
"ein bisschen derivativ" ist.
   Korpustyp: Untertitel
To ale není originál?
Das ist aber licht origiial?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten týpek je originál.
- Der Typ ist ein Sonderling.
   Korpustyp: Untertitel
- Vosk nebo přímo originál?
- Wachs oder direkte Beute?
   Korpustyp: Untertitel
Originál zavařenou Exile on Mainstreet.
Eine originalverschweißte Exile on Main St.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je to originál Buffay.
- Hör mal, das ist ein Buffay.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to originál z Koreje?
Ist das koreanisches Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste originál, pane Atozi?
Sie sind der Richtige, Mr Atoz?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to originál Bob Mackie.
- Ist ein echter Bob Mackie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že je tohle originál?
Daß es eine Originalkopie gibt?
   Korpustyp: Untertitel
originál nebo ověřenou kopii faktury,
Rechnungsoriginale oder beglaubigte Kopien;
   Korpustyp: EU
A tvůj originál je tady.
Und dein Logo ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
To je originál od Melgaarda?
Ist das ein echter Melgaard?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich je originál.
Einer von denen ist der Primus.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, klid. To je originál.
Die Unsummen, die Sie an erotischer Kunst verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
To je originál "Leknínů" od Clauda Moneta.
Das ist ein originaler Claude Monet, "Wasserlilien".
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste objevil originál van Gogha.
Sie haben also einen echten Van Gogh gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Originál byl zhotoven na papír "Varigam"
Das Negativ ist auf Varagan-Papier kopiert.
   Korpustyp: Untertitel
Název zprávy v originále zní „Åpningsbalanse“.
Der Originaltitel des Berichts lautet „Åpningsbalanse“.
   Korpustyp: EU
Originál dokladu doplní a podepíše odpovědná osoba.
Das Originalpapier wird von der verantwortlichen Person ausgefüllt und unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Pak, vzhledem k tomuto, je to originál.
Dann ist er in dieser Hinsicht originell.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdepak. Tohle je přece originál.
Oh nein, Jungs, das hier ist der wahre Jakob.
   Korpustyp: Untertitel
Mám okopírovanej originál u Amy v domě.
Ich habe ein Exemplar in Amys Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal originál po UPS Dnes přes noc.
Er hat es per UPS-Nachtkurier abgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co teď potřebuju, je najít originál.
Alles was ich jetzt tun muss, ist den Ursprung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď bych chtěl vidět originál.
Jetzt zeigen Sie mir die Echten.
   Korpustyp: Untertitel
Nádherný obraz, momentálně je originál v Miláně.
Das Bild hängt in Mailand, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Originál plynová maska z první světový.
- Gasmaske aus dem 1. Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem ujištěn, že je to originál.
Mir wurde versichert, dass das die einzige Kopie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že konečně potkávám originál.
Wie schön, mal deinem wahren Ich zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tu musí být originál toho dopisu.
Der Originalbrief muss hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl originál černý, mohl bych to říct s jistotou.
Wäre die Vorlage in Schwarzer Tinte gewesen, könnte ich es noch bestimmter sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude pohled na originál inspirací pro váš projev.
Vielleicht inspiriert Sie das Werk ja für Ihre Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li originál tvůj rukopis, nemá smysl to popírat.
- Hat der Brief deine Handschrift, ist es sinnlos es abzustreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to může být originál, který napsal před svou smrtí.
Oder es könnte ein echter Artikel sein, nur wurde er vor seinem Tod geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to originál z francouzské produkce La Gioconda.
Aus einer französischen Inszenierung von La Gioconda.
   Korpustyp: Untertitel
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí provázet zásilku na stanoviště hraniční kontroly EU.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU
Originál je bílý, první opis růžový a druhý opis žlutý.
Das Zeugnisoriginal ist weiß, die erste Kopie rosa und die zweite Kopie gelb.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí doprovázet zásilku na stanovišti hraniční kontroly EU.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Union begleiten.
   Korpustyp: EU
jako podepsaný originál osvědčení v papírové podobě, nebo
als unterzeichnete Originalbescheinigung in Papierform oder
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí doprovázet zásilku na stanovišti hraniční kontroly EU.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU
originál povolení rádiové stanice, je-li to použitelné;
die Lizenz zum Betreiben einer Flugfunkstelle, soweit zutreffend;
   Korpustyp: EU
Klon je to, co jsi považoval za originál.
Der Klon kam hierher, als wir weg waren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný nenahradí originál, alespoň ho nahradí, dokud králíčka nenajdeme.
- Er kann Bunny nicht ersetzen, aber bis wir ihn finden, springt er ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se lidé nedívají na originál, - jako já?
Warum sieht keiner den Originalfilm wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Originál osvědčení musí vyplnit a po.tifat úřední veterinární lékař.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Řekni mi, kde je originál, možná pak něčemu půjde zabránit.
Sag mir, wo es ist, dann kann ich vielleicht noch was verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přesvědčeni, že originál Trajánového vítězného sloupu je v Římě.
Trajans Säule, glauben wir, steht in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Máte originál koronerovy zprávy, co jsem vám poslala?
Haben sie den ursprünglichen Bericht des Gerichtsmediziners erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jediná kopie, originál, a patří mně!
Das ist das einzige Exemplar, und es gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Originál každého osvědčení tvoří jeden list, nebo v případě, že je zapotřebí uvést delší text, má originál takovou formu, že všechny potřebné strany tvoří jeden jediný, nerozdělitelný celek.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt oder, falls mehr Text erforderlich ist, aus mehreren Blättern, die alle ein zusammenhängendes, untrennbares Ganzes bilden müssen.
   Korpustyp: EU
Před sebou vidíte originál Vánoční koledy, což je jedno z nejslavnějších Dickensových děl.
Und direkt vor Ihnen sehen Sie eine Erst-ausgabe von Eine Weihnachtsgeschichte, das viele für Dickens berühmtestes Buch halten.
   Korpustyp: Untertitel
Po nějakou dobu studovali originál a pak je je opět prohodili.
Er untersuchte sie und schickte sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Originál osvědčení musí být k zásilce přiložený až na místo hraniční kontroly EU.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU
Originál veterinárního osvědčení musí doprovázet zásilku až na stanoviště hraniční kontroly vstupu do Evropské unie.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Eingangsgrenzkontrollstelle der Europäischen Union begleiten.
   Korpustyp: EU
Výsledky provedených testů musí být k tomuto veterinárnímu potvrzení připojeny v originále.
Die Originalbefunde der durchgeführten Tests müssen dieser Gesundheitsbescheinigung beiliegen.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí doprovázet zásilku až na stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU
Strana 11 zprávy.Název zprávy v originále zní „Åpningsbalanse Supplering: Verdivurdering av eiendeler“.
Seite 11 des Berichts.Der Originaltitel des Berichts lautet „Åpningsbalanse Supplering: Verdivurdering av eiendeler“.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí doprovázet zásilku, dokud není doručena na stanoviště hraniční kontroly EU.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí být k zásilce přiložen, dokud zásilka nedosáhne stanoviště hraniční kontroly ES.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí být k zásilce připojen až na stanoviště hraniční kontroly EU.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU
Blbé je, že v dnešní době kopírek získali originál mojí diplomky.
Aber sie haben den einzigen Ausdruck meiner Dissertation.
   Korpustyp: Untertitel
I když originál byl podle mě od Frankie Valliho And The Four Seasons.
Die Originalversion war aber, glaub ich, von Frankie Valli And The Four Seasons.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný tým, který dospěl k závěru, že ta kyperská nahrávka je neupravený a nezfalšovaný originál.
Das auch festgestellt hat, dass die Zypernaufnahme authentisch und nicht gefälscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
v odstavci 6 se slovo „dokument“ nahrazuje slovy „originál dokumentu nebo elektronický či faxový dokument“;
In Absatz 6 werden die Worte „ein Dokument“ durch die Worte „ein Originaldokument, elektronisch übermitteltes Dokument oder Faxdokument“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Originál veterinárního osvědčení musí doprovázet zásilku až na stanoviště hraniční kontroly vstupu na území Evropské unie.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Eingangsgrenzkontrollstelle der Europäischen Union begleiten.
   Korpustyp: EU
Originál veterinárního osvědčení musí doprovázet zásilku až na stanoviště hraniční kontroly vstupu na území Evropské unie.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Eingangsgrenzkontrollstelle der Union begleiten.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař vyvážejícího území nebo třetí země.
Das Bescheinigungsoriginal ist von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin des ausführenden Gebiets bzw. Drittlandes auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Ale kdyby šlo získat Karpův originál, ten výstřel by byl mnohem jasnější.
Wir bräuchten Karps Film. Darauf ist der Schuss deutlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Originál každého osvědčení musí tvořit jediný list papíru, nebo v případě, že je zapotřebí uvést delší text, musí mít originál takovou formu, že všechny požadované listy papíru tvoří jeden nerozdělitelný celek.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt oder, falls mehr Text erforderlich ist, aus mehreren Blättern, die alle ein zusammenhängendes, untrennbares Ganzes bilden müssen.
   Korpustyp: EU
Originál každého osvědčení tvoří jedna strana, list popsaný z obou stran, nebo v případě, že je zapotřebí uvést delší text, má originál takovou formu, že všechny potřebné strany tvoří jeden jediný, nerozdělitelný celek.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
   Korpustyp: EU
Originál každého osvědčení tvoří jediný list papíru, nebo v případě, že je zapotřebí uvést delší text, musí mít originál takovou formu, že všechny požadované strany tvoří jeden nerozdělitelný celek.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt oder, falls mehr Text erforderlich ist, aus mehreren Blättern, die alle ein zusammenhängendes, untrennbares Ganzes bilden müssen.
   Korpustyp: EU
Originál každého osvědčení musí tvořit jediný list papíru, nebo v případě, že je zapotřebí uvést delší text, musí mít originál takovou formu, že všechny potřebné listy papíru tvoří jeden nerozdělitelný celek.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt oder, falls mehr Text erforderlich ist, aus mehreren Blättern, die alle ein zusammenhängendes, untrennbares Ganzes bilden müssen.
   Korpustyp: EU
Neseděla jsem na místě, protože jsem měla nějaký problém, ale slyšela jsem vás v originále, ve vašem krásném jazyce.
Ich war oben in meinem Büro, weil ich etwas zu erledigen hatte, doch ich habe Sie im Originalton, in Ihrer wunderbaren Muttersprache, gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař nejpozději 24 hodin před naložením zásilky pro vývoz do Společenství.
Das Bescheinigungsoriginal ist höchstens 24 Stunden vor dem Verladen der Sendung zwecks Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Identifikační osvědčení je vystaveno v originále podle vzoru uvedeného v příloze I a alespoň v jednom opisu.
Die Nämlichkeitsbescheinigung ist nach dem Muster in Anhang I und mit mindestens einer Abschrift auszustellen.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí doprovázet zásilku od stanoviště hraniční kontroly EU až do doručení zásilky do továrny fotografického průmyslu určení.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung von der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft bis zur Ankunft im Bestimmungsfotobetrieb begleiten.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí být vyplněn a podepsán úředním veterinárním lékařem nejvýše 24 hodin před nakládkou zásilky pro vývoz do Společenství.
Das Bescheinigungsoriginal ist innerhalb von 24 Stunden vor dem Verladen der Sendung zwecks Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí doprovázet zásilku od stanoviště hraniční kontroly EU až do doručení zásilky do továrny fotografického průmyslu určení.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung von der Grenzkontrollstelle der Union bis zur Ankunft im Bestimmungsfotobetrieb begleiten.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař během 24 hodin před naložením zásilky za účelem vývozu do Společenství.
Das Bescheinigungsoriginal ist innerhalb von 24 Stunden vor dem Verladen der Sendung zwecks Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Originál veterinárního osvědčení musí doprovázet zásilku, dokud není doručena na stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Eingangsgrenzkontrollstelle der Union begleiten.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař poslední pracovní den před naložením zásilky určené k vývozu do Společenství.
Das Bescheinigungsoriginal ist am letzten Arbeitstag vor dem Verladen der Sendung zwecks Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Jako tvůj spolubydlící a vydavatel s radostí hlásím, že Spectator je konečně připravený zveřejnit úplně první Humpreyho originál.
Nun, als dein Mitbewohner und Verleger, bin ich erfreut zu berichten, dass der Spectator endlich bereit ist, seinen ersten originalen Humphrey zu posten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tomu neporozumíte ale jsou lidé který ignorují Stanici Depp Space Nine a mají rádi pouze originál nebo Novou Generaci.
Es ist schwer zu glauben, aber viele finden die Serien mit der Enterprise besser als Deep Space Nine.
   Korpustyp: Untertitel
Při dovozu do Společenství ze třetích zemí musí originál osvědčení doprovázet zásilku až na stanoviště hraniční kontroly EU.
Bei der Einfuhr in die Gemeinschaft aus Drittländern muss das Bescheinigungsoriginal die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle der EU begleiten.
   Korpustyp: EU
U zásilek uváděných na trh ve Společenství musí originál osvědčení doprovázet zásilku až na místo jejího konečného určení.
Bei Sendungen, die in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden, muss das Bescheinigungsoriginal die Sendung bis zu ihrem endgültigen Bestimmungsort begleiten.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí být k zásilce připojen až na stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropského společenství.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař poslední pracovní den před naložením zásilky určené k vývozu do Společenství.
Das Bescheinigungsoriginal ist am letzten Arbeitstag vor dem Verladen der Sendung zur Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí být přiložen k zásilce, dokud není doručena na stanoviště hraniční kontroly na vstupu do Společenství.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Eingangsgrenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU