Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=originální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
originální originell 104 original 33 original~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

originálníoriginell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sport je originální a zábavný způsob, jak se naučit jazyk.
Sport ist eine sehr originelle und unterhaltsame Möglichkeit, eine Sprache zu erlernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná, že nebyly dost originální, možná byly příliš originální.
Vielleicht waren sie nicht originell genug, vielleicht auch zu originell.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto nástroje jsou poměrně nové a navíc se jedná o nástroje dosti originální povahy.
All diese Instrumente sind relativ neu und sind zudem auch recht originell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antonio, ty jsi byl vždycky originální!
Antonio, du bist immer so originell.
   Korpustyp: Untertitel
A také je to bohatý a originální literární počin, který zpochybňuje dnešní konzumní etiku.
Das Buch ist ein reichhaltiges und originelles literarisches Meisterwerk, eine Herausforderung für die heutige Ethik des Konsumdenkens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná to nebude moc originální, ale vaření opravdu nesnáším.
Es ist nicht sehr originell, aber ich hasse Kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde totiž o absolutně neoriginální návrh: obnovit, vybudovat nebo vytvořit stát, do kterého by byli umístěni všichni romští občané.
Der Vorschlag ist wenig originell: einen Staat wieder aufbauen bzw. errichten oder konzipieren, in den alle Bürger der Roma-Volksgruppe zusammengepfercht und eingesperrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danieli, podle mě byl ten pořad o Madridu výborný, opravdu originální.
Daniel, die Madrid-Story war sagenhaft, echt originell.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajka proto jen vítá návrh Evropské komise, která v této věci odvedla vynikající práci s cílem nalézt originální a vyvážené řešení.
Die Berichterstatterin kann daher den Vorschlag der Kommission nur begrüßen, die auf diesem Gebiet hervorragende Arbeit geleistet hat, um eine originelle und ausgewogene Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není roztomilé nebo originální, tak doufáš, že bude aspoň teplé.
Es nicht süß oder originell, aber es könnte zumindest warm sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


originální balení Originalpackung 2
originální náhradní díl Originalersatzteil 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit originální

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uchovávejte v originální lahvičce.
In der Originalflasche aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
- To byla originální skladba?
- War es eine Originalkomposition?
   Korpustyp: Untertitel
Takže žádný originální výzkum?
Also keine eigene Forschung?
   Korpustyp: Untertitel
Je to originální skladba.
Es ist ein Originalsong.
   Korpustyp: Untertitel
To ucho není originální.
Das ist nicht der Originalgriff.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi originální, pane Piku.
Nett haben Sie es hier, Mr Pike.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, originální balení.
- Aber ja, Marke French Roast.
   Korpustyp: Untertitel
Je to originální příchuť.
Hier, mit ganz normalem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
…e to originální!
- Dummkopf! - Doch, ist es!
   Korpustyp: Untertitel
Originální lidé. Jako Moses.
Wahre Menschen, wie es Moses war.
   Korpustyp: Untertitel
Je to originální nápad.
Welch eine ungewöhnliche Idee.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc originální.
Das ist ja nicht grade ein einfallsreicher Spitzname.
   Korpustyp: Untertitel
Přepočítá video na originální velikost
Zeigt das Video in Originalgröße an
   Korpustyp: Fachtext
Randy, to není moc originální.
Bist du allein zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- To je nějaký originální text.
Die ist wirklich gut!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale co je originální?
Hey, was heißt glaubwürdig?
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi originální poznámka.
Es ist besser, den ganzen Kopf zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebuju originální necenzurovanou složku.
Ich brauche die Originalakte, ungeschwärzt.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnávací zkouška s originální částí
Prüfung zum Vergleich mit dem Originalteil
   Korpustyp: EU
Ale je to originální balení.
Aber er ist originalverpackt.
   Korpustyp: Untertitel
Manny Trillo je originální gangster.
Manny Trillo ist der Prototyp des Gangsters.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu člověku došly originální formuláře.
Der Mann hatte nicht das richtige Formular.
   Korpustyp: Untertitel
Je originální, starostlivý a zábavný.
Er-er ist aufrichtig und fürsorglich und lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Originální název souboru na klientském počítači.
Die Größe der hochgeladenen Datei in Bytes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Přepočítá video na 200% originální velikosti
Vergrößert das Videofeld auf 200% der Originalgröße
   Korpustyp: Fachtext
"Projekt, který jsme vybrali, je velmi originální.
Das Projekt "Europe & Me" gewann den mit 5.000 Euro dotierten Hauptpreis.
   Korpustyp: EU DCEP
Dělat si srandu z oblečení, jak originální.
Sich über die Kleidung anderer lustig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sarak má svůj vlastní, originální styl.
Sarak hat darin seinen eigenen Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem originální nahrávky tvého otce.
Die Stammbänder von deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Objevil originální nahrávky sólového alba svého otce.
Er hat die Stammbänder vom Solo Album seines Vaters gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne na originální problémy s plícemi.
Aber nicht die eigentlichen Lungensymptome.
   Korpustyp: Untertitel
Originální soutěžící to nikdy nevyhrajou celý.
Schräge Vögel gewinnen die Endrunde nie.
   Korpustyp: Untertitel
Sama se vždy snažím hledat originální postupy.
Ich selbst suche gerne nach originellen Herangehensweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje originální doklady, které sis objednal.
Deine Originaldokumente, die du bestellt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Bejvala jsi divná, originální a veselá.
Du warst aufgedreht, witzig, irre gut drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ale není originální, že ne?
Das ist aber licht origiial, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nikdy nepřijdeš s originální myšlenkou?
Was, wenn Sie nie mit Ihrer originellen Idee aufwarten können?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste to nechat v originální krabičce.
Hätten Sie im Originalkarton lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je AARON originální DNA kód.
Das ist Aarons genetischer Code.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc originální, co Grahame?
Nicht gerade klug, Graham, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
(Originální je pouze text v bulharštině)
(Nur der bulgarische Text ist verbindlich)
   Korpustyp: EU
(Originální je pouze text v rumunštině)
(Nur der rumänische Text ist verbindlich)
   Korpustyp: EU
- Co je na těch ptácích originální?
- Was war das Besondere an diesen Vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Bud'te originální. Všechny ostatní řekly ne.
Sagen Sie ja, alle andern sagen nein.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo se jedná o nějakou originální terapii?
Willst du dem vielleicht mehr Zeit widmen?
   Korpustyp: Untertitel
A díky ní je to originální?
Das ist es, was es einmalig macht?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neřekl, že je originální.
- Ich habe nie gesagt, er wäre von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna originální, ale na to seru!
Zur Zeit zwar nicht Mode, aber ich scheiß drauf!
   Korpustyp: Untertitel
- Bez originální Alice je výzkum složitý.
- Ohne Alice waren Fortschritte schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety přípravku INTELENCE musejí být uchovávány v originální lahvičce.
INTELENCE Tabletten sollen in der Originalflasche aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v originální krabičce , aby byl přípravek chráněn před světlem .
Im Originalkarton aufbewahren um den Inhalt vor Licht zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Neoriginální výrobky musí spadat do stejné kategorie jako originální výrobky.
Nachahmerprodukte müssen unter die gleiche Kategorie wie das Originalprodukt fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Torrance. Každý rok máte originální a působivou sestavu.
Torrance, die Toros haben immer ein äusserst neuartiges Programm.
   Korpustyp: Untertitel
"a v ní originální obrazy od Michelangela a Rembrandta?
"in einem Esszimmer mit Originalgemälden von Michelangelo und Rembrandt?"
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalé originální německé dokumenty a říšské marky 2, 000.
Perfekte deutsche Ausweispapiere und Reichsmark.
   Korpustyp: Untertitel
Ten jeho originální zvuk! Ten nenapodobitelný způsob hraní!
All diese schrillen Akkorde und dann seine ganz eigene Art zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina filmů v současnosti nepotřebuje moc originální hudby.
Die meisten Filme haben keinen Soundtrack mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle originální záznamy dokazují, že ta kyperská nahrávka je podvrh.
Die Originalaufnahmen beweisen, dass die Zypern-Aufnahme gefälscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle originální záznamy dokazují, že ta kyperská nahrávka je podvrh.
Die Originialaufnahmen beweisen, dass die Zypern-Aufnahme gefälscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte najít originální nahrávku té sklady. - Můžete začít u Marsdena.
Ihr sucht nach einen Originalaufnahme von diesem Lied, ihr könnt bei Marsden anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to zabilo veškerou mojí schopnost být originální.
Vielleicht machte das meine Originalität zunichte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že to, co píšeš o lidech je originální?
Denkst du, du schreibst die originellen Geschichten von Menschen auf?
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl by, aby sis našel svůj vlastní originální styl.
Er möchte, dass du deinen eigenen Stil findest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je naprosto jasné, že jsme originální továrna na terorismus.
Keine Frage: Wir sind eine scheiß Terroristen-Fabrik!
   Korpustyp: Untertitel
originální a řádně podepsaný exemplář pracovní smlouvy rybáře;
er ist im Besitz einer ordnungsgemäß unterzeichneten Originalausfertigung des Heuervertrags;
   Korpustyp: EU
Tyto instituce přijaly následující rozhodnutí (viz přiložená originální rozhodnutí)
Diese Träger haben folgende Entscheidungen getroffen (s. beigefügte Bescheide)
   Korpustyp: EU
Oh, to je tak originální. Jak tě to napadlo?
Das ist so kreativ, wie bist du darauf gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si pročítala originální policejní složku Belmontova případu.
Ich wollte mir nur den, den Polizeibericht für den Belmont-Fall noch mal durchlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jahodové Tofutti Cuties, jako nové, v originální krabici.
Ich habe Toffutti Snacks, originalverpackt!
   Korpustyp: Untertitel
označení velikostí pneumatik předepsaných výrobcem vozidla pro originální výbavu.
Bezeichnungen der Reifengrößen entsprechend den Angaben des Fahrzeugherstellers für die Erstausrüstung.
   Korpustyp: EU
Můžu vám říct, co by bylo vážně originální?
Ich kann Ihnen sagen, was heute wirklich innovativ wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Váš bůh je jen originální dárek, věděla jste to?
Euer Gott ist ein Scherzartikel, wusstest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Originální lano na věšení. Všimněte si té oprátky.
Mit dem Seil wurden sie früher gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Populární a originální příspěvek do tvrdého motoristického prostředí.
Eine Nachricht an Alle:
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jít na originální premiéru Star Wars.
Ich will zur Premiere des ersten Star Wars-Films.
   Korpustyp: Untertitel
V zásadě vše, co byl v originální laboratoři, je zde.
Alles, was es dort gab, finden Sie auch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem vám chtěl dát kopii originální složky.
Ich wollte Ihnen nur eine Kopie der Originalakte geben.
   Korpustyp: Untertitel
Originální Alice je životně důležitá pro můj výzkum ochočovacího procesu.
Alice ist wichtig für meine Forschung. Und für den ganzen Domestizierungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Formulář žádosti musí obsahovat originální podpis statutárního zástupce vysílající instituce/organizace oprávněného k podpisu dokumentů a originální razítko vysílající instituce, pokud se používá.
Das Antragsformular trägt die Originalunterschrift der Person, die nach den gesetzlichen Vorschriften für die betreffende Einrichtung zeichnungsberechtigt ist bzw. deren Stellvertreter sowie den Stempel der Einrichtung (falls zutreffend).
   Korpustyp: EU
V případě, že se chcete podívat na originální soubory vašeho systému & CUPS; -- jsou zde:
Wenn Sie sich die ursprünglichen Einrichtungsdateien Ihres & CUPS; Systems ansehen wollen, finden Sie diese hier:
   Korpustyp: Fachtext
Domnívám se, že to bude další projev podpory a originální záruka vysoké kvality našich produktů.
Ich glaube, dass damit ein weiteres Zeichen der Unterstützung und eine Ursprungsgarantie für die hohe Qualität unserer Erzeugnisse gegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistické údaje byly pouhá fantazie v originální verzi stejně jako ve verzi opravené.
Die Statistiken waren in ihrer ursprünglichen Fassung genauso wohl eine Ausgeburt der Phantasie wie in ihrer berichtigten Form.
   Korpustyp: Literatur
Pacienti musejí mít naprostou jistotu, že léčivé přípravky, které užívají, jsou originální.
Die Patienten müssen absolut sicher sein, dass die von ihnen eingenommenen Arzneimittel nicht gefälscht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Založena v roce 1967, originální série měla pouhých 16 autíček, včetně Corvetty.
Sie existiert seit 1967. Die Originalserie hatte 16 Autos einschließlich der Corvette.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že originální recept požaduje quinoa placičky, ale musel jsem je nahradit farrem.
lm Originalrezept sind die Pasteten natürlich aus Inkareis, aber ich musste Farro nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by přijít o HBO a všechny jejich úžasné originální programy.
Er könnte sein HBO und all deren entzückenden Originalserien verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
A co je ještě horší, um, dostal jsem pořádný kopanec, protože neuvidím tvá originální prsa.
Und nur mal so nebenbei, ich hab einen riesen Ständer bekommen, als ich deine ursprünglichen Brüste gesehen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodujícím pro toto rozhodnutí je originální německý text obsažený v uvedeném sdělení.
Maßgeblich für diese Entscheidung ist der in dieser Mitteilung enthaltene deutsche Originaltext.
   Korpustyp: EU
Originální části, které jsou předmětem žádosti podle bodu 3.2, se pokládají za vyhovující požadavkům bodu 8.
Bei den nach Absatz 3.2 genehmigten Originalteilen gelten die Vorschriften des Absatzes 8 als erfüllt.
   Korpustyp: EU
Originální vyhotovení přepravních listin podepíše dopravce, vůdce plavidla nebo jiná dopravcem zmocněná osoba.
Die Originalausfertigung der Frachturkunde ist vom Frachtführer oder Schiffsführer oder von einer vom Frachtführer ermächtigten Person zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Originální vyhotovení náložného listu jsou cenným papírem znějícím na jméno příjemce, na řad nebo na doručitele.
Die Originalausfertigungen eines Konnossementes sind Wertpapiere, die auf den Namen des Empfängers, an Order oder auf den Inhaber lauten.
   Korpustyp: EU
Schválený zápis podepisují předseda a dva tajemníci, přičemž se každé straně poskytne jedno originální vyhotovení.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Präsidenten und von den beiden Sekretären unterzeichnet und in je einer Originalausfertigung von den Vertragsparteien zu den Akten genommen.
   Korpustyp: EU
Z originální desky , která je zpravidla měděná , se vyrobí tiskové desky v galvanické lázni .
Von einer Originalplatte , die gewöhnlich aus Kupfer besteht , werden die Druckplatten mittels eines galvanischen Bades abgeformt .
   Korpustyp: Allgemein
Klasické originální balení megahvězdné sběratelské edice transportéru ze Star Treku z roku 1975 se skutečnými efekty.
Ein klassischer, originalverpackter Mego Star Trek Transporter von 197…mit echter Transporteraktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nemyslím si, že je šance, že bych riskoval s originální nahrávkou "6 A.M".
Hey, glaubst du wirklich ich ginge bei der Originalaufnahme von "6 A.M." irgendein Risiko ein?
   Korpustyp: Untertitel
Inspiruje se starými boldarskými mistry z minulého století, ale přesto je originální.
Ähnelt manchmal den boldarischen Meistern des letzten Jahrhunderts, aber sehr angenehm zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Konsorcium a Vědecký Výbor došli k závěru, že ta vybavení nenaruší podstatně originální koncept.
Das IMC und das Sl-Team haben das Material untersucht und erklärt, dass es keinen Einfluss auf die Konstruktion hat.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že je to sériová výroba, nic není originální, všechno je stejný.
Ich habe es bei Pottery Barn. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
A když ho nenapadne originální vtip, což je dost často, jen nadává.
Und wenn er keinen guten Witz bringen kann, was oft passiert, wird er einfach beleidigend.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci spisu účastníka řízení je uveden originální podpis advokáta nebo zmocněnce dotyčného účastníka řízení.
Die Originalunterschrift des Anwalts oder Bevollmächtigten der betreffenden Partei befindet sich am Schluss des Schriftsatzes.
   Korpustyp: EU