Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=original&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Original originál 638 prvopis 99 předloha 6
[ADJ/ADV]
original původní 81 originální 33 pravý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Original originál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Original und die beiden Durchschriften sind maschinen- oder handschriftlich auszufüllen.
B. Originál a jeho dva opisy se vyplní strojově nebo ručně.
   Korpustyp: EU
Zygonen müssen das menschliche Original am Leben lassen um die Körperform aufzufrischen.
Zygoni potřebují lidský originál při životě aby zůstali v jejich formě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Original des Echtheitszeugnisses wird von der Behörde verwahrt.
Originál osvědčení o pravosti je uložen u uvedeného orgánu.
   Korpustyp: EU
Justin würde das Original verkaufen, Sie beide würden sich den Ertrag teilen.
Justin by prodal originál. Výdělek byste si rozdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anfrage übermitteln sie dem Flaggenstaat des betreffenden Schiffes auch das Original des Überwachungsberichts.
Na žádost státu vlajky dotyčného plavidla mu též předají originál každé zprávy o dohledu.
   Korpustyp: EU
Zygonen müssen das Original nur am Leben lassen, wenn sie Informationen von ihm brauchen.
Zygoni potřebují živý originál, jen, pokud potřebují více informací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belege sind entweder im Original oder in beglaubigter Fassung auf üblichen Datenträgern aufzubewahren.
Doklady se uchovávají v podobě originálů nebo jejich ověřených kopií na běžných nosičích dat.
   Korpustyp: EU DCEP
-Das ist das Original, keine Abschrift.
- To je originál, kopie neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschriften tragen dieselbe Ordnungsnummer wie ihr Original.
Kopie se opatří stejným pořadovým číslem jako originál.
   Korpustyp: EU
Sie sagten, es gibt ein Original davon?
Řekl jste, že jste měl nějaký originál?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


original~ originální
Originals originálu 57
mit dem Original s originálem 8
Original Equipment Manufacturer OEM produkce
Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerkes právo na opětný prodej originálu uměleckého díla

100 weitere Verwendungsbeispiele mit original

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Origin
EA Store
   Korpustyp: Wikipedia
Origin
Původ
   Korpustyp: Wikipedia
Original Sin
Sedmý hřích
   Korpustyp: Wikipedia
Der original Morgan Invincible.
Náš "Nepřemožitelný".
   Korpustyp: Untertitel
"Originator" ein Unternehmen, das
původcem“ subjekt, který:
   Korpustyp: EU
Cross-Origin Resource Sharing
CORS
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Original, was?
To je postavička, co?
   Korpustyp: Untertitel
original- und maßstabsgetreue Kleinmodelle,
věrné modely originálních výrobků ve zmenšeném měřítku,
   Korpustyp: EU
Wir haben das Original.
Máme na to potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt das Original!
Mám pro tebe geniální článek.
   Korpustyp: Untertitel
Whisky. original aus schottland.
A tohle je ze Skotska.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vater war ein original.
Váš člověk byl zajímavý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das wieder das Original?
- Jsou to originály? - Neptal bych se.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Ausbuchtungen sind original.
Všechny ty římsy jsou pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Original finden.
Stálo by za to, vypátrat jeho původ.
   Korpustyp: Untertitel
die Sendung im Original begleiten.
doprovázet embrya v originálním provedení.
   Korpustyp: EU
Ein Fortschritt gegenüber dem Original.
V každém směru, zlepšení v porovnaní s originálem.
   Korpustyp: Untertitel
Laroche ist so ein Original.
Laroche je zábavná postavička.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht im Original auf Englisch ):
Tento rys pěkně dokládá nedávná zpráva MMF:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Embryonen im Original begleiten.
musí embrya doprovázet v originálním provedení.
   Korpustyp: EU
..wenn das Original nicht auftaucht?
- Kde je Michelangelo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Original, nicht wahr?
Je to skutečný dobrodruh, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren das Original, Riggan.
My jsme byli jedineční, Riggane.
   Korpustyp: Untertitel
Tablettenbruchstücke in der Original-Blisterpackung aufbewahren .
Částečně použité tablety je možné uchovávat v originálním blistru .
   Korpustyp: Fachtext
Markiert die kodierte Datei als Original.
Označit kódovaný soubor za kopii.
   Korpustyp: Fachtext
Liste der Disney-Channel-Original-Movies
Seznam původních filmů na Disney Channel
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist nicht mal ein Original.
A to nebylo značkové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit dem Original getanzt.
Tančil jsi se skutečnou Kirou.
   Korpustyp: Untertitel
Wen haben Sie originally wollen Haken mit?
Koho jsi původně chtěla sbalit?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Original Gucci Tasche.
- Je to pravej Gucci.
   Korpustyp: Untertitel
(Roboter) lm original oder in der neuverfilmung?
Z toho původního nebo z předělávky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie standen vor dem Original.
Myslím, že stáli před originálem,
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich nicht mit dem Original an.
Neser se do originálu!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Kopie vom Original?
Je to kopie originálu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abweichung vom Original beträgt 2%.
Vytvořil sem je s 2% odlišností od originálů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kreditnehmer mit dem Originator verbunden?
Je příjemce úvěru přidruženým podnikem původce?
   Korpustyp: EU
Ist der Kreditnehmer ein Angestellter des Originators?
Je příjemce úvěru zaměstnancem původce?
   Korpustyp: EU
Insolvenz des Originators oder des Forderungsverwalters.
dojde k události související s platební neschopností u původce nebo obsluhovatele.
   Korpustyp: EU
Filme, Videofilme und Fernsehprogramme im Original
Originály filmů, videozáznamů a televizních programů
   Korpustyp: EU
Verbindung zwischen „Originator“ und seiner FMKG
Spojení mezi „původcem“ a jeho účelovou finanční společností pro sekuritizaci
   Korpustyp: EU
Original-Austauschkatalysatoren müssen folgende Angaben beiliegen:
K původním náhradním katalyzátorům se přiloží tyto informace:
   Korpustyp: EU
Ihre Ausübung liegt im Ermessen des Originators,
je uplatnitelná podle uvážení instituce, která je původcem;
   Korpustyp: EU
Gebrauch von pyrotechnischen Signalmitteln (Original- oder Übungsmittel),
použití pyrotechnického zařízení (skutečného nebo cvičného),
   Korpustyp: EU
muss die Sendung im Original begleiten;
doprovázet embrya v originálním provedení.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Original seiner Handschrift.
Tohle je ukázka jeho rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie jetzt mit meinem Original.
Teď ho porovnejte s mým originálem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er wurde das Original los.
A zbavil se originálu..
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dem Original keine Fotokopie vorziehen.
Jako důkaz nelze připustit kopii originálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Kopie des Originals.
-Je to kopie originálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Original ist sechs Jahre alt.
Vznikla před šesti lety.
   Korpustyp: Untertitel
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE Versteck dich nicht.
Už se nemusíš skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist auf dem Original zu vermerken.
Toto se poznamená na originálu.
   Korpustyp: EU
MFI des Euro-Währungsgebiets als Originator (Gesamtlaufzeit)
MFI eurozóny jako původce (celková splatnost)
   Korpustyp: EU
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
Vládní instituce eurozóny jako původce
   Korpustyp: EU
nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
Nefinanční podnik eurozóny jako původce
   Korpustyp: EU
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
z toho vládní instituce eurozóny jako původce
   Korpustyp: EU
nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
z toho nefinanční podnik eurozóny jako původce
   Korpustyp: EU
Bausätze von original- und maßstabsgetreuen Kleinmodellen,
stavebnice pro skládání modelů ve zmenšeném měřítku,
   Korpustyp: EU
muss die Embryonen im Original begleiten;
musí doprovázet embrya v originálním provedení;
   Korpustyp: EU
Vielleicht, um dem Original zu ähneln?
Možná proto, aby se podobal originálu.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare muss man im Klingon-Original lesen.
Nevychutnáte si Shakespeara, dokud si ho nepřečtete v klingonštině.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du in der Original-Trilogie dabei?
Byl jsi v originalni trilogii?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fälscher hatte keinen Zugang zum Original.
Padělatel neměl nikdy přístup k originálu.
   Korpustyp: Untertitel
‚Originator‘ einen Originator im Sinne von Artikel 4 Nummer 41 der Richtlinie 2006/48/EG;
„původcem“ původce ve smyslu čl. 4 bodu 41 směrnice 2006/48/ES;
   Korpustyp: EU
Ich rezitiere das Gedicht im Original, also auf Russisch:
Slova ocituji v jazyce, v němž byla napsána, tedy v ruštině:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tablettenbruchstücke sollten in der Original-Blisterpackung aufbewahrt werden .
Částečně použité tablety je možné uchovávat v originálním blistru .
   Korpustyp: Fachtext
In der Original-Faltschachtel lagern, um vor Licht zu schützen.
Uchovávejte v chladničce Injekční lahvičku s rozpouštědlem chraňte před mrazem Uchovávejte v původním obalu, aby byl přípravek chráněn před světlem
   Korpustyp: Fachtext
Die gebrannten Daten in Titel %1 unterscheiden sich vom Original.
Zapsaná data ve stopě% 1 se liší od originálu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Fahrerlaubnis wird in einem einzigen Original erteilt.
Licence se vydává v jednom originálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die emittierten Wertpapiere stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators dar.
vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky úvěrové instituce, která je původcem;
   Korpustyp: EU DCEP
- Das Original der Ghost-Barriere in dem Cyberkörper.
Doktor se odvolává na originálního ducha, který je teď v tomto těle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten einen Original-Denby-Song aufführen.
Měla jsem na mysli, že bychom mohli zazpívat mou písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war an der Zeit, mit dem Original zu spielen.
Musel jsi z hologramů přejít skutečnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
TEII, der euch originally wollte Haken mit dieser Nacht.
Řekni mu, koho jsi tehdy původně chtěla sbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so dicht am Original wie möglich.
Snažili jsme se držet co nejblíž originálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, schau mal, das ist die Original Gästeliste.
Podívej, to je seznam hostů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd das sofort gegen das Original eintauschen.
Pusa se mu nezastaví. Raději bych tady měl tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst Ihr, ich ziehe diesen dem Original vor.
Víš, myslím, že bych byl rád, kdyby tenhle byl skutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits bin ich ja auch nicht unbedingt das Original.
Ale na druhou stranu, o mě tady až tak nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risiken, das Original rauszuschmuggeln, sind zu hoch.
Riziko při vyvážení originálu je příliš vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Page und das Original von Der verrückte Professor.
"Hotelový poslíček" a "Zamilovaný profesor."
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Shahbandar sagt, das Original sei in seinem Besitz?
Ale co až Shahbandar oznámí, že má Lissu zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, dass er einer der original Vier war.
- Víš, že je jednou z původních čtyř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollbescheinigung wird in einem einzigen Original erstellt.
Potvrzení o kontrole se vypracovává v jednom originálním vyhotovení.
   Korpustyp: EU
Die Strahlung ist ähnlich dem Original, doch mit Unterschieden.
Druh radiace je podobný tomu původnímu ale s určitými rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fliesen im Bad sind original 20er Jahre.
V koupelnějste sijistě všiml obložení ze 20.let.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieses Zeitraums gilt die Kopie als dem Original gleichwertig.
Během této doby se kopie považuje za rovnocennou originálu.
   Korpustyp: EU
Ist der Kreditnehmer ein Angestellter des Originators oder Veräußerers?
Je příjemce úvěru zaměstnancem původce nebo prodávajícího?
   Korpustyp: EU
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:(Unterschrift)(Dienststempel)Original für den Inhaber11
Potvrzení příslušného orgánuDatum:(podpis)(razítko)Vyhotovení pro držitele11
   Korpustyp: EU
Die Kontrollbescheinigung wird in einem einzigen Original erstellt.
Osvědčení o kontrole se vypracovává v jednom vyhotovení.
   Korpustyp: EU
Die Kopien tragen die gleiche Nummer wie das Original.
Na opisech musí být stejná čísla jako na prvopisu.
   Korpustyp: EU
Ein Rotationssystem für Wiederverbriefungen sollte auf den Originator ausgerichtet sein.
Středem struktury mechanismu rotace pro resekuritizace by měl být původce.
   Korpustyp: EU
Die Abschriften tragen dieselbe Ausstellungsnummer wie das Original.
Na kopii se uvede stejné pořadové číslo jako na originálu.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der zugrundeliegenden Verbriefungspositionen je Originator am Abschlusstag
Celkový objem podkladových sekuritizovaných expozic každého původce ke dni vzniku
   Korpustyp: EU
Wird eine Genehmigung für eine gleichwertige Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel beantragt, müssen zwei Original-Bremsscheiben/Original-Bremstrommeln oder Original-Ersatz-Bremsscheiben/Original-Ersatz-Bremstrommeln für einen Vergleich der Abmessungen und der Werkstoffe bereitgestellt werden.
V případě žádosti o schválení rovnocenného náhradního kotouče/bubnu je třeba dodat dva vzorky originálního brzdového kotouče/bubnu nebo originálního náhradního brzdového kotouče/bubnu pro potřeby porovnání rozměrů a materiálu.
   Korpustyp: EU
Wird eine Genehmigung für eine auswechselbare Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel beantragt, müssen zwei Original-Bremsscheiben/Original-Bremstrommeln oder Original-Ersatz-Bremsscheiben/Original-Ersatz-Bremstrommeln für einen Vergleich der Abmessungen bereitgestellt werden.
V případě žádosti o schválení zaměnitelného náhradního kotouče/bubnu je třeba dodat dva vzorky originálního brzdového kotouče/bubnu nebo originálního náhradního brzdového kotouče/bubnu pro potřeby porovnání rozměrů.
   Korpustyp: EU
die ausgegebenen Wertpapiere stellen für den Originator keine Zahlungsverpflichtung dar;
vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky instituce, která je původcem;
   Korpustyp: EU
Öffentliche Haushalte (Staat) des Euro-Währungsgebiets als Originator
vládní instituce eurozóny jako původce
   Korpustyp: EU
davon öffentliche Haushalte (Staat) des Euro-Währungsgebiets als Originator
z toho vládní instituce eurozóny jako původce
   Korpustyp: EU
davon nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
z toho NP eurozóny jako původce
   Korpustyp: EU