Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=originell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
originell originální 104 původní 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

originell originální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sport ist eine sehr originelle und unterhaltsame Möglichkeit, eine Sprache zu erlernen.
Sport je originální a zábavný způsob, jak se naučit jazyk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht waren sie nicht originell genug, vielleicht auch zu originell.
Možná, že nebyly dost originální, možná byly příliš originální.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Instrumente sind relativ neu und sind zudem auch recht originell.
Všechny tyto nástroje jsou poměrně nové a navíc se jedná o nástroje dosti originální povahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antonio, du bist immer so originell.
Antonio, ty jsi byl vždycky originální!
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist ein reichhaltiges und originelles literarisches Meisterwerk, eine Herausforderung für die heutige Ethik des Konsumdenkens.
A také je to bohatý a originální literární počin, který zpochybňuje dnešní konzumní etiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht sehr originell, aber ich hasse Kochen.
Možná to nebude moc originální, ale vaření opravdu nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag ist wenig originell: einen Staat wieder aufbauen bzw. errichten oder konzipieren, in den alle Bürger der Roma-Volksgruppe zusammengepfercht und eingesperrt werden.
Jde totiž o absolutně neoriginální návrh: obnovit, vybudovat nebo vytvořit stát, do kterého by byli umístěni všichni romští občané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel, die Madrid-Story war sagenhaft, echt originell.
Danieli, podle mě byl ten pořad o Madridu výborný, opravdu originální.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin kann daher den Vorschlag der Kommission nur begrüßen, die auf diesem Gebiet hervorragende Arbeit geleistet hat, um eine originelle und ausgewogene Lösung zu finden.
Zpravodajka proto jen vítá návrh Evropské komise, která v této věci odvedla vynikající práci s cílem nalézt originální a vyvážené řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es nicht süß oder originell, aber es könnte zumindest warm sein.
Není roztomilé nebo originální, tak doufáš, že bude aspoň teplé.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "originell"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Originell.
A obsahují dobré nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr originell.
To jsou tak někdy originály.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei einfach originell.
- Prostě něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs sind originell.
Ti chlápci jsou třída.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so originell.
To je tak vynalézavé.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas abgefahrenes und originelles.
Něco nového a originálního.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich eine originelle Anmache.
Máte body za originalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig originell vielleicht.
Jen trošku vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der unvermeidbare, originelle Flitzer.
Vypadá to, že máme vlastního naháče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eigene, originelle Ideen.
Mám svoje vlastní nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was originell ist?
Víte, co je neohraný?
   Korpustyp: Untertitel
War sie nicht etwas Originelles?
Neměla nějaké svérázné povolání?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine originelle Geschichte.
Není to nic nového.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ronnie fand ihn originell.
Ale Ron měl rád zvláštnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal war sie unglaublich originell.
Některé z mých byly malé poklady důvtipností.
   Korpustyp: Untertitel
Drucker steckt fest, wie originell.
Zaseknutá kopírka, to je tak trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr originell, aber prägnant.
Originalita nic moc, ale výstižné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hoher Preis für ein originelles Schwein.
To je vysoká cena za luxusní prase.
   Korpustyp: Untertitel
Eine originelle Reparatur dauert so seine Zeit.
Plnohodnotná oprava si vyžádá hodně času.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Kuchen war ziemlich originell.
Překvapit umí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, das ist eine 'originelle' Idee.
Tak to je kuriózní návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute hassen Originelles am Morgen.
Někteří lidé nesnášejí vtipnost po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegen Sie angesehene, originelle literarische Werke?
Zakládáte si na vydávání vyvážených a původních literárních děl?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lieber originell als anormal, ja.
Dávám přednost originálnímu před nenormálním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße ist nicht besonders originell.
To není nic novýho.
   Korpustyp: Untertitel
Moral ist nie originell, sondern eher lästig.
Morálka není přehnaná. Není to potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
So viel origineller als irgendeiner von uns.
Mnohem originálnější než kdokoliv z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr originell, ist es nicht?
Jářku, vskutku ouriginální, není-liž pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, allerdings, das war nicht besonders originell.
Ano, poněkud to postrádalo originalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr originell, aber es erfüllt seinen Zweck.
Není to nic moc, ale myslím, že postačí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist so originell und beunruhigend einfühlsam.
Ne, jsi vtipná a děsně bystrá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles so originell, was du tust.
Vše, co děláš, je tak mimořádné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ein Vampir oder etwas anderes Originelles?
Je to upír nebo něco podobně neohranýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben ein paar originelle Ideen.
Doufám, že přijdete s nějakými originálními nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt die nicht, daher wirken die originell auf euch.
Všechny moje hlášky jsou ze sportovních filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht, das wäre nicht sehr originell.
- Pochybuju. Nepřipadá mi to moc vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine originelle Reparatur willst, dann sag es einfach.
Jestli je chceš plnohodnotnou opravu, stačí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich weiß, er versucht, originell zu sein.
Ne. Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren Billy und Stu sehr viel origineller.
Billy a Stu byli originálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf so eine originelle Idee kame hier keiner.
Ale tady není nikdo schopen tak originálního činu.
   Korpustyp: Untertitel
Entführung, das ist wohl kaum besonders originell, oder?
Únos je sotva speciální, je to..
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie noch üben müssen, um origineller zu werden.
Budete muset přijít s něčím originálnějším než toto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte originelle Ideen, aber einen großen Fehler.
Měla bláznivé nápady, ale jednu velkou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein origineller Moment in der Menschheitsgeschichte.
Byl jsi svědkem jedinečného okamžiku v historii lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
"Von französischer Küche inspiriert, bietet das Menü originelle Gerichte, wie die verspielte Minze-und-Kokosnuss-Suppe."
"Organický francouzský farma styl jídelníček je nasycen zábavnými, nápaditými pokrmy jako hravý dotek máty na kokosové polévce."
   Korpustyp: Untertitel
Wie originell, Louis! Mrs. Wilberforce ist nicht nur ein Anhängsel meines Plans.
Vy máte, vskutku smysl pro obyčejná řešení, proto nechápete, že Wilberforcová není nějaký přídavek mého plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht mal originell sein, denn wir sind in Hollywood!
Avšak nic příliš originálního, jsme v Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht originell, aber man sieht, dass ich mir den Arsch abgefroren hab.
Nic novýho, ale každej uvidí, že mi umrzla prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Was es auch ist, ich wette, Sie haben selbst eine ziemlich originelle Geschichte.
Vsadím se, že ať už jde o cokoliv, je to určitě dobrý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre unglaublich, ich meine, die sind viel origineller als alle anderen.
To by bylo úžasné, chci říct že, jsou o dost originálnější, než které jsem předtím fotila.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe begriffen, Mr Burns, dass meine Methoden etwas origineller werden müssen.
A potom mi to došlo, Burnsi, došlo mi, že musím pozměnit moje metody.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich eine neue Serie mache, dann muss es was Frisches sein, etwas Originelles.
Ale jestli mám točit další seriál, tak to musí bejt něco novýho, originálního.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Franks, lassen Sie sich um Himmels willen was Originelles einfallen.
A Franksi, vymyslete si proboha něco originálního.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dokument, das wir Ihnen heute vorlegen, Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ist ein originelles Dokument.
Dokument, který vám dnes předkládáme, je tudíž, paní předsedající, vážení kolegové, provotní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monica FRASSONI (GRÜNE, IT) kritisierte, die Berliner Erklärung erhalte nichts "weltbewegendes oder originelles", sei allerdings eine "faire Beschreibung unserer Realität".
Cristiana MUSCARDINIOVÁ (UEN, IT) uvedla, že i když Berlínská deklarace připomíná, že EU je unií států a uznává jejich národy, její politickou skupinu mrzí, že v ní nebyly plně uznány evropské kořeny.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Villa Bruckner speist man das aus dem Glas und mit sechs Gewürzen. Das ist sicher sehr originell.
Já vím, u vás doma je jíte ze skla se vzácným kořením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt an eine Maschine, einen 'Terminator', die menschliche Züge hat und zurückgekehrt ist, um sie zu töten. Wie originell!
Věří, že ji retroaktivně přichází zabít stroj lidského vzhledu zvaný "terminátor".
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ein Regisseur mit Talent würde etwas Originelles drehen, anstatt aus alten Filmen wie Der Exorzist zu klauen!
Talentovanej rejža by sršel nápadama. Ty sprostě vykrádáš Vymítače ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag ist wenig originell: einen Staat wieder aufbauen bzw. errichten oder konzipieren, in den alle Bürger der Roma-Volksgruppe zusammengepfercht und eingesperrt werden.
Jde totiž o absolutně neoriginální návrh: obnovit, vybudovat nebo vytvořit stát, do kterého by byli umístěni všichni romští občané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal, wo es stattfindet, bei einem Basketballspiel oder wenn es am Himmel steht. Oder wie in diesem kitschigen Streifen, in einem Kuchen versteckt, wie originell.
Ať už na basketballovém zápasu nebo reklamou na obloze nebo, víš, jako nějaký ubohý chlápek v béčkovém filmu který to schová do dortu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus schlägt der Bericht ein gemeinsames Spektrum klassifizierter Informationen vor, die allerdings recht originelle Bezeichnungen tragen wie EU Confidential oder EU Top Secret. Jedenfalls ist es wichtig, eine gemeinsame Auswahl an Regeln auch in diesem Bereich zu haben.
Obsahuje rovněž velmi obecný soubor důvěrných informací, třebaže se jmény skoro jako ze špionážního filmu, jako například EU důvěrné, EU přísně tajné, ale v této věci je rovněž důležité stanovit společný soubor pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch gibt es in der Teilfinanzierung der Gesundheitssysteme eine Komponente, die überaus interessant ist: die Mitwirkung der Zivilgesellschaft und die Tatsache, dass Bürger in origineller und solidarischer Art und Weise die Verantwortung für die Gesundheit übernehmen.
Nicméně v částečném financování zdravotních systémů existuje jeden velmi zajímavý prvek: účast občanské společnosti a podíl občanů na úhradě zdravotní péče, které jsou uplatňovány originálním a solidárním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ziegenkäse aus der Touraine unterscheidet sich bereits seit dem 18. Jahrhundert von seinen Nachbarn durch seine originelle Form, die laut der Tradition dem Glockenturm der Gemeinde Pouligny nachempfunden ist.
Tento kozí sýr z oblasti Touraine se od sýra ze sousedních oblastí již od 18. století odlišuje originálním tvarem napodobujícím podle tradice zvonici obce Pouligny.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall und aufgrund der Tatsache, dass dies kein origineller Vorschlag zum "Schutz der Verbraucher" ist, wird auf das Argument zurückgegriffen, dass der freie Handel das A und O der Verbraucherinteressen darstelle, wodurch wieder einmal ein Glaubensbekenntnis für die Tugenden der freien Marktwirtschaft abgegeben wird.
I v tomto případě, a také kvůli tomu, že se jedná o nepůvodní návrh v oblasti "ochrany zájmů spotřebitelů", se vrací k tvrzení, že volný obchod je prvním a posledním zájmem spotřebitelů, a i tentokrát je tak hlásáním víry v přednosti volného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. wünscht, dass die Technik des Zusammenschlagens der Konzessionen, die eine Finanzierung nicht rentabler Landesentwicklungsinfrastrukturen durch die Dividenden rentabler Infrastrukturen ohne übermäßige Inanspruchnahme des öffentlichen Haushalts ermöglicht, derzeit aber durch die Anwendung der Richtlinie über das Auftragswesen beeinträchtigt ist, in jeder Hinsicht als originelle Form der öffentlich-privaten Partnerschaft betrachtet und rechtlich als solche abgesichert wird;
6. vyzývá k tomu, aby křížové subvencování koncesí, které umožňuje financování nerentabilní infrastruktury regionálního rozvoje ze zisku z rentabilní infrastruktury bez nutnosti nadměrně čerpat z veřejných výdajů a které je v současné době ohroženo směrnicí o udělování veřejných zakázek, bylo považováno za samostatnou a svébytnou formu partnerství veřejného a soukromého sektoru s pevným právním zakotvením;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter stellt jedoch fest, dass es der Arbeitsgruppe EXPRESS nicht immer gelungen ist, originelle Empfehlungen vorzulegen bzw. einen Konsens über Schlüsselfragen zu erzielen, was sich überwiegend mit den unterschiedlichen und manchmal widersprüchlichen Standpunkten erklären lässt, die von den Mitgliedern der Arbeitsgruppe vertreten wurden.
Zpravodaj nicméně konstatuje, že panelu EXPRESS se mnohdy nepodařilo poskytnout nápaditá doporučení či dosáhnout konsenzu o zásadních otázkách, což se dá vysvětlit různými a někdy i konfliktními názory jeho členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße es, dass KMU finanziell gefördert werden sollen, denn sie sind das lebenswichtige Bindegewebe der italienischen und europäischen Wirtschaft, das einer größeren finanziellen Unterstützung bedarf, um originelle und qualitativ hochwertige Erzeugnisse zu entwickeln, die der Konkurrenz der Schwellenländer standhalten können.
Vítám skutečnost, že financovány mají být malé a střední podniky, které představují životně důležitou pojivovou tkáň italského i evropského hospodářství a potřebovaly větší finanční podporu určenou na vytvoření původních, vysoce kvalitních výrobků schopných konkurovat výrobkům rozvíjejících se hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte