Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=orten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
orten lokalizovat 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu Orten k místům 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orten

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jiří-Orten-Preis
Cena Jiřího Ortena
   Korpustyp: Wikipedia
Von allen möglichen Orten.
Ze všech těch míst.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann jemand ihn orten?
- Viděli jste ho někdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuche, ihn zu orten.
Podívej se, jestli najdeš spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lebenszeichen zu orten.
Údaje o formách života jsou nulové.
   Korpustyp: Untertitel
Faces führen zu Orten.
Tvář nás dovede na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es orten?
Chceš, abych to zkontroloval?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte orten und verfolgen.
Najděte ho a chyťte ho.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir können ihn Orten.
- Můžeme ho stopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren orten Maschinenprobleme.
Senzory ukazují problém ve strojovně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sofort orten.
Ne, sledujte to.
   Korpustyp: Untertitel
- An verschiedenen Orten.
- Na různá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie noch orten.
Ale máme je na lokátorech.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie orten ihn per Telefon.
- PTO sleduje jeho telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird uns bald orten.
Nebude to dlouho trvat než nás detekují.
   Korpustyp: Untertitel
Orten Sie eine zweite Nummer.
On je v izolaci buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit fremden Orten?
Co takhle jiná místa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann S11 nicht orten.
S-11 je úplně utržený ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir orten seinen Standort hiermit.
- Pomocí tohoto přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Handy orten?
Máš pozici toho telefonu?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schatten könnten uns orten.
- Mohou to zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Orten war Ihre Idee.
- To s tím telefonem byl váš nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sein Telefon orten?
Věděl bys jak na to?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, orten Sie etwas?
Pane Worfe, přežil někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Und orten Sie Nikola Kozlow.
Ať hledají Nikolu Kozlowa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können es nicht orten?
- Oni ho fakt nevidí?
   Korpustyp: Untertitel
- Einer muss die Alarme orten.
- Někdo musí hlídat alarmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, sie zu orten.
Už se načítá trasa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zu seltsamen Orten.
Oh, Bože, chodí na zvláštní místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Lebenszeichen orten.
Stále nezjišťuji žádné známky života.
   Korpustyp: Untertitel
Garcia versucht ihn zu orten.
Garciová se ho snaží vypátrat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren orten keine Überlebenden.
Naše senzory ukazují, že nikdo nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Verwende mein Telefon zum Orten.
Julie je někde tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Konntet ihr Yis Handy orten?
Sledujete pozici mobilu Ji Dong Cheola?
   Korpustyp: Untertitel
Konntet ihr Henderson schon orten?
Už máš Hendersona na satelitu?
   Korpustyp: Untertitel
"und nicht zu orten sind?"
"abychom je nezachytili?"
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich nichts orten.
Není se čeho chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Porsche-Phone orten und verfolgen.
Spojte mě s tím autem a sledujte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Liste von Städten und Orten in Swasiland
Seznam měst ve Svazijsku
   Korpustyp: Wikipedia
Wir können auch den Kommunikator nicht orten.
Nezachytili jsme ani signál z jejího komunikátoru.
   Korpustyp: Untertitel
hinaus zu Orten, die ich nie gesehen!
"na místa kde jsem nikdy nebyla
   Korpustyp: Untertitel
Ich war überall, in vielen Orten.
Všude. Na spoustě míst.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren orten ein Schiff vor uns.
Před námi je loď.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt ein Team an beide Orten.
Pošlete tým na obě místa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Absender ließ sich nicht orten.
Jeho vzkaz je anonymní.
   Korpustyp: Untertitel
Er war überhaupt nicht an diesen Orten.
On přitom nikdy nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schnell kann die CTU Sie orten?
- Za jak dlouho vás najde satelit?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein kleines Objekt orten?
Zachytil radar něco hodně malého?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom war an echt abgelegenen Orten.
Tvoje máma chodila na pěkně odlehlý místa.
   Korpustyp: Untertitel
Während Menschen an lustigen Orten sterben.
Existují lidí, kteří umírají v hrůzných podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, sein Funksignal zu orten.
- Zaměřuju jeho bezdrátový signál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den aktuellen Anrufer orten. Schnell.
Vystopuj ten hovor. Rychle.
   Korpustyp: Untertitel
~ Aus entfernten Orten ~ ~ Und weit entfernten Ländern ~
Z odlehlých míst a odlehlých zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatten würden uns sofort orten.
- Stíny u nás budou za chviličku.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir ohne Radar orten.
Takže můžeme zaměřovat bez radaru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können meine Hologrammquelle nicht orten, Captain.
Mé holografické emitory nenajdete, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dominion würde das Signal sofort orten.
Podle toho signálu by nás Dominion vypátral za pár sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich zu den schönsten Orten.
Bereš mě na ta nejhezčí místa.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvolle Lichter wurden an vielen Orten gesehen.
V mnohých lokalitách byla zaznamenána záhadná světla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen bereits nach möglichen Orten.
Právě teď se zkoumají potenciální cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, die Sensoren orten eine Turbulenz.
Kapitáne, senzory zaznamenaly nějaké rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Data, orten Ihre Sensoren noch etwas?
Pane Date, co ukazují senzory?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier Reste von Ultritium orten.
Zaznamenávám také četné stopy po ultritiu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist voll von gefährlichen Orten.
Svět je plný děsivých míst.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich jede Einheit orten.
Mohu ping každé jednotky s tím.
   Korpustyp: Untertitel
wahrscheinlich können sie den unsichtbaren Feind orten.
Možná jsou dost pokročilé, aby odhalili i neviditelného nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Orten Sie den Überlebenden des Rettungsteams.
Najdete člena záchranného týmu, pokud přežil.
   Korpustyp: Untertitel
- Cisco, kannst du ihr Handy orten?
- Cisco, můžeš napíchnout její telefon?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse gerade ihr Handy orten.
- Technici právě teď zjišťují, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
- In kleinen Orten ist das so.
To je normální v malých městech.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe runter, damit sie mich nicht orten.
Poletím níž, aby me nezamerili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren an allen möglichen Orten.
A na další místa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zum Verstecken von Orten genutzt.
Používají se pro skrývání míst.
   Korpustyp: Untertitel
Will versucht nicht, ein Boot zu orten.
Will si nechce koupit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie, dass sie das Signal orten.
Zrovna jsme našli zrdroj videa.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen geschahen an anderen Orten andere Dinge.
Zatímco jinde se děly jiné věci:
   Korpustyp: Untertitel
Hab schon besser an schöneren Orten geknutscht.
Víš co, radši bych ji políbil na lepším místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prepaidhandy ist nicht zu orten.
A můj telefon v sobě nemá GPS. O ničem neví.
   Korpustyp: Untertitel
- An wie vielen Orten kann das sein?
- Kolik je míst na ryby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb es an den dunkelsten Orten.
Začal jsem dělat ty nejhorší možné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur an belebten Orten aufhängen, ja?
Vyvěšujte je jen na opravdu rušná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Agenten an mehreren Orten positioniert.
Agenti čekají na pozicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle es an beiden Orten.
- Přijde mi to oboje skutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Dann orten uns die Sensoren wieder.
Jejich senzory nás brzo objeví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, sie könnten uns nicht orten.
- Říkal jste, že nás tady nemůžou detekovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an solchen Orten aufgewachsen.
V tomhle jsem vyrůstal.
   Korpustyp: Untertitel
An manchen Orten bezahlen die Leute damit.
Jsou místa, kde lidi platí tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt alle an anderen Orten.
Všichni jsme teď už někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywood und Wolfman orten, Rettungshubschrauber starten.
Zorientujte se na Hollywooda a Wolfmana. Vyšlete záchrannou helikoptéru.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, ihn zwischen den Trümmern zu orten.
Je těžké ho zachytit přes ty trosky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir orten feindliche Schiffe in unserer Nähe.
Kolem nás jsou tisíce střel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach neuen Orten wie Sangatte.
Budou hledat nové sítě, stejně jako v Sangatte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an Orten wie Marysville, an Orten, wo Frauen mehr wollen als bloß Arbeit.
V našich závodech, jako zde v Marysville, chtějí ženy více, než jen práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie noch an anderen Orten welche eröffnen?
Jak jste na tom s hledáním nových míst?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommt das hellste Licht von den dunkelsten Orten.
Někdy to nejjasnější světlo přijde z toho nejtemnějšího místa.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommt das hellste Licht von den dunkelsten Orten.
Někdy to nejjasnější světlo přijde z toho nejtemnějšího zákoutí.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor neuen Orten, Angst vor neuen Leuten.
Můj strach z nových míst. Nových lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren orten unbekanntes Schiff in neutraler Zone, nähert sich Föderationsraumsektor.
Senzory zaznamenaly pohyb neznámé lodi v Neutrální zóně, míří na území Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, die aus diesen Orten kriechen, sind Abfall.
Děti, které se odtamtud vyplazí, jsou skutečným odpadem.
   Korpustyp: Untertitel
dass ich Sie zu wunderschönen Orten bringen kann.
Můžu tě vzít na nádherná místa.
   Korpustyp: Untertitel