Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ortsansässig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ortsansässig místní 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ortsansässig místní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Komponente sind die Dschihadisten, einige von ihnen Ausländer, andere Ortsansässige, mit direkten Verbindungen zu Al-Qaida oder zumindest Sympathien für deren Weltsicht.
Jednu složku představují džihádisté, někteří z nich zahraničního původu a jiní místní, kteří mají přímé vazby na al-Káidu nebo alespoň sympatizují s jejím světonázorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich fühlt es nicht nach Ortsansässigen an, weißt du?
Podle mě to vypadá na místní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Ansicht nach wird jedoch der von Western Ferries angebotene Dienst von vielen Ortsansässigen zwar als ergänzende und nützliche Dienstleistung betrachtet, aber nicht als effektiver Ersatz für die von CalMac angebotene Verbindung von Stadtzentrum zu Stadtzentrum.
Jsou však toho názoru, že přepravu Western Ferries považuje hodně místních lidí za doplňkovou a užitečnou, ale ne za účinnou náhradu za přepravu CalMac mezi městskými centry.
   Korpustyp: EU
Heute gab es in der Stadt eine skurrile Situation, als die Polizei einen Ortsansässigen vom Hollywood Sign rettete,
K zvláštní události došlo dnes odpoledne v Southlandu. Losangeleská Policie zachránila místního člověka z hollywoodského nápisu, z jediné losangeleské památky.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, bis Juni 2007 einen Bericht über das Ausmaß der Patientenmobilität und die von Besuchern und Ortsansässigen in Anspruch genommenen Dienstleistungen sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor auszuarbeiten;
vyzývá Komisi a členské státy, aby do června 2007 vypracovaly zprávu o rozsahu pohybu pacientů a zdravotnických službách, které byly poskytnuty ve veřejném a soukromém zdravotním sektoru navštěvujícím i místním osobám;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mann, Collin, ist einem Kartenspiel mit einer Gruppe Ortsansässigen beigetreten und wurde klar betrogen.
Jmenoval se Collins, hrál karty s místními a jasně ho obírali.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Vorteile, ein Ortsansässiger zu sein, ist, die besten Aussichten zu kennen.
jedna z výhod být místní je, že znáš všechny dobré výhledy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine interessante Geschichte. Eine wütende Gruppe Ortsansässiger widersetzt sich einem Grundstücksgeschäft für S 1 O Millionen.
Toto je zajímavý příběh rozběsněné a rozvášněné skupiny místních proti nákupu půdy v ceně 10 milionů $.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist praktischerweise ortsansässig.
Ty jsi v podstatě místní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Virginia State Polizei fand die Leichen, als ortsansässige Anrufer meldeten, sie hätten live Schüsse gehört.
Virginijská státní Policie našla těla, když jim zavolal místní posluchač, který slyšel v živém vysílání výstřely.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "ortsansässig"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine, schließlich sind wir ortsansässig.
Víš, když jsme vlastně sousedé?
   Korpustyp: Untertitel
Hawes war ortsansässiger Einzel-Deputy für diese Region.
Hawes byl trvalej sólo zástupce pro tuhle oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei gelten für Ortsansässige und Wanderarbeitnehmer gegenüber anderen Reisenden ermäßigte Sozialtarife.
Tyto tarify odlišují běžné cestující od trvale žijících obyvatel a cestujících za prací, kteří využívají zvýhodněných sociálních tarifů.
   Korpustyp: EU
die Organisation von Treffen indigener und ortsansässiger Gemeinschaften und einschlägiger Betroffener;
organizace jednání domorodých a místních společenství a příslušných zúčastněných stran;
   Korpustyp: EU
Ein ortsansässiger Cop meldete drei Morde. Er hat den Täter erschossen.
Šerif potvrdil další tři vraždy a také to, že zastřelil pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Die ortsansässige Totengräberschule hat einen Studenten geschickt, der an unseren Leichen zur Übung arbeiten soll.
Pohřebácká škola sem posílá študáky, aby trénovali na mrtvolách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat ortsansässige Diplomaten und andere Personen zu den angeblichen Verhaftungen einiger Hundert Demonstranten Anfang Dezember 2009 befragt.
Komise se ohledně údajného zatčení několika stovek demonstrantů začátkem prosince 2009 obrátila na v Laosu působící diplomaty a další osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beteiligung an Übergriffen vom November und Dezember 2010 auf ortsansässige und ortsfremde Bevölkerungsgruppen im Westen des Landes.
Podíl na násilnostech proti jinorodému a domorodému obyvatelstvu v západní části země v listopadu a prosinci 2010.
   Korpustyp: EU
Als Teil eines Deals gestand der ortsansässige New Yorker Keith Newell, als Auftragsmörder für das Robles-Rauschgift-Kartell zu arbeiten.
Vrámcipřiznáníviny, New York bydliště Keith Newell přiznal dnes pracuje jako najatý střelec pro kartelu Robles narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine interessante Geschichte. Eine wütende Gruppe Ortsansässiger widersetzt sich einem Grundstücksgeschäft für S 1 O Millionen.
Toto je zajímavý příběh rozběsněné a rozvášněné skupiny místních proti nákupu půdy v ceně 10 milionů $.
   Korpustyp: Untertitel
Kam das vom Schach, Ed, oder kam das vom Wegrennen, nachdem du sie "ortsansässige Neger" genannt hattest?
Bylo to těmi šachy Ede, nebo tím, jak jsem utíkal potom co jsi je nazval "místními Negry"?
   Korpustyp: Untertitel
Singapur begann letzten August damit Geldstrafen von bis zu zwei Millionen US Dollar für ortsansässige und ausländische, rauchverursachende Firmen anzuordnen.
Vloni v srpnu byly vyměřeny pokuty ve výši dvou milionů dolarů všem lokálním i zahraničním firmám, které se na znečištění přímo podílely.
   Korpustyp: Zeitung
2001 beschlossen zwölf ortsansässige Zulieferer der drei ehemaligen Tochtergesellschaften die gemeinsame Gründung des neuen Unternehmens SORENI, das die Schiffsreparaturtätigkeiten der drei Vorgängerunternehmen übernehmen sollte.
V roce 2001 se dvanáct místních subdodavatelů tří poboček rozhodlo společně založit nový podnik SORENI za účelem převzetí provozu na opravu lodí tří poboček.
   Korpustyp: EU
Nordirland ist mit einer kleinen Zahl ortsansässiger Fonds, die überwiegend auf kleine Finanzierungsbeträge konzentriert sind, bei der Wagniskapitalfinanzierung nur gering vertreten;
Severní Irsko je v oblasti rizikového kapitálu jen špatně zastoupeno a má pouze malý počet místních fondů, které jsou většinou zaměřeny na obchody s malým objemem;
   Korpustyp: EU
IN ANERKENNUNG der Vielfalt der Umstände, unter denen indigene und ortsansässige Gemeinschaften Träger oder Eigentümer sich auf genetische Ressourcen beziehenden traditionellen Wissens sind;
UZNÁVAJÍCE různost podmínek, v nichž jsou tradiční znalosti související s genetickými zdroji drženy nebo vlastněny domorodými a místními společenstvími
   Korpustyp: EU
UNTER BEKRÄFTIGUNG der Tatsache, dass dieses Protokoll nicht so auszulegen ist, als verringere oder beseitige es die bestehenden Rechte indigener und ortsansässiger Gemeinschaften —
POTVRZUJÍCE, že nic v tomto protokolu nesmí být vykládáno způsobem oslabujícím nebo potlačujícím stávající práva domorodých a místních společenství,
   Korpustyp: EU
Traditionelles Wissen, dessen Träger indigene und ortsansässige Gemeinschaften sind, könnte wichtige grundlegende Hinweise für die wissenschaftliche Entdeckung interessanter genetischer oder biochemischer Eigenschaften von genetischen Ressourcen liefern.
Tradiční znalosti domorodých a místních společenství by mohly poskytnout důležité informace vedoucí k vědeckým objevům zajímavých genetických nebo biochemických vlastností genetických zdrojů.
   Korpustyp: EU
Solch traditionelles Wissen umfasst die Kenntnisse, Innovationen und Gebräuche indigener und ortsansässiger Gemeinschaften mit traditionellen Lebensformen, die für die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt wichtig sind.
Tyto tradiční znalosti zahrnují znalosti, inovace a postupy domorodých a místních společenství, které představují tradiční životní styl významný pro ochranu a udržitelné využívání biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU
Da der ortsansässige Sheriff Thompsons Bruder ist, wird der Grad der Kooperation, die ich hier erhalte, erfordern, dass ich die Verhaftung selbst durchführe.
Jelikož Thompsonův bratr je lokální šerif, míra spolupráce zde nebude valné úrovně, bude tě potřeba, abych zatčení provedl já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erhalt bestehender Arbeitsplätze ist nicht nur wirtschaftlich von Vorteil, er trägt auch dazu bei, den Zusammenhalt auf dem Lande und die ländliche Identität zu wahren, wenn die ortsansässige Bevölkerung auf dem Lande bleiben kann.
Udržení současných pracovních míst není jen ekonomicky přínosné, ale pomáhá rovněž zachovat soudržnost a totožnost venkova tím, že místnímu obyvatelstvu umožní zůstat ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Entschließung vom 7. Oktober 2010 zu den Handelsbeziehungen zwischen der EU und Lateinamerika unterstrich das Europäische Parlament die Bedeutung der Menschenrechte und der Sicherheit der Lebensmittelversorgung für die ortsansässige Bevölkerung.
Ve svém usnesení ze dne 7. října 2010 o obchodních vztazích mezi EU a Latinskou Amerikou trval Evropský parlament na důležitosti respektování lidských práv a zajištění dodávek potravin pro domorodé obyvatelstvo.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass internationale Geber, internationale Stellen und nichtstaatliche Organisationen einen erheblichen Beitrag zur Bekämpfung des APL-Problems leisten und dass sowohl internationale als auch ortsansässige Mitarbeiter sich stark engagieren und großen Einsatz zeigen;
uznává, že mezinárodní dárci, mezinárodní agentury a nevládní organizace výrazně přispěli k boji proti pustošení, které způsobují nášlapné miny, a oceňuje odhodlání a obětavost jak mezinárodních, tak i místních pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Sicht von DHL sind die größten Vorteile der Verlagerung zum Flughafen Leipzig die Abwesenheit eines Nachtflugverbots, die gute Anbindung an das Straßen- und Schienengüterverkehrsnetz und die Verfügbarkeit ortsansässiger Arbeitskräfte.
Z hlediska společnosti DHL jsou největšími výhodami přemístění na letiště Lipsko neexistence zákazu nočních letů, dobré napojení na silniční a železniční dopravní síť a dostupnost místních pracovních sil.
   Korpustyp: EU
für den Zugang zu genetischen Ressourcen, vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften, gegebenenfalls Kriterien und/oder Verfahren für die Erlangung der auf Kenntnis der Sachlage gegründeten vorherigen Zustimmung oder Billigung und Beteiligung indigener und ortsansässiger Gemeinschaften festzulegen und
je-li to vhodné, a za podmínky respektování vnitrostátního práva, stanovit kritéria nebo postupy pro získání předchozího informovaného souhlasu nebo schválení a pro zapojení domorodých a místních společenství k přístupu ke genetickým zdrojům a
   Korpustyp: EU
fordert eine bessere Kohärenz der Entwicklungshilfe und anderer Politikbereiche der EU; stellt fest, dass beispielsweise die Vermarktung von EU-subventionierten landwirtschaftlichen Erzeugnissen der Schaffung gesunder Märkte für die Erzeugnisse armer ortsansässiger Landwirte zuwider laufen und so den Erfolg der Bemühungen im Rahmen der Projekte zur Förderung der lokalen Landwirtschaft zunichte machen kann;
vyzývá k větší soudržnosti rozvojové pomoci a jiných politik EU; konstatuje, že například uvádění zemědělských výrobků, které subvencuje EU, na trh může být v rozporu s vytvářením zdravých trhů pro výrobky chudých místních zemědělců, a může tedy narušovat úsilí, které je vynakládáno v rámci projektů na posílení místního zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
22. fordert eine bessere Kohärenz der Entwicklungshilfe und anderer Politikbereiche der EU; stellt fest, dass beispielsweise die Vermarktung von EU-subventionierten landwirtschaftlichen Erzeugnissen der Schaffung gesunder Märkte für die Erzeugnisse armer ortsansässiger Landwirte zuwider laufen und so den Erfolg der Bemühungen im Rahmen der Projekte zur Förderung der lokalen Landwirtschaft zunichte machen kann;
22. vyzývá k větší soudržnosti rozvojové pomoci a jiných politik EU; konstatuje, že například uvádění na trh zemědělských výrobků, které subvencuje EU, může být v rozporu s vytvořením zdravých trhů pro výrobky chudých místních zemědělců, a může tedy narušovat úsilí, které je vynakládáno v rámci projektů na posílení místního zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
für Antragsteller, die Zugang zu sich auf genetische Ressourcen beziehendem traditionellem Wissen begehren, soweit möglich, Informationen über die Verfahren zur Erlangung einer auf Kenntnis der Sachlage gegründeten vorherigen Zustimmung oder Billigung und Beteiligung indigener und ortsansässiger Gemeinschaften, wie jeweils angebracht, und zur Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen einschließlich der Aufteilung der Vorteile und
žadatelům usilujícím o přístup k tradičním znalostem souvisejícím s genetickými zdroji poskytne, je-li to možné, informace o postupech pro získání předchozího informovaného souhlasu nebo, dle situace, schválení a zapojení domorodých a místních společenství a sjednání vzájemně dohodnutých podmínek, včetně sdílení přínosů, a
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus regelt das Übereinkommen den Zugang zu Kenntnissen, Innovationen und Gebräuchen indigener und ortsansässiger Gemeinschaften, die für die Erhaltung und die nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt von Belang sind, und die Aufteilung der sich aus der Nutzung dieser Kenntnisse, Innovationen und Gebräuche ergebenden Vorteile.
Úmluva rovněž řeší přístup a sdílení přínosů, pokud jde o znalosti, inovace a postupy domorodých a místních společenství, které mají význam pro ochranu a udržitelné využívání biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU
Der durch diese Verordnung geschaffene Rahmen wird dazu beitragen, das Vertrauen zwischen den Vertragsparteien des Nagoya-Protokolls und den einschlägigen Betroffenen, einschließlich indigener und ortsansässiger Gemeinschaften, die am Zugang zu genetischen Ressourcen und der Aufteilung der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile beteiligt sind, aufrechtzuerhalten und zu stärken.
Rámec vytvořený tímto nařízením přispěje k zachování a posílení důvěry mezi smluvními stranami Nagojského protokolu i jinými zúčastněnými subjekty, včetně domorodých a místních společenství zapojených do přístupu ke genetickým zdrojům a do sdílení souvisejících přínosů.
   Korpustyp: EU