Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ortsfest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ortsfest pevný 190 stacionární 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ortsfest pevný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem lassen die TSI für ortsfeste Einrichtungen des konventionellen Eisenbahnnetzes Varianten zu.
Kromě toho TSI řešící pevné instalace konvenčního železničního systému umožňují více variant.
   Korpustyp: EU
Zwischen ortsfesten Anlagen und Geräten können Schnittstellen bestehen, und von ortsfesten Anlagen verursachte elektromagnetische Erscheinungen können Geräte stören und umgekehrt.
Mezi pevnou instalací a přístrojem může existovat rozhraní a elektromagnetické rušení způsobované pevnou instalací může mít vliv na přístroj a opačně.
   Korpustyp: EU
Die Merkmale der ortsfesten Einrichtungen für die Wartung von Zügen müssen der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
Vlastnosti pevných zařízení pro údržbu vlaků musí být kompatibilní s vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
Art der Anlage zur Sandbefüllung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen).
Typ zařízení na doplňování písku (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků).
   Korpustyp: EU
Die technischen Merkmale der Infrastrukturen und ortsfesten Anlagen müssen untereinander und mit denen der Züge, die im Eisenbahnsystem verkehren sollen, kompatibel sein.
Technické vlastnosti infrastruktury a pevných zařízení musí být kompatibilní jak navzájem, tak s vlastnostmi vlaků, které mají být používány v železničním systému.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Anforderung soll eine Verwechslung mit ortsfesten Signalen vermieden werden.
Tento požadavek má za cíl zabránit jakémukoli zaměnění za pevné návěsti.
   Korpustyp: EU
Standort und Art der ortsfesten Anlagen zur Wartung von Zügen sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
Umístění a druh pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků se zveřejní v registru infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Leistungsfaktoren über 0,8 führen aufgrund eines geringeren Bedarfs an ortsfesten Ausrüstungen zu einer höheren wirtschaftlichen Leistung.
Výsledkem faktorů výkonu vyšších než 0,8 je lepší ekonomická výkonnost díky sníženému požadavku na zajištění pevných zařízení.
   Korpustyp: EU
Sie sollten jedoch die Konformität der ortsfesten Anlage, in die sie eingebaut werden, nicht beeinträchtigen dürfen.
Avšak nemělo by se dovolit, aby takový přístroj ohrozil shodu pevné instalace, do níž je zabudován.
   Korpustyp: EU
Damit können die maximalen äußeren Abmessungen eines Fahrzeugs und die Position von ortsfesten Anlagen ermittelt werden.
Umožňuje určení maximálních rozměrů kolejového vozidla a polohy pevných staveb na trati.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ortsfeste Anlage stacionární zařízení 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ortsfest

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ortsfest und bemannt (FMI);
pevné zařízení s osádkou (FMI),
   Korpustyp: EU
(ortsfest und bemannt;
(pevné s osádkou,
   Korpustyp: EU
ortsfest und normalerweise unbemannt;
pevné obvykle bez osádky,
   Korpustyp: EU
ortsfeste öffentliche oder private Wasserversorgungsanlagen.
pevná veřejná nebo soukromá zařízení pro dodávku vody.
   Korpustyp: EU
Spezifische Angaben für ortsfeste Anlagen
Specifické náležitosti pro zařízení stacionárních zdrojů:
   Korpustyp: EU
Nicht ortsfeste Anlage (Anwendung B)
Jiná než pevná instalace (použití B)
   Korpustyp: EU
Nicht ortsfeste Anlagen (Anwendung B)
Jiná než pevná instalace (použití B)
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen an ortsfeste Anlagen
Zvláštní požadavky na pevné instalace
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen an ortsfeste Anlagen
Zvláštní požadavky pro pevné instalace
   Korpustyp: EU
Ortsfestes Gleismaterial für Schienenwege und Teile davon
Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
GENEHMIGUNG DER INBETRIEBNAHME VON TEILSYSTEMEN ORTSFESTER EINRICHTUNGEN
POVOLENÍ K UVEDENÍ SUBSYSTÉMŮ PEVNÁ ZAŘÍZENÍ DO PROVOZU
   Korpustyp: EU
Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen
Posuzování pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Anlagen, die außer Betrieb genommen wurden:
Pevná zařízení vyřazená z provozu:
   Korpustyp: EU
ortsfeste nicht der Förderung dienende Anlage).
pevné jiné než těžební zařízení)
   Korpustyp: EU
Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen
Posuzování pevných zařízení pro servis vlaků
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen
Pevná zařízení pro provozní ošetřování vlaků
   Korpustyp: EU
ortsfestes Gleismaterial und Geräte für Schienenwege
Zařízení pro železniční nebo tramvajové tratě
   Korpustyp: EU
Bestimmungen für die Luftfahrt und ortsfeste Anlagen
Ustanovení týkající se leteckých a stacionárních zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
J. ORTSFESTE ANLAGEN ZUR WARTUNG VON ZÜGEN
J. PEVNÁ ZAŘÍZENÍ PRO SERVIS VLAKŮ
   Korpustyp: EU
Schienenfahrzeuge, und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon
Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon;
kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti;
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen
Pevná zařízení pro údržbu vlaků
   Korpustyp: EU
ortsfeste Anlagen zur Behandlung von Zügen (4.2.26),
pevná zařízení pro údržbu vlaků (4.2.26),
   Korpustyp: EU
„Betriebsmittel“ ein Gerät oder eine ortsfeste Anlage;
„zařízením“ přístroj nebo pevná instalace;
   Korpustyp: EU
Elektrische und elektronische Werkzeuge (mit Ausnahme ortsfester industrieller Großwerkzeuge)
Elektrické a elektronické nástroje (s výjimkou velkých stacionárních průmyslových nástrojů)
   Korpustyp: EU DCEP
ELEKTRISCHE UND ELEKTRONISCHE WERKZEUGE (MIT AUSNAHME ORTSFESTER INDUSTRIELLER GROSSWERKZEUGE)
ELEKTRICKÉ A ELEKTRONICKÉ NÁSTROJE (S VÝJIMKOU VELKÝCH STACIONÁRNÍCH PRŮMYSLOVÝCH NÁSTROJŮ)
   Korpustyp: EU DCEP
ortsfeste Hebebühnen von der in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art
Fixní zdvihací systémy typů používaných v garážích
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen (Standort und Art)
Pevná zařízení pro provozní ošetřování vlaků (umístění a typ)
   Korpustyp: EU
Neue ortsfeste Anlagen, die im Berichtszeitraum in Betrieb genommen wurden
Nová pevná zařízení uvedená do provozu v průběhu vykazovaného období
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Einrichtungen für die Zugabfahrt ab dem Bahnsteig
Pevná zařízení pro rozjezd vlaku od nástupiště
   Korpustyp: EU
Hebebühnen, ortsfest, von der in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art
Fixní zdvihací systémy typů používaných v garážích
   Korpustyp: EU
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Oberleitungen für den elektrischen Zugbetrieb
Drážní zařízení – Pevná trakční zařízení – Trolejová vedení pro elektrickou trakci
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG (18).
Věc: Přeprava pevných cisteren na skladování LPG (18).
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG (18).
Předmět: Přeprava pevných cisteren na skladování LPG (18).
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Hebebühnen von der in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art
Fixní zdvihací zařízení používaná v garážích na zdvihání vozidel
   Korpustyp: EU
ortsfeste Einrichtungen, die Lösungsmittel auf der Basis fluorierter Treibhausgase enthalten;
stacionárních zařízení, která obsahují rozpouštědla na bázi fluorovaných skleníkových plynů;
   Korpustyp: EU
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege; ausgenommen:
Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu;
   Korpustyp: EU
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege; ausgenommen:
Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu, kromě:
   Korpustyp: EU
cc) ortsfeste Großanlagen mit Ausnahme der Bestandteile, bei denen es sich um Beleuchtungs- oder Photovoltaikmodule handelt;
cc) velké pevné instalace kromě částí, které jsou tvořeny osvětlovacími a fotovoltaickými moduly;
   Korpustyp: EU DCEP
– große IT- und Telekommunikationsgeräte (wie Großrechner, Server, ortsfeste Netzwerkeinrichtungen und -geräte, Großdrucker, Kopiergeräte, Münzfernsprecher)
– velká zařízení informačních technologií a telekomunikační zařízení ( např. velké sálové počítače, servery, pevně instalovaná síťová zařízení a přístroje, velké tiskárny, kopírovací zařízení, telefonní automaty na mince)
   Korpustyp: EU DCEP
"orientierende Messungen" sind Messungen, für die weniger strenge Qualitätskriterien gelten als für ortsfeste Messungen;
"orientačním měřením" měření, které ve srovnání se stacionárním měřením splňuje méně přísná kritéria kvality;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unsicherheit für ortsfeste Messungen gilt für den Bereich des jeweiligen Grenzwertes.
Nejistota stacionárních měření by měla být interpretována tak, aby platila v oblasti příslušné mezní hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
„ortsfeste Großanlage“ eine groß angelegte Kombination von Geräten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Einrichtungen, die
„velkou pevnou instalací“ propojení velkých rozměrů složené z několika typů přístrojů a případně dalších zařízení, které:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Besonderen werden ortsfeste Einrichtungen, die mehr als 3 kg Kältemittel enthalten, jährlich auf Undichtigkeiten überprüft.
Zejména jsou jednou za rok kontrolována pevně instalovaná zařízení s náplní chladicí kapaliny větší než 3 kg, zda na nich nedochází k únikům.
   Korpustyp: EU DCEP
Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
Díly železničních nebo tramvajových lokomotiv nebo kolejových vozidel; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení, mechanické přístroje a zařízení pro řízení dopravy
   Korpustyp: EU
für die ortsfeste und mobile straßenseitige Ausrüstung der Mauterheber: EN 15509.
u pevného a pohyblivého silničního zařízení subjektů pro výběr mýtného: normu EN 15509.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen liegt in der Verantwortung des jeweiligen Mitgliedstaats.
Posuzování pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků je odpovědností dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen liegt in der Verantwortung des jeweiligen Mitgliedstaats.
Posuzování pevných zařízení pro servis vlaků je odpovědností dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Art der Toilettenentleerung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Typ zařízení na vyprazdňování toalet (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků), jak je definován v INF TSI.
   Korpustyp: EU
Art der Einrichtung zur Außenreinigung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Typ zařízení pro čištění exteriéru vlaků (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků), jak je definován v INF TSI.
   Korpustyp: EU
Art der Wasserbefüllung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Typ zařízení na doplňování vody (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků), jak je definován v INF TSI.
   Korpustyp: EU
Art der Einrichtung für die Brennstoffaufnahme (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Typ zařízení na doplňování paliva (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků), jak je definován v INF TSI.
   Korpustyp: EU
Art der Anlage zur Sandbefüllung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen).
Typ zařízení na doplňování písku (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků).
   Korpustyp: EU
Art der ortfesten Stromversorgung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
Typ elektrické přípojky (pevné zařízení pro provozní ošetřování vlaků), jak je definován v INF TSI.
   Korpustyp: EU
Eintragungen abrufen, um die technische Kompatibilität für ortsfeste Einrichtungen zu prüfen
Získání položek k zajištění technické kompatibility pevných zařízení
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertung für ortsfeste Einrichtungen muss gemäß EN 50388:2005, Abschnitt 14.7.2, durchgeführt werden.
Posouzení shody pro pevná zařízení se provádí v souladu s bodem 14.7.2 normy EN 50388:2005.
   Korpustyp: EU
Hubwinden, hydraulisch (ausg. Hebebühnen, ortsfest, von der in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art)
Hydraulické zdviháky a zdvihací zařízení (jiné než fixní zdvihací systémy typů používaných v garážích)
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Leistungsfaktoren über 0,8 ergeben aufgrund des geringeren Bedarfs ortsfester Einrichtungen eine wirtschaftlichere Leistungsausbeute.
Poznámka 1: Účiník vyšší než 0,8 vede k lepší ekonomické výkonnosti díky snížené potřebě pevných zařízení.
   Korpustyp: EU
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrische Sicherheit, Erdung und Rückstromführung — Teil 1: Schutzmaßnahmen gegen elektrischen Schlag
Drážní zařízení – Pevná trakční zařízení – Část 1: Ochranná opatření vztahující se na elektrickou bezpečnost a uzemňování
   Korpustyp: EU
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrischer Zugbetrieb; Rillen-Fahrdrähte aus Kupfer und Kupferlegierung
Drážní zařízení – Pevná drážní zařízení – Elektrická trakce – Profilový trolejový vodič z mědi a slitin mědi
   Korpustyp: EU
Betriebsmittel, die von dieser Richtlinie erfasst werden, sollten sowohl Geräte als auch ortsfeste Anlagen umfassen.
Zařízení, na něž se vztahuje tato směrnice, by měla zahrnovat přístroje i pevné instalace.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte für ortsfeste Anlagen und Geräte ein kohärentes und umfassendes System wesentlicher Anforderungen gelten.
Proto by se na pevné instalace a přístroje měl vztahovat jednotný a komplexní režim základních požadavků.
   Korpustyp: EU
durch Drehen hergestellte Metallteile für Fahrzeuge und Geräte für ortsfestes Gleismaterial von HS 86
soustružené kovové díly pro vozidla a přístroje na upevňování kolejí nebo tratí z HS 86
   Korpustyp: EU
ortsfeste Großanlagen, ausgenommen Geräte, die nicht speziell als Teil dieser Anlagen konzipiert und darin eingebaut sind;
velké pevné instalace, s výjimkou jakéhokoli zařízení, které není zvlášť navrženo a nainstalováno jako část těchto instalací;
   Korpustyp: EU
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
Nápadný speciálně postavený objekt, který tvoří výraznou značku jako pevnou pomůcku pro plavbu nebo pro použití v hydrografickém průzkumu.
   Korpustyp: EU
- große IT- und Telekommunikationsgeräte (wie Großrechner, Server, ortsfeste Netzwerkeinrichtungen und -geräte, Drucker, Kopiergeräte, Münzfernsprecher)
– velká IT a telekomunikační zařízení (např. sálové počítače, servery, pevně instalovaná síťová zařízení a přístroje, tiskárny, kopírky, telefonní automaty na mince)
   Korpustyp: EU DCEP
große IT- und Telekommunikationsgeräte (wie Großrechner, Server, ortsfeste Netzwerkeinrichtungen und -geräte, Drucker, Kopiergeräte, Münzfernsprecher)
velká výpočetní a telekomunikační zařízení (např. sálové počítače, servery, pevně instalovaná síťová zařízení a přístroje, tiskárny, kopírky, telefonní automaty na mince)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ortsfester Stromversorgung sind eine oder mehrere der in den TSI für Fahrzeuge beschriebenen Energieversorgungssysteme einzusetzen.
Pokud jsou poskytovány vnější elektrické přípojky, musí odpovídat jednomu nebo více elektrickým napájecím systémům stanoveným v TSI kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU
Außerdem lassen die TSI für ortsfeste Einrichtungen des konventionellen Eisenbahnnetzes Varianten zu.
Kromě toho TSI řešící pevné instalace konvenčního železničního systému umožňují více variant.
   Korpustyp: EU
„BI“ bezeichnet bestehende Infrastruktur (ortsfeste Einrichtungen), die nicht dem EG-Prüfverfahren unterliegen;
„EI“ rozumí stávající infrastruktura (pevná zařízení), které nepodléhají postupu ES ověřování;
   Korpustyp: EU
Die Bewertung muss für ortsfeste AC-Energieversorgungsanlagen gemäß der EN 50388:2005, Abschnitt 14.7.2 durchgeführt werden.
Posuzování pevných zařízení střídavých napájecích soustav se provádí v souladu s článkem 14.7.2 normy EN 50388:2005.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung ortsfester AC-Anlagen ist gemäß EN 50388:2012 Abschnitt 15.7.2 durchzuführen.
Posouzení pevných zařízení střídavých napájecích soustav se prokazuje v souladu s článkem 15.7.2 normy EN 50388:2012.
   Korpustyp: EU
Teile für Schienenfahrzeuge, ortsfestes Eisenbahnmaterial, mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte, aus Kunststoffen
Plastové části dílů železničních nebo jiných kolejových lokomotiv, traťových upínadel, plastové části dílů zařízení mechanické signalizace, kontroly dopravy či bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Als Geschäfte gelten ortsfeste Verkaufsräume, die der Kunde betritt, um dort seine Einkäufe zu tätigen.
Prodejny jsou vymezeny jako stálá prodejní místa, kam přicházejí zákazníci nakupovat.
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG unterliegt bestimmten Regeln.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava pevných cisteren na skladování LPG podléhá zvláštním pravidlům.
   Korpustyp: EU
„unerlaubte Aneignung“ jede Tätigkeit, die in der rechtswidrigen Aneignung von Energiegütern aus ortsfester Infrastruktur besteht.
„neoprávněným odběrem“ každá činnost spočívající v neoprávněném odběru energetického zboží z pevné infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Betreiber ortsfester Infrastrukturen die notwendigen Maßnahmen treffen, um
Každá strana zajistí, aby provozovatelé pevné infrastruktury přijali opatření nezbytná k:
   Korpustyp: EU
„ortsfest“ während des Betriebs im Normalfall nicht in Bewegung, was auch bewegliche Raumklimageräte einschließt;
„stacionárním“ obvykle se nepřesouvající během provozu a zahrnující přenosná pokojová klimatizační zařízení;
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung ortsfester Tanks zur Lagerung von LPG unterliegt bestimmten Regeln.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava pevných cisteren na skladování LPG je předmětem zvláštních pravidel.
   Korpustyp: EU
Ortsfestes Gleismaterial (außer Holz-, Beton- oder Stahlschwellen, Schienenstränge und anderes noch nicht zusammengesetztes Gleismaterial sowie Bahnoberbaumaterial);
Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení (kromě dřevěných, betonových a ocelových pražců, částí svršku a ještě nesmontovaného ostatního upevňovacího materiálu a materiálu pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí);
   Korpustyp: EU
Betriebsmittel, die von dieser Richtlinie erfasst werden, sollten sowohl Geräte als auch ortsfeste Anlagen umfassen.
Zařízení, na něž se tato směrnice vztahuje, by mělo zahrnovat přístroje i pevné instalace.
   Korpustyp: EU
Wegen der besonderen Merkmale ortsfester Anlagen ist für sie keine Konformitätserklärung und keine CE-Kennzeichnung erforderlich.
S ohledem na specifické vlastnosti pevných instalací se na ně nemusí vztahovat označení CE nebo prohlášení o shodě.
   Korpustyp: EU
Ortsfestes Material für Verkehrswege von Luftkissenfahrzeugen ist wie ortsfestes Gleismaterial einzureihen; Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Verkehrswege von Luftkissenfahrzeugen sind wie Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege einzureihen.
Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení pro tratě aerovlaků se zařazuje jako kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení pro železniční tratě, a signalizační zařízení, bezpečnostní zařízení nebo zařízení pro řízení dopravy pro tratě aerovlaků se zařazují jako signalizační zařízení, bezpečnostní zařízení nebo zařízení pro řízení dopravy na železničních tratích.
   Korpustyp: EU
die Fundstelle der Norm EN ISO 14122-4:2004 „Sicherheit von Maschinen — Ortsfeste Zugänge zu maschinellen Anlagen — Teil 4: Ortsfeste Steigleitern“ gemäß der Richtlinie 98/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates nicht zu veröffentlichen
o nezveřejnění odkazu na normu EN ISO 14122-4:2004 „Bezpečnost strojních zařízení – Trvalé prostředky přístupu ke strojním zařízením – Část 4: Pevné žebříky“ v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/37/ES
   Korpustyp: EU
Die Fundstelle der Norm EN ISO 14122-4:2004 „Sicherheit von Maschinen — Ortsfeste Zugänge zu maschinellen Anlagen — Teil 4: Ortsfeste Steigleitern“ wird nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Odkaz na normu EN ISO 14122-4:2004 „Bezpečnost strojních zařízení – Trvalé prostředky přístupu ke strojním zařízením – Část 4: Pevné žebříky“ se nezveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
"ortsfeste Messungen" sind kontinuierlich oder stichprobenartig an festen Orten durchgeführte Messungen zur Ermittlung der Werte entsprechend den geforderten Datenqualitätszielen;
"stacionárním měřením" měření prováděné za účelem určení úrovní na určených místech, a to buď kontinuálně, nebo jednorázovým odběrem vzorků v souladu s požadovanými cíli kvality údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Teile für ortsfestes Gleismaterial und für mechanische Geräte zur Verkehrsüberwachung und -steuerung (z. B. Signal-, Sicherungs- und Überwachungsgeräte)
Části a součásti kolejových svrškových upevňovacích materiálů pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu a elektromechanického návěstního, bezpečnostního nebo kontrolního nebo ovládacího zařízení
   Korpustyp: EU
Die Mauterheber können entsprechend ihren Vorgaben einige oder all diese Schnittstellen in ihre ortsfeste oder mobile straßenseitige Ausrüstung integrieren.
Subjekty pro výběr mýtného mohou do svého pevného nebo pohyblivého silničního zařízení zavést kterékoli nebo všechna tato rozhraní podle svých požadavků.
   Korpustyp: EU
Für die Beziehung zwischen sicherer Integration und der Inbetriebnahmegenehmigung für Teilsysteme ortsfester Einrichtungen und Netzprojekte gilt Folgendes:
Pokud jde o vztah mezi bezpečným začleněním a povolením k uvedení subsystémů pevná zařízení a síťových projektů do provozu:
   Korpustyp: EU
Die anzuwendenden nationalen Vorschriften für die Genehmigung der Inbetriebnahme von Teilsystemen ortsfester Einrichtungen sollten stabil, transparent und diskriminierungsfrei sein.
Platná vnitrostátní pravidla pro udělování povolení k uvedení subsystémů pevná zařízení do provozu by měla být neměnná, transparentní a nediskriminační.
   Korpustyp: EU
Die Inbetriebnahmegenehmigung für Teilsysteme ortsfester Einrichtungen sollte auf deren technische Eigenschaften, einschließlich der Einsatzbedingungen und -beschränkungen, Bezug nehmen.
Povolení k uvedení subsystémů pevná zařízení do provozu by mělo odkazovat na jejich technické vlastnosti, včetně omezení a podmínek používání.
   Korpustyp: EU
Bei ortsfester Stromversorgung sind eine oder mehrere der in den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR beschriebenen Energieversorgungssysteme einzusetzen.
Elektrické přípojky, pokud je jimi vlak vybaven, musí odpovídat jednomu nebo více elektrickým napájecím systémům stanovenými v TSI HS a CR kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU
Die zu erwartenden elektromagnetischen Eigenschaften ortsfester Anlagen müssen unter Verweis auf Anhang A Ziffer A7 festgelegt werden.
Elektromagnetické podmínky předpokládané u pevných instalací budou definovány odkazem na přílohu A, index A7.
   Korpustyp: EU
„Tankstelle“ ist eine Tankanlage zur Abgabe eines Kraftstoffs — mit Ausnahme von LNG — über eine ortsfeste oder mobile Vorrichtung.
„plnicí stanicí“ plnicí zařízení pro poskytování jakéhokoliv paliva s výjimkou LNG prostřednictvím pevného nebo mobilního zařízení;
   Korpustyp: EU
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrische Sicherheit, Erdung und Rückstromführung — Teil 2: Schutzmaßnahmen gegen die Auswirkungen von Streuströmen verursacht durch Gleichstrombahnen
Drážní zařízení – Pevná trakční zařízení – Část 2: Ochranná opatření proti účinkům bludných proudů, způsobených DC trakčními proudovými soustavami
   Korpustyp: EU
‚Einrichtungen auf hoher See‘ sind auf hoher See außerhalb des statistischen Erhebungsgebietes eines bestimmten Mitgliedstaats installierte ortsfeste Ausrüstungen und Anlagen.
„zařízení na volném moři“ znamená zařízení a přístroje instalované a stojící na moři mimo statistické území jakéhokoliv členského státu;
   Korpustyp: EU
Wegen der besonderen Merkmale ortsfester Anlagen ist für sie keine EU-Konformitätserklärung und keine Anbringung der CE-Kennzeichnung erforderlich.
S ohledem na specifické vlastnosti pevných instalací se na ně nemusí vztahovat umisťování označení CE ani EU prohlášení o shodě.
   Korpustyp: EU
„Einrichtungen auf hoher See“ sind auf hoher See außerhalb des statistischen Erhebungsgebietes eines bestimmten Landes installierte ortsfeste Ausrüstungen und Anlagen.
„zařízení na moři“ znamená zařízení a přístroje instalované a stojící na moři mimo statistické území dané země;
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Zugtoilettenleerungsanlagen müssen mit den Merkmalen der geschlossenen Zugtoilettenanlagen, die in der TSI für Fahrzeuge beschrieben sind, kompatibel sein.
Pevná zařízení pro vyprazdňování toalet musí být kompatibilní s charakteristikami zadržovacího systému toalet specifikovaného v TSI kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Wasserbefüllungsanlagen müssen mit den Merkmalen der Wasserversorgungsanlage, die in der TSI für Fahrzeuge beschrieben sind, kompatibel sein.
Pevná zařízení pro doplňování vody musí být kompatibilní s charakteristikami vodovodního systému stanovenými v TSI kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU