Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osádka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osádka Besatzung 5 Mannschaft 1 Bemannung 1 Belegschaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osádkaBesatzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jiné předpisy - mimo jiné nedávno diskutované v Evropském parlamentu - sjednocují minimální požadavky na proškolení osádky.
Andere Verordnungen - darunter die Themen, die unlängst im Europäischen Parlament diskutiert wurden - beinhalten die Mindestanforderungen an die Ausbildung der Besatzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Osádka byla ještě na palubě.
"Besatzung noch an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
optimalizace činnosti osádky
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
   Korpustyp: EU IATE
Měníme tak nařízení platné od roku 1992 a ráda bych znovu zdůraznila pozměňovací návrhy, jež mají největší důležitost pro naše občany a zejména cestující a osádku letadel.
Wir ändern damit die seit 1992 geltende Verordnung, und ich möchte nochmals auf die Änderungsanträge aufmerksam machen, die von größter Bedeutung für unsere Bürger sind, insbesondere für Passagiere und Besatzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny GUE/NGL. - Toto nařízení upravuje vydávání licencí dopravcům k pronajímání letadel s osádkou a bez osádky, volný přístup na trasy uvnitř Společenství včetně možných odchylek způsobených např. závazkem veřejné služby.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Diese Verordnung regelt die Genehmigung von Luftfahrtunternehmen und das Leasing von Luftfahrzeugen (mit und ohne Besatzung) und den freien Zugang zu innergemeinschaftlichen Flugstrecken einschließlich bestimmter Ausnahmeregelungen, besonders in Bezug auf gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "osádka"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle JaMc, společnosti, která pronajímá místo, byla osádka čistě mužská.
nach aussage von JaMc, dle das gebiet gepachtet hat, war es ein reines Mannerteam.
   Korpustyp: Untertitel
Vydal jsem příkaz k evakuaci. Osádka měla odletět k Zemi.
Ich wies die Crew an, das Schiff zu verlassen und wie befohlen heimzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční podnik musí definovat proces, jakým bude osádka vlaku získávat a udržovat si znalosti o tratích, na kterých jezdí.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Prozess festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der befahrenen Strecken erwirbt und aufrechterhält.
   Korpustyp: EU