Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osídlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osídlení Siedlung 10 Besiedelung 6 Ansiedlung 4 Besiedlung 2 Wohnmilieu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osídleníSiedlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože by se žádná izraelská vláda nevzdala hraničních území na západním břehu, která mají nejhustší osídlení, musela by jako kompenzaci nabídnout jiné území v Izraeli.
Da keine israelische Regierung die dicht mit Siedlungen bebauten Grenzgebiete im Westjordanland aufgeben würde, müsste man als Ersatz Grund und Boden in Israel anbieten. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osídlení přerostla do měst.
Siedlungen wachsen zu Städten.
   Korpustyp: Untertitel
komplexní obnovu tradičních osídlení a tradičních forem architektury, včetně náležitého používání moderních materiálů a začlenění moderního příslušenství do tradičních prostor tak, aby nebyl narušen jejich charakter,
Gewährleistung der Restaurierung traditioneller Siedlungen und der Wiederherstellung ursprünglicher architektonischer Formen, einschließlich der angemessenen Verwendung moderner Materialien und moderner Einbauten in traditionellen Bauten in einer Art und Weise, die ihren Charakter wahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
se některé sumerská osídlení již dají skutečně nazvat našimi prvními městy.
kann man einige dieser sumerischen Siedlungen erste Städte nennen.
   Korpustyp: Untertitel
- komplexní obnovu tradičních osídlení a tradičních forem architektury, včetně náležitého používání moderních materiálů a začlenění moderního příslušenství do tradičních prostor tak, aby nebyl narušen jejich charakter,
– Gewährleistung von Restaurierungsmaßnahmen in traditionellen Siedlungen im Rahmen eines Gesamtkonzepts und mit dem Ziel, die ursprünglichen architektonischen Formen wieder herzustellen, einschließlich der angemessenen Verwendung moderner Materialien und moderner Stützstrukturen in einer Art und Weise, die den Charakter der historischen Bauten wahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné založit osídlení zde ve Wessexu, potřebuji pomoc jednoho z vašich vůdců.
Um hier in Wessex eine Siedlung zu gründen, brauche ich die Hilfe von einem von euren Anführern.
   Korpustyp: Untertitel
Státní lesy jsou tvořeny hospodářskými lesy pro dlouhodobě udržitelnou produkci dřeva na základě různých typů povolení a lesními oblastmi, jejichž využití lze změnit i na jiné než lesnické, například pro účely osídlení či výsadby.
Staatliche Wälder umfassen Wirtschaftswälder für eine langfristig nachhaltige Holzerzeugung im Rahmen verschiedener Genehmigungsarten sowie Waldgebiete, die für nicht-forstwirtschaftliche Zwecke – z. B. für Siedlungen oder Plantagen – umgewandelt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
A nyní protože taková je vůle lidu podepíšu svůj první příkaz, kterým nařizuji okamžité zbudování osídlení na planetě, kterou jsme pojmenovali Novou Capricou.
Und jetzt, weil es das Erste ist, das die Menschen wollen, erlasse ich meine erste offizielle Verfügung, die da lautet: Wir errichten umgehend Siedlungen auf dem Planeten, den wir unter dem Namen Neucaprica kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Státní lesy jsou tvořeny hospodářskými lesy pro dlouhodobě udržitelnou produkci dřeva na základě různých typů povolení a lesními oblastmi, jejichž využití lze změnit i na jiné než lesnické, např. pro účely osídlení či zemědělské výsadby.
Die staatlichen Wälder umfassen Wirtschaftswälder für eine langfristig nachhaltige Holzerzeugung auf der Grundlage verschiedener Genehmigungsarten sowie Waldgebiete, die für nicht forstwirtschaftliche Zwecke — z. B. für Siedlungen oder landwirtschaftliche Plantagen — umgewandelt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Nicméně jsem hlasovala proti zprávě na protest proti násilným akcím izraelské vlády v Gaze, přestože neexistuje omluva pro raketové útoky na izraelské osídlení řízené militantními členy Hamásu a lze pochopit, že Izrael reaguje.
Dennoch habe ich als Zeichen meines Protests gegen die unerhörte Vorgehensweise der israelischen Regierung im Gaza-Streifen gegen diesen Bericht gestimmt, selbst wenn es keine Entschuldigung für die Raketenangriffe auf israelische Siedlungen gibt, die von militanten Hamas-Mitgliedern durchgeführt wurden und man verstehen kann, dass Israel reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nedostatečné osídlení Untervölkerung

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "osídlení"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lužickosrbská oblast osídlení
Sorbisches Siedlungsgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Osídlení přerostla do měst.
Siedlungen wachsen zu Städten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nenasvědčuje předchozímu osídlení žádnou kulturou, pane.
Es gibt keine Anzeichen für eine primitive Kultur, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní místa mají zásadní význam z hlediska podpory míry osídlení.
Zur Erhöhung der Bevölkerungszahl sind Arbeitsplätze von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Měli bychom vážně zvážit trvalé osídlení této planety.
Wir sollten eine dauerhafte Besiede-lung des Planeten in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A víme, že jste našli původní osídlení 13. kmene.
Wir wissen, dass Sie Leute am Boden haben und die Originalsiedlung des 13. Stammes gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lutz tam dostal pozemek v rámci plánovaného osídlení.
Lutz bekommt don't ein Landgut, im Rahmen des Siedlungsplans.
   Korpustyp: Untertitel
se některé sumerská osídlení již dají skutečně nazvat našimi prvními městy.
kann man einige dieser sumerischen Siedlungen erste Städte nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Manhattanu, kde je ze všech pěti newyorských čtvrtí největší hustota osídlení, vyprodukují ještě méně.
Die Einwohner von Manhattan, dem am dichtesten bevölkerten der fünf Stadtbezirke, erzeugen sogar noch weniger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše členské státy bez ohledu na velikost nebo hustotu osídlení nemají bez integrace žádné vyhlídky na prosperitu.
Kein Mitgliedstaat, wie groß und bevölkerungsreich er auch sein mag, hat ohne Integration eine Chance auf Wohlstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. uznává, že prvotní úlohou politiky rozvoje venkova je zachovat osídlení venkova a zajistit důstojnou životní úroveň venkovského obyvatelstva;
18. erkennt an, dass es nach wie vor von vorrangiger Bedeutung für die Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums ist, dass die Landflucht verhindert wird und dass die Einwohner des ländlichen Raums angemessene Lebensbedingungen vorfinden;
   Korpustyp: EU DCEP
Japonsko by navíc mělo učinit suverénní akt a označit souostroví Senkaku za mezinárodní námořní území bez osídlení a vojenského využití.
Darüber hinaus sollte Japan die Senkaku-Inseln per Gesetz zu einem internationalen Meeresschutzgebiet ohne Bewohnung oder militärische Nutzung erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítím v žaludku, že osídlení té planety bude pro lidstvo katastrofou. Neřeknu opak jen proto, abych vyhrála volby.
Es wär eine Katastrophe für die Menschheit, sich dort niederzulassen, und ich werde es nicht verschweigen, nur um eine Wahl zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že obchodování na velké vzdálenosti a komunikace, to jsou nezbytné příznaky pro městská osídlení, jak my je známe.
Scheinbar ist Fernhandel und Kommunikation ein notwendiger Vorläufer für urbane Zivilisationen, wie wir sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy máme zcela nevhodné politiky územního osídlení, nesprávnou zemědělskou politiku, nesprávný přístup ke správě vodních zdrojů a slabou ochranu biosystémů.
Also eine völlig falsch geleitete Siedlungspolitik, eine falsche Landwirtschaftspolitik, eine falsche Bewirtschaftung von Wasserressourcen, schlechter Schutz von Biosystemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k odlišným geografickým a hydrologickým podmínkám a zvláštní struktuře osídlení, ponechává tato směrnice členským státům při stanovení potřebné úrovně ochrany a příslušných prováděcích opatření značnou flexibilitu.
Aufgrund der geographisch und hydrologisch unterschiedlichen Situation sowie der ungleichen Siedlungsstrukturen in den Mitgliedsstaaten lässt die Richtlinie den Mitgliedstaaten ein erhebliches Maß an Flexibilität bei der Festlegung des erforderlichen Schutzniveaus und der hierfür zu treffenden Umsetzungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- komplexní obnovu tradičních osídlení a tradičních forem architektury, včetně náležitého používání moderních materiálů a začlenění moderního příslušenství do tradičních prostor tak, aby nebyl narušen jejich charakter,
– Gewährleistung von Restaurierungsmaßnahmen in traditionellen Siedlungen im Rahmen eines Gesamtkonzepts und mit dem Ziel, die ursprünglichen architektonischen Formen wieder herzustellen, einschließlich der angemessenen Verwendung moderner Materialien und moderner Stützstrukturen in einer Art und Weise, die den Charakter der historischen Bauten wahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
A nyní protože taková je vůle lidu podepíšu svůj první příkaz, kterým nařizuji okamžité zbudování osídlení na planetě, kterou jsme pojmenovali Novou Capricou.
Und jetzt, weil es das Erste ist, das die Menschen wollen, erlasse ich meine erste offizielle Verfügung, die da lautet: Wir errichten umgehend Siedlungen auf dem Planeten, den wir unter dem Namen Neucaprica kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože by se žádná izraelská vláda nevzdala hraničních území na západním břehu, která mají nejhustší osídlení, musela by jako kompenzaci nabídnout jiné území v Izraeli.
Da keine israelische Regierung die dicht mit Siedlungen bebauten Grenzgebiete im Westjordanland aufgeben würde, müsste man als Ersatz Grund und Boden in Israel anbieten. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Bush ujistil Izraelce, že vzhledem k „nové realitě v oblasti, včetně stávajících rozsáhlých center izraelského osídlení," Izrael nemusí vrátit všechna území, která obsadil roku 1967.
Präsident Bush versicherte den Israelis, dass Israel in Anbetracht der "gegebenen neuen Realitäten, einschließlich bereits existierender großer israelischer Bevölkerungszentren" nicht alle Gebiete zurückgeben müsse, die 1967 besetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
komplexní obnovu tradičních osídlení a tradičních forem architektury, včetně náležitého používání moderních materiálů a začlenění moderního příslušenství do tradičních prostor tak, aby nebyl narušen jejich charakter,
Gewährleistung der Restaurierung traditioneller Siedlungen und der Wiederherstellung ursprünglicher architektonischer Formen, einschließlich der angemessenen Verwendung moderner Materialien und moderner Einbauten in traditionellen Bauten in einer Art und Weise, die ihren Charakter wahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšší objemy dopravy, růst počtu obyvatel, průmysl, pohyb pracovníků, změny struktury osídlení a delší doba dojíždění do zaměstnání vyzdvihly významné nedostatky v dopravní infrastruktuře a službách.
Durch das gestiegene Verkehrsaufkommen, das Bevölkerungswachstum, die industrielle Entwicklung, die veränderten Wohnbedingungen und längere Fahrtzeiten zum und vom Arbeitsplatz sind große Defizite in der Verkehrsinfrastruktur und im öffentlichen Personenverkehr zutage getreten.
   Korpustyp: EU
K již tak tragické situaci se přidávají ještě masové deportace obyvatel z oblastí jejich původního osídlení, zkorumpované a nefungující vlády, epidemie AIDS a v nedávné době také útok viru Ebola.
Um die tragische Lage der Menschen noch zu verschlimmern, hat es Massendeportationen von Bürgern aus ihren einstigen Wohngebieten gegeben, es gab korrupte und ineffiziente Regierungen, die AIDS-Epidemie und erst vor kurzem den Ausbruch des Ebola-Virus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně jsem hlasovala proti zprávě na protest proti násilným akcím izraelské vlády v Gaze, přestože neexistuje omluva pro raketové útoky na izraelské osídlení řízené militantními členy Hamásu a lze pochopit, že Izrael reaguje.
Dennoch habe ich als Zeichen meines Protests gegen die unerhörte Vorgehensweise der israelischen Regierung im Gaza-Streifen gegen diesen Bericht gestimmt, selbst wenn es keine Entschuldigung für die Raketenangriffe auf israelische Siedlungen gibt, die von militanten Hamas-Mitgliedern durchgeführt wurden und man verstehen kann, dass Israel reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože nikdy nebyl založen žádný stát ani chanát, který by nesl jméno Turkestán, zmíněná oblast, tvořící velkou část Střední Asie, byla takto vždycky nazývána, jelikož byla oblastí tureckého osídlení od starobylých dob.
Obwohl niemals ein Staat oder Khanat namens Turkestan errichtet wurde, wurde das fragliche Gebiet, das einen großen Teil von Zentralasien ausmacht, schon immer bei diesem Namen genannt, weil es seit uralten Zeiten türkisches Niederlassungsgebiet war.
   Korpustyp: Fachtext
"vyzývá Radu, aby poskytla okamžitou humanitární pomoc Misuratě a dalším střediskům osídlení, zejména formou dodávek po moři; je hluboce znepokojen narůstajícím počtem obětí libyjského konfliktu a zprávami o tom, Kaddáfího režim používá proti civilnímu obyvatelstvu kazetovou munici a další zbraně."
"ersucht den Rat, unverzüglich humanitäre Unterstützung für Misrata und andere Bevölkerungszentren, insbesondere mit Schiffen, bereitzustellen; ist tief besorgt angesichts der steigenden Zahl von Opfern des Konflikts in Libyen und des berichteten Einsatzes von Streumunition und sonstigen Waffen gegen die Zivilbevölkerung durch die Regierung Gaddafi."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že významnou roli pro životní podmínky městského a venkovského obyvatelstva hraje kvalita veřejného prostoru a přírodního, kulturního a architektonického prostředí, která představuje významné „druhotné“ faktory pro osídlení,
I. in der Erwägung, dass die Qualität des öffentlichen Raumes, der Natur- und Kulturlandschaft und der Architektur eine wichtige Rolle für die Lebensbedingungen der Menschen, die in städtischen und ländlichen Räumen leben, spielt und einen maßgeblichen „weichen“ Standortfaktor darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, musíme Izraeli říci, že pokud chce s Palestinci vyjednávat, musí udělat jednu věc: viditelným způsobem zastavit budování osídlení. V opačném případě nedostanou od Evropské unie žádnou další pomoc.
Zweitens muss den Israelis gesagt werden: Wenn Ihr mit den Palästinensern verhandeln wollt, dann müsst Ihr eines tun, nämlich jeden Siedlungsbau sofort beenden, und zwar sichtbar, sonst wird die Europäische Union keine Hilfe mehr leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
upozorňuje zvláště na ostrovy vzdálené od rozlehlých center osídlení, které v důsledku toho zakoušejí obtíže v dostupnosti a v poskytování služeb a nesou vyšší náklady, zejména pokud jde o dopravu, které způsobují jejich znevýhodnění ve smyslu konkurenceschopnosti;
verweist insbesondere auf Inseln, die weit von großen Bevölkerungszentren entfernt und somit schwer zugänglich sind, Probleme bei der Erbringung von Dienstleistungen haben und höhere Kosten tragen, vor allem im Zusammenhang mit Transport und Verkehr, was für sie einen Wettbewerbsnachteil bedeutet;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že významnou roli pro životní podmínky městského a venkovského obyvatelstva hraje kvalita veřejného prostoru a přírodního, kulturního a architektonického prostředí, která představuje významné "druhotné" faktory pro osídlení,
in der Erwägung, dass die Qualität des öffentlichen Raumes, der Natur- und Kulturlandschaft und der Architektur eine wichtige Rolle für die Lebensbedingungen der Menschen, die in städtischen und ländlichen Räumen leben, spielt und einen maßgeblichen "weichen" Standortfaktor darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Není sám o sobě udržitelným kritériem, jelikož budeme posuzovat vzdálené regiony Evropské unie, a z tohoto důvodu je důležité vzít v úvahu také kritéria řídkého osídlení a velké vzdálenosti.
Das ist kein nachhaltiges Kriterium an sich, da wir abgelegene Regionen in der EU untersuchen werden. Und daher ist es wichtig, auch die Begriffe dünn besiedelter Gebiete und großer Entfernungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní lesy jsou tvořeny hospodářskými lesy pro dlouhodobě udržitelnou produkci dřeva na základě různých typů povolení a lesními oblastmi, jejichž využití lze změnit i na jiné než lesnické, např. pro účely osídlení či zemědělské výsadby.
Die staatlichen Wälder umfassen Wirtschaftswälder für eine langfristig nachhaltige Holzerzeugung auf der Grundlage verschiedener Genehmigungsarten sowie Waldgebiete, die für nicht forstwirtschaftliche Zwecke — z. B. für Siedlungen oder landwirtschaftliche Plantagen — umgewandelt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Státní lesy jsou tvořeny hospodářskými lesy pro dlouhodobě udržitelnou produkci dřeva na základě různých typů povolení a lesními oblastmi, jejichž využití lze změnit i na jiné než lesnické, například pro účely osídlení či výsadby.
Staatliche Wälder umfassen Wirtschaftswälder für eine langfristig nachhaltige Holzerzeugung im Rahmen verschiedener Genehmigungsarten sowie Waldgebiete, die für nicht-forstwirtschaftliche Zwecke – z. B. für Siedlungen oder Plantagen – umgewandelt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány předložily oznámení pouze pro Island mimo region hlavního města, vůči němuž se uplatňuje výjimka podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, a to na základě nízké hustoty osídlení [6].
Die isländischen Behörden haben Island außerhalb der Hauptstadtregion in der Anmeldung als Gebiet ausgewiesen, das aufgrund der geringen Bevölkerungsdickte für die Ausnahmeregelung nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens infrage kommt [6].
   Korpustyp: EU
(15) Opatření pro oblasti s přírodním znevýhodněním, t.j. některé ostrovy, horské oblasti a oblasti s nízkou hustotou osídlení, a rovněž pro určité příhraniční oblasti Společenství po rozšíření by měla být posílena tak, aby odpovídala jejich konkrétním rozvojovým nesnázím.
(15) Die Tätigkeit zugunsten von Gebieten mit natürlichen Benachteiligungen, d.h. bestimmten Inseln, Berggebieten und schwach bevölkerten Gebieten sowie bestimmten Grenzregionen der Gemeinschaft sollte verstärkt werden, um deren besonderen Entwicklungsschwierigkeiten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Popište pohotovostní plány, které budou použity v případě neúmyslného, náhodného nebo neoprávněného uvolnění organismů z chovných zařízení a líhní nebo v případě náhodného nebo neočekávaného rozšíření osídlení po uvolnění.
Beschreiben Sie Krisenpläne für den Fall der unbeabsichtigten, zufälligen oder unerlaubten Freisetzung von Organismen aus Zucht- oder Brutanlagen oder der zufälligen oder unerwarteten Ausbreitung des kolonisierten Gebiets nach der Freisetzung.
   Korpustyp: EU
Na přelidněné planetě, kde visí hrozba nad klimatem, oceány, lesy, produkcí potravin i zásobováním vodou a kde globální cestování a vysoké hustoty osídlení zvyšují riziko celosvětových epidemií, se musíme obrátit k tomu nejlepšímu z našich vědeckých a technických znalostí, abychom našli bezpečnou cestu vpřed.
Auf einem stark bevölkerten Planeten, auf dem unser Klima, unsere Ozeane, Wälder, Nahrungsmittelproduktion und Wasservorräte bedroht sind und auf dem globales Reisen und hohe Bevölkerungsdichten das Risiko weltweiter Epidemien erhöhen, sind wir auf optimale Erkenntnisse aus Wissenschaft und Technik angewiesen, um einen sicheren Ausweg zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13. zdůrazňuje, že hustota osídlení městských oblastí je příčinou toho, že se jedná o místa, která nejvíce trpí zácpami, znečištěním ovzduší a vysokou hladinou hluku, a také k jejich vzniku nejvíce přispívají; vyzývá Komisi, aby v těchto oblastech podporovala používání veřejné dopravy namísto automobilů;
13. betont, dass die Dichte städtischer Gebiete dazu führt, dass diese die größten Verursacher von Staus, Luftverschmutzung und Lärmbelästigung sind und am stärksten darunter leiden; fordert die Kommission auf, in diesen Gebieten öffentliche Verkehrsmittel als Alternative zum Auto zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Opatření pro oblasti s přírodním znevýhodněním, tj.některé ostrovy, horské oblasti, oblasti s nízkou hustotou osídlení a autonomní města Ceuta a Melilla , a rovněž pro určité příhraniční oblasti Společenství po rozšíření by měla být posílena tak, aby odpovídala jejich konkrétním rozvojovým nesnázím.
(15) Die Tätigkeit zugunsten von Gebieten mit natürlichen Benachteiligungen, d.h. bestimmten Inseln, Berggebieten und schwach bevölkerten Gebieten sowie den autonomen Städten Ceuta und Melilla und bestimmten Grenzregionen der Gemeinschaft sollte verstärkt werden, um deren besonderen Entwicklungsschwierigkeiten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezident Bush ujistil Izraelce, že vzhledem k nové realitě v oblasti, včetně stávajících rozsáhlých center izraelského osídlení, Izrael nemusí vrátit všechna území, která obsadil roku 1967. Navíc se Izrael podle Bushova názoru nemusí znepokojovat nutností umožnit palestinským uprchlíkům návrat do svých domovů v Izraeli.
Präsident Bush versicherte den Israelis, dass Israel in Anbetracht der gegebenen neuen Realitäten, einschließlich bereits existierender großer israelischer Bevölkerungszentren nicht alle Gebiete zurückgeben müsse, die 1967 besetzt wurden. Bushs Ansicht nach muss sich Israel auch keine Gedanken darüber machen, palästinensischen Flüchtlingen eine Rückkehr in ihre Heimat innerhalb Israels zu gestatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar