Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osídlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
osídlit besiedeln 10 ansiedeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osídlitbesiedeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato stanoviště jsou osídlena velmi pestrými biologickými společenstvími, která byla posouzena jako vyžadující prioritní ochranu.
Diese Lebensräume werden von umfangreichen und sehr vielfältigen biologischen Gemeinschaften besiedelt und gelten als besonders schutzbedürftig.
   Korpustyp: EU
Každý školák ví, že Polynésie byla osídlena z Asie.
Selbst Schuljungen wissen, dass Polynesien aus dem Osten besiedelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jako příklad uveďme oblasti, které jsou bohužel řídce osídleny a které v nadcházejícím období také potřebují svou vlastní samostatnou pomoc podle článku 71.
Ein Beispiel dafür sind die Gebiete, die leider nur dünn besiedelt sind, aber im kommenden Programmplanungszeitraum gemäß Artikel 71 auch ihre eigene separate Unterstützung benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mars nebyl nikdy osídlen, a pan Špuk za posledních 300 let naši milou Zemi trochu povylepšoval.
Der Mars wurde nie besiedelt, und Mr. Spuck hat die Erde in den letzten 300 Jahren ein wenig aufpoliert.
   Korpustyp: Untertitel
42. zastává názor, že pobřežní a ostrovní oblasti by měly být způsobilé pro prioritní adaptační opatření vzhledem k tomu, že jsou zvláště citlivé na účinky změny klimatu a jsou hustě osídleny a že hospodářské zájmy jsou značné;
42. ist der Auffassung, dass Küsten- und Inselgebiete für vorrangige Anpassungsmaßnahmen in Betracht kommen sollten, weil sie besonders empfindlich gegenüber den Auswirkungen des Klimawandels, dicht besiedelt und von erheblicher wirtschaftlicher Bedeutung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale moje teorie dokazuje, Že Polynésie byla osídlena z východu.
Aber meine Theorie beweist, dass Polynesien aus dem Osten besiedelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Lokality, v nichž se spádové oblasti překrývají, jsou mimoto řídce osídleny a pochází z nich jen málo cestujících, přičemž hlavní spádová oblast letiště Saarbrücken nepatří do spádové oblasti výše uvedených zahraničních letišť.
Noch stärker zählt die Tatsache, dass die Orte, in denen die Einzugsbereiche dieser Flughäfen sich überschneiden, dünn besiedelt sind und wenige Passagiere hervorbringen sollen, während der Kerneinzugsbereich des Flughafens Saarbrücken nicht in den Einzugsbereich der genannten ausländischen Flughäfen fällt.
   Korpustyp: EU
Můj výzkum potvrdil, že tahle oblast byla osídlena téměř o dvě století dříve.
Meine Nachforschungen haben ergeben, dass dieser Bereich fast zwei volle Jahrhunderte vorher besiedelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu, že Peruánci byli první, kdo osídlil Polynésii.
Ich werde beweisen, dass die Peruaner als erste Polynesien besiedelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve díky tomu se podařilo osídlit Mars.
Erst mit diesem Wissen gelang es der Menschheit, den Mars zu besiedeln.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "osídlit"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oni chtějí Tau Cygna V osídlit během dvou dnů.
Sie wollen mit der Besiedelung von Tau Cygna V in zwei Tagen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
jediné co chceme je nalézt nový domov a osídlit ho.
Wir wollen nur eine neue Heimatwelt zur friedlichen Ansiedlung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí osídlit jinou planetu dřív, než vyhynou na přemnožení.
Wenn sie keinen weiteren Planeten finden, sterben sie früher oder später aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale objevil jsem vhodnou planetu, kterou by mohli osídlit.
Aber ich habe einen geeigneten Planeten für sie entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji, že mimozemšťané mohli klidně osídlit nebo stavět budovy na odvrácené straně Měsíce.
Ich habe keinen Zweifel, dass Außerirdische den Mond besetzt haben könnten und darauf gebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke skutečnosti, že jsou některé z těchto druhů na pokraji vyhubení, se domnívám, že se Evropská unie musí více účastnit v rozvojových programech, které pomohou znovu oživit tyto druhy a znovu osídlit některé oblasti, z nichž již naneštěstí určité druhy živočichů a rostlin vymizely.
Da einige dieser Arten vom Aussterben bedroht sind, sollte sich die Europäische Union meiner Ansicht nach aktiv an der Entwicklung von Programmen beteiligen, die zur Wiederbelebung dieser Arten und zu ihrer Wiederansiedlung in bestimmten Gebieten beitragen, aus denen manche Tier- und Pflanzenarten bereits verschwunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte