Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osídlování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osídlování Siedlung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osídlováníSiedlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Turecko musí vrátit obléhané město Varosha a zastavit nelegální osídlování a zásahy do majetkových práv řeckých Kypřanů.
Die Türkei muss die Belagerung der Stadt Varosia beenden sowie den Bau illegaler Siedlungen und das Vordringen auf griechisch-zyprisches Gebiet stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aldrinovi se zdá zajímavé, že sami vědci přišli s názorem, že by to mohlo být umělého původu. Překvapilo mě, že nesmírně důvěryhodná osoba, profesor, který patří do profesionálních sdružení v tématech osídlování a kolonizace, to vnímá takto a říká rozhodně a bez pochybností, že to není přírodní útvar.
Es hat mich überrascht, dass eine sehr glaubwürdige Person, ein Professor, der Fachgesellschaften angehört, zum Thema Siedlungen und Kolonisation, dass er sich davon bewusst ist und sagt, dass es sich sicherlich und zweifelslos nicht um eine natürliche Formation handelt.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby se někteří izraelští představitelé dopustili podněcováním osídlování zločinu, znamená to, že na osadníky musí být pohlíženo jako na spolupachatele?
Selbst wenn sich einige israelische Regierungsbeamte des Verbrechens, die Siedlungen zu ermuntern, schuldig gemacht haben sollten: Heißt dies, dass die Siedler als mitschuldig angesehen werden müssen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdykoliv se Izraelci postaví v otázce osídlování celému světu, jak se nyní znovu děje, američtí i jiní představitelé toto rozhodnutí pochopitelně odsoudí a vyjádří nad ním politování.
Immer wenn sich die Israelis hinsichtlich der Siedlungen der Welt widersetzen, wie es momentan wieder einmal passiert, wird die Entscheidung von amerikanischen und anderen offiziellen Vertretern natürlich verurteilt und bedauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paralelní formulace „deportovat či přesouvat" ovšem vybízí k pravděpodobnému výkladu, že se znění článku 49 vztahuje pouze na nucené přesuny, nikoliv na dobrovolné osídlování.
Wie jedoch der Parallelismus „deportieren oder umsiedlen" nahe legt, ist die einleuchtendere Lesart, dass der Text des Artikels 49 nur auf gewaltsame Überführungen anwendbar ist, nicht aber auf freiwillige Siedlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když někdejší ministr zahraničí Spojených států James Baker zahájil svou kyvadlovou diplomacii za mír, měla jeho nakonec neúspěšná snaha za následek další osídlování, přičemž jedna nová osada byla založena pouhých několik hodin předtím, než měl zasednout k rozhovorům.
Die Reisediplomatie des früheren US-Außenministers James Baker führte nach erfolglosen Bemühungen zu noch mehr Siedlungen. Mit dem Bau einer dieser Siedlungen wurde nur Stunden vor Eintreffen des Ministers zu Gesprächen begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani zdaleka totiž nekritizoval pokračující izraelské osídlování západního břehu Jordánu, ale naopak se zavázal - rázněji než někteří členové izraelského kabinetu - podpořit Jeruzalém jako nerozdělené hlavní město Izraele.
Tatsächlich hat Obama, weit davon entfernt, weitere israelische Siedlungen im Westjordanland zu kritisieren, seine Unterstützung für Jerusalem als ungeteilte Hauptstadt Israels beteuert - stärker als einige Mitglieder des israelischen Kabinetts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
opakovaně vyzývá izraelské orgány, aby okamžitě zastavily veškeré pokračující osídlování a budování bezpečnostní zdi, které překračuje hranice z roku 1967, a akce, jež jsou v rozporu s mezinárodním právem a oslabují mírové úsilí;
wiederholt seine Aufforderung an die israelische Staatsführung, alle Schritte zur Ausdehnung der Siedlungen und den Bau des Sicherheitszauns jenseits der Grenzen Israels von 1967 zu beenden, und stellt fest, dass diese Maßnahmen dem internationalen Recht widersprechen und die Bemühungen um Frieden schwächen;
   Korpustyp: EU DCEP
znovu odsuzuje pokračující osídlování, zejména ve východním Jeruzalémě, a budování zdi, která překračuje hranice z roku 1967, což je v rozporu s mezinárodním právem a je rovněž překážkou obnovení prostředí pro dialog, a vyzývá, aby toto jednání bylo okamžitě ukončeno;
verurteilt erneut den weiteren Ausbau von Siedlungen, insbesondere in Ost-Jerusalem, und den Bau der Mauer hinter den Grenzen von 1967, und fordert deren unmittelbare Einstellung; unterstreicht ferner, dass dies gegen internationales Recht verstößt und auch ein Hindernis für die Wiederherstellung eines Klimas des Dialogs darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
dodržování mezinárodního práva a rezolucí OSN ze strany Izraele, ukončení okupace a osídlování, odstranění segregační zdi, ukončení úkladných vražd, zadržování, vykořisťování a nesčetného ponižování palestinských obyvatel!
die Achtung des Völkerrechts und der UN-Resolutionen durch Israel sowie das Ende der Besetzung, der Siedlungen, der Trennmauer, der Morde, der Festnahmen, der Ausbeutung und der unzähligen Erniedrigungen des palästinensischen Volkes;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "osídlování"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osídlování Země
Ausbreitung des Menschen
   Korpustyp: Wikipedia
Osídlování tohoto světa zahájíme do čtyř dnů.
Wir beginnen in vier Tagen mit der Besiedelung.
   Korpustyp: Untertitel
Omezování cestování a pokračující osídlování musí přestat.
Reisebeschränkungen und fortdauernde Siedlungsaktivitäten müssen aufhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě jejich výprava zahájila osídlování Západu.
Mit ihrer Expedition begann der Wilde Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko musí vrátit obléhané město Varosha a zastavit nelegální osídlování a zásahy do majetkových práv řeckých Kypřanů.
Die Türkei muss die Belagerung der Stadt Varosia beenden sowie den Bau illegaler Siedlungen und das Vordringen auf griechisch-zyprisches Gebiet stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dodržování mezinárodního práva a rezolucí OSN ze strany Izraele, ukončení okupace a osídlování, odstranění segregační zdi, ukončení úkladných vražd, zadržování, vykořisťování a nesčetného ponižování palestinských obyvatel!
die Achtung des Völkerrechts und der UN-Resolutionen durch Israel sowie das Ende der Besetzung, der Siedlungen, der Trennmauer, der Morde, der Festnahmen, der Ausbeutung und der unzähligen Erniedrigungen des palästinensischen Volkes;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí absolutně nezbytná reforma společné zemědělské politiky (SPP) vzít v úvahu potřebu boje proti dezertifikaci. Stejně důležitá je i politika zaměřená na osídlování venkovských oblastí.
Deshalb sollte die auf jeden Fall notwendige Reform der GAP (Gemeinsamen Agrarpolitik) berücksichtigen, dass es notwendig ist, die Wüstenbildung zu bekämpfen und eine Politik zu betreiben, die darauf gerichtet ist, die Menschen in den ländlichen Gebieten zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paralelní formulace „deportovat či přesouvat" ovšem vybízí k pravděpodobnému výkladu, že se znění článku 49 vztahuje pouze na nucené přesuny, nikoliv na dobrovolné osídlování.
Wie jedoch der Parallelismus „deportieren oder umsiedlen" nahe legt, ist die einleuchtendere Lesart, dass der Text des Artikels 49 nur auf gewaltsame Überführungen anwendbar ist, nicht aber auf freiwillige Siedlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby se někteří izraelští představitelé dopustili podněcováním osídlování zločinu, znamená to, že na osadníky musí být pohlíženo jako na spolupachatele?
Selbst wenn sich einige israelische Regierungsbeamte des Verbrechens, die Siedlungen zu ermuntern, schuldig gemacht haben sollten: Heißt dies, dass die Siedler als mitschuldig angesehen werden müssen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
40. vyzývá izraelskou vládu, aby stáhla svou armádu z autonomních oblastí, ukončila cílené zabíjení a zastavila veškeré osídlování a výstavbu bezpečnostní zdi;
40. fordert die israelische Regierung auf, ihre Armee aus den autonomen Gebieten abzuziehen, das gezielte Töten zu beenden und jede Siedlungstätigkeit sowie den Bau der Sicherheitsmauer einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ani zdaleka totiž nekritizoval pokračující izraelské osídlování západního břehu Jordánu, ale naopak se zavázal - rázněji než někteří členové izraelského kabinetu - podpořit Jeruzalém jako nerozdělené hlavní město Izraele.
Tatsächlich hat Obama, weit davon entfernt, weitere israelische Siedlungen im Westjordanland zu kritisieren, seine Unterstützung für Jerusalem als ungeteilte Hauptstadt Israels beteuert - stärker als einige Mitglieder des israelischen Kabinetts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdykoliv se Izraelci postaví v otázce osídlování celému světu, jak se nyní znovu děje, američtí i jiní představitelé toto rozhodnutí pochopitelně odsoudí a vyjádří nad ním politování.
Immer wenn sich die Israelis hinsichtlich der Siedlungen der Welt widersetzen, wie es momentan wieder einmal passiert, wird die Entscheidung von amerikanischen und anderen offiziellen Vertretern natürlich verurteilt und bedauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, jako člen delegace Parlamentu do Palestinské legislativní rady jsem se pokoušel pochopit, proč nás Izraelci ignorují, když požadujeme, aby bylo zastaveno osídlování, a proč nic neuděláme.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als Mitglied der Parlamentarischen Delegation für die Beziehungen zu dem Palästinensischen Legislativrat habe ich versucht herauszufinden, warum, wenn wir ein Ende des Baus von Siedlungen fordern, uns die Israelis ignorieren und wir nichts unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Valné shromáždění Organizace spojených národů sice zadalo své agentuře pro lidské osídlování UN-HABITAT úkol prosazovat trvale udržitelnou urbanizaci, avšak tato agentura nemá dost velký vliv na to, aby zajistila, že tato životně důležitá otázka pronikne do globální agendy.
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat zwar ihre Unterorganisation für menschliche Siedlungen, UN-HABITAT, mit der Aufgabe betraut, eine nachhaltige Urbanisierung zu fördern, doch es fehlt der Organisation an Einfluss dafür zu sorgen, dass diese lebenswichtige Frage auf die globale Agenda gelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
znovu odsuzuje pokračující osídlování, zejména ve východním Jeruzalémě, a budování zdi, která překračuje hranice z roku 1967, a domnívá se, že takové nepřijatelné kolektivní trestání palestinského lidu je nejen v rozporu s mezinárodním právem, ale také hlavní překážkou míru;
wiederholt seine Verurteilung der fortgesetzten Erweiterung von Siedlungen, insbesondere in Ost-Jerusalem, und den Bau von Mauern hinter den Grenzen von 1967, da diese Fortsetzung einer inakzeptablen kollektiven Bestrafung der palästinensischen Bevölkerung nicht nur dem internationalen Völkerrecht entgegensteht, sondern auch ein Friedenshindernis darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Izrael by měl být upozorněn na své povinnosti vyplývající z dohod z Osla, které se týkají hranic z roku 1967, osídlování území a východního Jeruzalému a že by si měl uvědomit vážnost současné situace,
in der Erwägung, dass Israel an seine Verpflichtungen aufgrund der Osloer Abkommen über die Grenzen von 1967, die Siedlungen und Ost-Jerusalem erinnert werden sollte und sich der gegenwärtigen ernsten Lage bewusst sein muss,
   Korpustyp: EU DCEP
znovu odsuzuje pokračující osídlování, zejména ve východním Jeruzalémě, a budování zdi, která překračuje hranice z roku 1967, což je v rozporu s mezinárodním právem a je rovněž překážkou obnovení prostředí pro dialog, a vyzývá, aby toto jednání bylo okamžitě ukončeno;
verurteilt erneut den weiteren Ausbau von Siedlungen, insbesondere in Ost-Jerusalem, und den Bau der Mauer hinter den Grenzen von 1967, und fordert deren unmittelbare Einstellung; unterstreicht ferner, dass dies gegen internationales Recht verstößt und auch ein Hindernis für die Wiederherstellung eines Klimas des Dialogs darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
opakovaně vyzývá izraelské orgány, aby okamžitě zastavily veškeré pokračující osídlování a budování bezpečnostní zdi, které překračuje hranice z roku 1967, a akce, jež jsou v rozporu s mezinárodním právem a oslabují mírové úsilí;
wiederholt seine Aufforderung an die israelische Staatsführung, alle Schritte zur Ausdehnung der Siedlungen und den Bau des Sicherheitszauns jenseits der Grenzen Israels von 1967 zu beenden, und stellt fest, dass diese Maßnahmen dem internationalen Recht widersprechen und die Bemühungen um Frieden schwächen;
   Korpustyp: EU DCEP
(např. rostoucí osídlování a hodnota majetku v zátopových oblastech, eroze a snižování přirozené schopnosti půdy zadržovat vodu v důsledku kácení lesů a hospodaření v povodí řek), sucha a globální oteplování
(wie die Zunahme von Siedlungsflächen und Vermögenswerten in Überschwemmungsgebieten sowie Erosion und die Verringerung der natürlichen Wasserrückhaltefähigkeit des Bodens durch das Abholzen von Wäldern und landwirtschaftliche Tätigkeiten in Flusseinzugsgebieten), Dürren und die globale Erwärmung
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování George Mitchella, jenž se staví proti osídlování západního břehu Izraelci, zvláštním vyslancem pro Blízký východ i jeho rozhodnutí otevřít úřadovnu v Jeruzalémě nejlépe vypovídají o tom, co by měla nová izraelská vláda od Obamovy administrativy očekávat.
Die Ernennung von George Mitchell, der die israelischen Siedlungen im Westjordanland ablehnt, sowie dessen Entscheidung, ein Büro in Jerusalem zu eröffnen, sprechen Bände darüber, was die neue israelische Regierung von der Obama-Administration erwarten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recept jestřábů na přežití je trojí: trvalá vojenská a ekonomická podpora z USA, ubránitelné hranice prostřednictvím programu strategického osídlování a rozporcování palestinského západního břehu do vzájemně nepropojených bantustanů či podřízených autorit neschopných společné opozice vůči izraelské politice.
Das Überlebensrezept der Falken besteht aus drei Elementen: anhaltende militärische und wirtschaftliche Unterstützung durch die USA, verteidigbare Grenzen aufgrund eines strategischen Siedlungsprogramms und die Zerstückelung des palästinensischen Westjordanlandes in isolierte Bantustans oder untergeordnete Verwaltungseinheiten, die zu konzertierter Opposition gegen die israelische Politik nicht in der Lage sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když někdejší ministr zahraničí Spojených států James Baker zahájil svou kyvadlovou diplomacii za mír, měla jeho nakonec neúspěšná snaha za následek další osídlování, přičemž jedna nová osada byla založena pouhých několik hodin předtím, než měl zasednout k rozhovorům.
Die Reisediplomatie des früheren US-Außenministers James Baker führte nach erfolglosen Bemühungen zu noch mehr Siedlungen. Mit dem Bau einer dieser Siedlungen wurde nur Stunden vor Eintreffen des Ministers zu Gesprächen begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé je to text našich velvyslanců, vedoucích misí, který poukazuje na to, že izraelské orgány používají strategii, jejíž součástí je ničení domů, osídlování území a porušování lidských práv.
Zweitens, der Text der Botschafter, der Missionsleiter, der zeigt, dass die israelischen Behörden eine Strategie verfolgen, gemäß der sie unter Verletzung der Menschenrechte Häuser zerstören und Land kolonialisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba si však uvědomit, že došlo i k mnohem významnějším změnám: zejména výstavba přehrad a rozsáhlé osídlování záplavových oblastí sebraly řekám prostor, kde by se mohly přirozeně vylévat z břehů.
Doch es haben sich viel wichtigere Veränderungen ereignet: Insbesondere haben die Flüsse aufgrund des Baus von Dämmen und großen Ansiedlungen auf ehemaligen Flutungsflächen keine natürlichen Flutungsgebiete mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Izrael, aby zajistil přísun humanitární pomoci, postupně rušil kontrolní stanoviště na Západním břehu a od základu změnil svou politiku osídlování s cílem umožnit hospodářský rozvoj, jenž je předpokladem pro vybudování životaschopného palestinského státu;
fordert Israel auf, die Durchführung der humanitären Hilfs- und Unterstützungsmaßnahmen zu gewährleisten, die Kontrollstellen im Westjordanland allmählich abzubauen und seine Siedlungspolitik drastisch zu ändern, um als Voraussetzung für einen lebensfähigen palästinensischen Staat die Wirtschaftsentwicklung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
trvalá vojenská a ekonomická podpora z USA, ubránitelné hranice prostřednictvím programu strategického osídlování a rozporcování palestinského západního břehu do vzájemně nepropojených bantustanů či podřízených autorit neschopných společné opozice vůči izraelské politice.
anhaltende militärische und wirtschaftliche Unterstützung durch die USA, verteidigbare Grenzen aufgrund eines strategischen Siedlungsprogramms und die Zerstückelung des palästinensischen Westjordanlandes in isolierte Bantustans oder untergeordnete Verwaltungseinheiten, die zu konzertierter Opposition gegen die israelische Politik nicht in der Lage sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. vyzývá EU a Rusko, aby ve vzájemné spolupráci v rámci Kvartetu vyvinuly nátlak na Izrael ohledně dodržování dohod a zastavení osídlování, včetně přirozeného rozšiřování osad, a zasadily se o obnovení jednání, jež by usilovala o brzké urovnání, které by vedlo k vytvoření nezávislého, svrchovaného a životaschopného Palestinského státu;
14. fordert eine Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland im Rahmen des Quartetts, um Druck auf Israel auszuüben, Vereinbarungen zu respektieren und alle weiteren Siedlungsaktivitäten einschließlich des natürlichen Wachstums einzustellen und die Verhandlungen mit dem Ziel einer frühzeitigen Lösung wiederaufzunehmen, die zur Schaffung eines unabhängigen, souveränen und lebensfähigen palästinensischen Staates führen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Aldrinovi se zdá zajímavé, že sami vědci přišli s názorem, že by to mohlo být umělého původu. Překvapilo mě, že nesmírně důvěryhodná osoba, profesor, který patří do profesionálních sdružení v tématech osídlování a kolonizace, to vnímá takto a říká rozhodně a bez pochybností, že to není přírodní útvar.
Es hat mich überrascht, dass eine sehr glaubwürdige Person, ein Professor, der Fachgesellschaften angehört, zum Thema Siedlungen und Kolonisation, dass er sich davon bewusst ist und sagt, dass es sich sicherlich und zweifelslos nicht um eine natürliche Formation handelt.
   Korpustyp: Untertitel