Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osa Achse 582 Mittellinie 184 Schwerpunkt 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osaAchse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkušební zařízení se může volně otáčet kolem své svislé osy.
Die Prüfeinrichtung kann beliebig um ihre senkrechte Achse gedreht werden.
   Korpustyp: EU
Ferengijský gravitonový puls úplně vychýlil červí díru z její subprosotrové osy.
Der Gravitonimpuls der Ferengi warf das Loch völlig aus der Achse.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto při natočení ve vodorovné rovině v úhlu 90o musí být pohyblivá okolo vodorovné osy v úhlu 25o v obou směrech.
Außerdem ist zusammen mit dem horizontalen Schwenkwinkel von 90o eine Drehbeweglichkeit von 25o in beide Richtungen um die horizontale Achse notwendig.
   Korpustyp: EU
Kdo zatočí s Osou Berlín-Řím-Tokio a je mazaný jako liška?
Wer bezwingt die Achse und ist schlau wie ein Fuchs?
   Korpustyp: Untertitel
První osa je kolmá k rovině, ve které leží osa pozorování a osa osvětlení.
Die erste Achse liegt rechtwinklig zu der Ebene, die die Beobachtungs- und Beleuchtungsachse enthält.
   Korpustyp: EU
Copak se země otočila kolem své osy, že tě musím já nabádat ke zdrženlivosti?
Hat sich die Erde um die eigene Achse verschoben, dass ich dich zurückhalten muss?
   Korpustyp: Untertitel
b. mají více než dvě osy, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru.
b. über mehr als zwei Achsen verfügen, die simultan für die Bahnsteuerung koordiniert werden können.
   Korpustyp: EU
Vedette má horizontální osy, které sedí na dvou ložiskách.
Die Vedette hat horizontale Achsen, die auf zwei Lagern sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Optická osa
Optische Achse
   Korpustyp: Wikipedia
Nemají rády nárazy. No a víte, ohnete je z osy a budou nanic.
Man sollte sie nicht anstoßen, sonst verschiebt man ihre Achse und sie sind nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osa otáčení Drehachse 16
číselná osa Zahlengerade 1
osa z Z-Achse 3
osa Y Y Achse 1
optická osa optische Achse 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osa

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osa
Axe
   Korpustyp: Wikipedia
Osa
Rotationsachse
   Korpustyp: Wikipedia
Číselná osa
Zahlengerade
   Korpustyp: Wikipedia
Zemská osa
Erdachse
   Korpustyp: Wikipedia
Osa Berlín–Řím–Tokio
Achsenmächte
   Korpustyp: Wikipedia
Koho zajímá časová osa?
Was kümmert wen der Zeitplan?
   Korpustyp: Untertitel
Časová osa ve Star Treku
Zeitleisten von Star Trek
   Korpustyp: Wikipedia
Střed prstence a vztažná osa
Mitte des Sockeltellers und Bezugsachse
   Korpustyp: EU
Vztažná osa a vztažný střed: …
Bezugsachse und Bezugspunkt: …
   Korpustyp: EU
Vertikální osa musí být poblíž.
Das Seitenruder muss in der Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
O Osa si nedělej starosti.
Mach dir um ihn keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to alternativní časová osa.
Es war in einer alternativen Zeitlinie.
   Korpustyp: Untertitel
10-15 cm od kolena Osa nohy
10-15 cm vom Knie Beinmittellinie
   Korpustyp: Fachtext
Časová osa už je stejně zničená.
- Die Zeitlinie ist schon durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
nová vysokokapacitní železniční osa přes Pyreneje,
Neue Hochleistungseisenbahnachse durch die Pyrenäen
   Korpustyp: EU
Základní pevnou osou je osa osvětlení.
Die feststehende Hauptachse ist die Beleuchtungsachse.
   Korpustyp: EU
osa y vpravo vzhledem ke směru jízdy
y-Richtung nach rechts in Bezug auf die Fahrtrichtung
   Korpustyp: EU
Osa otáčení kolenního kloubu makety je svislá.
Die Rotationsachse des Kniegelenks muss senkrecht stehen.
   Korpustyp: EU
Nová časová osa možná někomu osvěží paměť.
Eine neue Untersuchung würde vielleicht ein paar Erinnerungen zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje časová osa je trochu mimo.
Mit eurer Zeitrechnung stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
„Vztažná osa“ osa určená ve vztahu k patici, k níž se vztahují některé rozměry žárovky.
Messlichtstrom Wert des Lichtstroms, der für die Prüfung der Glühlampe im Prüfscheinwerfer nach Absatz 3.9 festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
V rovině V-V leží vztažná osa a středová osa výstupků.
Die Ebene V-V entspricht der Bezugsachse und der Mittelinie des Sockellappens.
   Korpustyp: EU
McGee, proč ti trvá tak dlouho ta časová osa?
Warum dauert das Erstellen einer Zeitlinie so lange?
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Leigh Allen a Zodiac, jejich časová osa.
Am 4. August wurde er in der Raffinerie verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Jako velvyslanec v Berlíně podepsal pakt Osa za Japonce.
Als Botschafter in Berlin unterschrieb er die Achsenallianz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho osa bude svislá a mikrofon bude směřovat nahoru.
Die Mikrofonachse ist senkrecht und nach oben zu richten.
   Korpustyp: EU
Y’ osa pantografového sběrače – k odvození referenčního obrysu volného průjezdu
Y’ Stromabnehmermittellinie — zur Ermittlung des Referenzprofils der Begrenzungslinie für den freien Durchgang
   Korpustyp: EU
„Osa osvětlení“ – úsečka vedoucí od referenčního středu ke zdroji světla.
„Beleuchtungsachse“: die Gerade vom Bezugsmittelpunkt zum Mittelpunkt der Lichtquelle;
   Korpustyp: EU
„Osa pozorování“ – úsečka vedoucí od referenčního středu k fotometrické hlavě.
„Beobachtungsachse“: die Gerade vom Bezugsmittelpunkt zum Mittelpunkt des Fotometerkopfes;
   Korpustyp: EU
Poznámky: a) Hlavní pevnou osou je osa osvětlení.
Anmerkungen: a) Die feststehende Hauptachse ist die Beleuchtungsachse.
   Korpustyp: EU
osa vodní cesty s kilometry a hektometry nebo mílemi,
Wasserstraßenachse mit Kilometern und Hektometern oder Meilen
   Korpustyp: EU
osa x podélný směr/proti směru jízdy vozidla
x-Richtung Längsrichtung/entgegen der Fahrtrichtung
   Korpustyp: EU
osa kolejí v krajní pozici umožněné dovolenými odchylkami trati
Gleismittellinie in Extremposition, durch Gleistoleranzen zulässig Gleismittellinie in Extremposition, durch Gleistoleranzen zulässig
   Korpustyp: EU
Ale možná to není časová osa, na čem záleží.
Aber vielleicht zählt nicht die Zeitleiste.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle časová osa jde od prosince do února.
Der Zeitrahmen geht von Dezember bis Februar.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzoru XSL- T nemůže být použita osa% 1. Pouze osa% 2, nebo% 3 může.
Bei einem XSL-T-Suchmuster dürfen nur die Achsen %2 oder %3 verwendet werden, nicht jedoch %1.
   Korpustyp: Fachtext
Časová osa byla pevně stanovena a je zřejmé, že nebere v potaz všechny praktické aspekty.
Es wurde zwar ein Zeitplan festgelegt, der jedoch offenbar nicht alle Anforderungen der Praxis berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podélná osa levého chodidla směřuje co nejrovnoběžněji s podélnou osou vozidla.
Die Längsmittellinie des linken Fußes muss möglichst parallel zur Längsmittellinie des Fahrzeugs verlaufen.
   Korpustyp: EU
Otočná osa může být poháněna lineárním zařízením (např. šroubem nebo hřebenem a pastorkem).
Eine Rundachse kann von Linearsystemen angetrieben werden, z. B. einer Schraube oder einem Zahnrad und einer Zahnstange.
   Korpustyp: EU
tři lineární osy a jedna otočná osa, které mohou být současně koordinovány za účelem "interpolace tvaru".
drei Linearachsen plus einer Rundachse zur simultanen "Bahnsteuerung",
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem bajonetové objímky.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene durch die Mitte des Bajonettverschlusses am Sockel.
   Korpustyp: EU
Příloha 3 – Povrchy svítilen, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
Anhang 3 — Oberfläche der Leuchten, Bezugsachse und Bezugspunkt und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
   Korpustyp: EU
Vztažná osa odrazek musí být kolmá k podélné střední rovině a musí směřovat na vnější stranu.
Die Bezugsachse der Rückstrahler muss rechtwinklig zur Fahrzeuglängsmittelebene und nach außen gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Včetně Essenského projektu č. 13: silniční osa Irsko/Spojené království/Benelux.
Einschließlich des Essener Vorhabens Nr. 13: Straßenverbindung Irland/Vereinigtes Königreich/Benelux.
   Korpustyp: EU
U příčných vláken se osa vlákna uvede do polohy kolmé ke směru projekce.
Bei Querwendeln muss die Leuchtkörperachse senkrecht zur Projektionsrichtung liegen.
   Korpustyp: EU
Y” osa pantografového sběrače – k odvození mechanicko-kinematického obrysu pantografového sběrače
Y” Stromabnehmermittellinie — zur Ermittlung der mechanisch kinematischen Begrenzungslinie des Stromabnehmers
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem průměru patice, jenž činí 13,10 mm.
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch die Mitte des Sockeldurchmessers von 13,10 mm.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem průměru patice, jenž činí 45 mm.
Die Bezugsachse ist die Senkrechte zur Bezugsebene und verläuft durch die Mitte des Sockeldurchmessers von 45 mm.
   Korpustyp: EU
Jak je možné, že konzultanta pro NYPD mate něco tak jednoduchého, jako je obyčejná časová osa?
Wie kann es sein, dass ein Berater für das NYPD so verwirrt über so etwas Einfaches wie einen Zeitablauf sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Vztažná osa prochází reflexním materiálem a pohybuje se v rozsahu definovaném úhly ß1 a ß2.
Die Bezugsachse ist zum retroreflektierenden Material feststehend und mit ß1 und ß2 beweglich.
   Korpustyp: EU
Osa promítání ve vodorovné rovině musí být přibližně kolmá ke stopě čelního skla v této rovině.
Die Projektionsachse in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
   Korpustyp: EU
Referenční osa je ustavena odrazkou a je pohyblivá podle β1 and β2.
Die Bezugsachse ist zum Rückstrahler feststehend und mit β1 und β2 beweglich.
   Korpustyp: EU
Dodatek 1: Plochy světlometu/svítilny, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
Anlage 1: Fläche der Beleuchtungseinrichtungen, Bezugsachse und Bezugspunkt und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
   Korpustyp: EU
jeho střední podélná osa byla vodorovná a kolmá ke střední podélné svislé rovině kabiny;
seine Längsmittelebene waagerecht und rechtwinklig zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrerhauses liegt,
   Korpustyp: EU
střední podélná osa kyvadla byla vodorovná a rovnoběžná se střední podélnou rovinou kabiny.
die Längsmittelebene des Schlagpendels waagerecht und parallel zur Längsmittelebene des Fahrerhauses ist.
   Korpustyp: EU
Otočná osa může být poháněna lineárním zařízením, např. šroubem nebo hřebenem a pastorkem.
Eine Rundachse kann durch eine lineare Vorrichtung, z.B., eine Schraube oder eine Zahnstange, angetrieben werden.
   Korpustyp: EU
Osa nejmenšího z těchto tří úhlů tvořených uvedenými paprsky udává úhel natočení markantu.
Der kleinste der drei von den Strahlen gebildeten Winkel wird halbiert und ergibt so die Minutienrichtung.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa odrazek musí být kolmá k podélné střední rovině a musí směřovat na vnější stranu.
Die Bezugsachse der Rückstrahler muss senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufen und nach außen ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU
POVRCHY SVÍTILEN, VZTAŽNÁ OSA A VZTAŽNÝ STŘED A ÚHLY GEOMETRICKÉ VIDITELNOSTI
FLÄCHE DER BELEUCHTUNGSEINRICHTUNGEN, BEZUGSACHSE UND BEZUGSPUNKT UND WINKEL DER GEOMETRISCHEN SICHTBARKEIT
   Korpustyp: EU
Příloha 3 – Povrchy svítilen, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
Anhang 3 — Flächen, Bezugsachse und Bezugspunkt der Leuchten und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
   Korpustyp: EU
hlavní středová osa výřezu je kolmá na hlavní středovou osu vozu;
die Hauptmittellinie des Schlusssignalhalters senkrecht zur Hauptmittellinie des Wagens steht;
   Korpustyp: EU
Osa svazku světelných paprsků musí procházet středem vstupního a výstupního otvoru.
Die Lichtstrahlachse muss durch den Mittelpunkt der Eintritts- und Austrittsöffnung laufen.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem kružnice o průměru „M“.
Die Bezugsachse ist die Linie, die senkrecht zur Bezugsebene durch den Mittelpunkt des Kreises mit dem Durchmesser „M“ verläuft.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem průměru patice, jenž činí 19 mm.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene durch die Mitte des Sockeldurchmessers von 19 mm.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a je soustředná se vztažným průměrem patice.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene und durch den Mittelpunkt des Bezugsdurchmessers des Sockels.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem průměru prstence patice „M“.
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch die Mitte des Sockeltellerdurchmessers „M“
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem vztažného průměru patice.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene und durch den Mittelpunkt des Bezugsdurchmessers des Sockels.
   Korpustyp: EU
osa její rotace je max. 100 mm od svislé stěny jámy;
Die Kippachse ist höchstens 100 mm von der vertikalen Wand der Grube entfernt.
   Korpustyp: EU
osa rotace je max. 100 mm pod rovinou vodorovné sklopné plošiny.
Die Kippachse liegt höchstens 100 mm unter der Oberfläche der waagerechten Kipp-Plattform.
   Korpustyp: EU
Příloha 3 Plochy světlometů nebo svítilen, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
Anhang 3 Flächen, Bezugsachse und Bezugspunkt der Leuchten und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
   Korpustyp: EU
PLOCHY SVĚTLOMETŮ NEBO SVÍTILEN, VZTAŽNÁ OSA A VZTAŽNÝ STŘED A ÚHLY GEOMETRICKÉ VIDITELNOSTI
FLÄCHEN, BEZUGSACHSE UND BEZUGSPUNKT DER LEUCHTEN UND WINKEL DER GEOMETRISCHEN SICHTBARKEIT
   Korpustyp: EU
Jo, proč by si Paddy koupil kokain od Osa a pak pommohl Cavanaughovi ho zavřít?
Ja, weshalb kauft Paddy Kokain von Oso und hilft Cavanaugh dann, seine Organisation zu sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň by středomořská osa v rozvoji politik EU měla být spojena s východním rozměrem strategických projektů EU.
Gleichzeitig sollte die Mittelmeerachse im Rahmen der Entwicklung der EU-Politik mit der östlichen Dimension der strategischen Projekte der EU verknüpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Ţicăuová, prioritní železniční osa č. 22 musí opravdu spojit Německo s Řeckem přes Prahu, Vídeň, Budapešť a Sofii.
- (FR) Frau Ţicău, die prioritäre Eisenbahnachse Nummer 22 soll in der Tat Deutschland via Prag, Wien, Budapest und Sofia mit Griechenland verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Opatření pro odborné vzdělávání pro hospodářské činitele v příslušných oblastech, na které se vztahuje prioritní osa 3.
c) eine Berufsbildungsmaßnahme für die Wirtschaftsakteure in den unter die Schwerpunktachse 3 fallenden Bereichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází průsečíky dvou rovnoběžek, jak je uvedeno na obrázku 5.
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch den Schnittpunkt der beiden Parallelen zu den eingezeichneten Geraden, wie in Abbildung 5 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Akcelerometr nárazového tělesa se nastaví tak, aby jeho citlivá osa byla rovnoběžná se směrem nárazu v okamžiku styku s chodidlem.
Der Beschleunigungsaufnehmer des Schlagkörpers wird so ausgerichtet, dass seine Messachse parallel zur Schlagrichtung beim Kontakt mit dem Fuß verläuft.
   Korpustyp: EU
Akcelerometr nárazového tělesa se nastaví tak, aby jeho citlivá osa byla rovnoběžná s podélnou osou nárazového tělesa.
Der Beschleunigungsaufnehmer des Schlagkörpers wird so ausgerichtet, dass seine Messachse parallel zur Längsmittelachse des Schlagkörpers verläuft.
   Korpustyp: EU
„Úhlem osvětlení“ se rozumí úhel, který svírá referenční osa s přímkou spojující referenční střed se středem zdroje osvětlení.
„Beleuchtungswinkel“ der Winkel zwischen der Bezugsachse und der Geraden, die den Bezugspunkt mit dem Mittelpunkt der Lichtquelle verbindet.
   Korpustyp: EU
Referenční osa mikrofonu musí ležet v rovině rovnoběžné s povrchem vozovky a musí směřovat k referenčnímu bodu na výustce výfuku.
Die Bezugsachse des Mikrofons muss parallel zum Boden verlaufen und auf den Bezugspunkt an der Auspuffmündung ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU
figurína se usadí na příslušné sedadlo, přičemž její osa otáčení je kolmá k podélné rovině souměrnosti vozidla;
Die Normpuppe ist so auf den betreffenden Sitz zu setzen, dass die Gelenkachsen senkrecht zur Längs-Symmetrieebene des Fahrzeugs liegen.
   Korpustyp: EU
„Úhlem osvětlení“ se rozumí úhel, který svírá referenční osa s přímkou spojující referenční střed se středem zdroje osvětlení.
„Beleuchtungswinkel“ ist der Winkel zwischen der Bezugsachse und der Geraden, die den Bezugspunkt mit dem Mittelpunkt der Lichtquelle verbindet.
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je stanovit normalizované rozložení svítivosti zdroje světla v libovolné rovině, v níž leží vztažná osa.
Mit der folgenden Prüfung soll die normierte Lichtstärkenverteilung der Lichtquelle in einer beliebigen, die Bezugsachse enthaltenden Ebene festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem zdroje světla, jak vymezují tři stupně na vnějším obvodu.
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch den Mittelpunkt der Lichtquelle gemäß der Lage von drei Markierungen auf dem äußeren Umfang.
   Korpustyp: EU
Deska se ke goniometrické tabuli připevní pomocí úchytky tak, aby se vztažná osa zdroje světla srovnala s měřicí osou goniometru.
Die Platte ist auf einem Goniometertisch mit einem Halter so zu befestigen, dass die Bezugsachse der Lichtquelle mit der Messachse des Goniometers in einer Flucht liegt.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa těchto odrazek, jejichž tvar musí být přizpůsoben tvaru tělesa pedálu, musí být kolmá k ose pedálu.
Die Bezugsachse dieser Rückstrahler, deren Form der des Pedalkörpers angepasst sein muss, muss rechtwinklig zur Pedalachse liegen.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází bodem, který je definován rozměry označenými značkou (1).
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene und durch den Punkt, der durch die mit Fußnote (1) versehenen Abmessungen kenntlich gemacht ist.
   Korpustyp: EU
Jsou podřízené obligacím splatným v akciích (OSA), podřízeným půjčkám na dobu určitou (PPDU) a/nebo nezajištěným závazkům.
Sie sind in Aktien rückzahlbaren Obligationen, nachrangigen Darlehen mit fester Laufzeit und/oder handschriftlichen Schuldverschreibungen des Unternehmens nachrangig.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa mikrofonu musí ležet v rovině rovnoběžné s povrchem země a musí směřovat k vztažnému bodu na výustce výfuku.
Die Bezugsachse des Mikrofons muss parallel zum Boden verlaufen und auf den Bezugspunkt an der Auspuffmündung ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU
V obou případech je referenční hodnotou (osa úseček v grafech) hodnota tlaku v ovládací větvi spojovacího potrubí:
In beiden Fällen ist der Bezugswert (Abszisse des Diagramms) der Wert des übertragenen Drucks in der Steuerleitung:
   Korpustyp: EU
„Referenční osa“ – stanovená úsečka počínající v referenčním středu, která se používá k popisu úhlové polohy prostředku s vratným odrazem.
„Bezugsachse“: eine entsprechend festgelegte Gerade, die vom Bezugsmittelpunkt ausgeht und zur Beschreibung der Winkelstellung der retroreflektierenden Einrichtung verwendet wird;
   Korpustyp: EU
b. tři lineární osy a jedna otočná osa, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“;
drei Linearachsen plus einer Rundachse zur simultanen “Bahnsteuerung”;
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází bodem, který je definován rozměry označenými značkou 1.
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene und durch den Punkt, der durch die mit 1 versehenen Abmessungen kenntlich gemacht ist.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá ke vztažné rovině a prochází průsečíkem dvou kolmých os, jak je znázorněno na obrázku 3.
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch den Schnittpunkt der beiden Senkrechten, wie in Abbildung 3 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází průsečíkem dvou kolmic vyznačených na obrázku 2 na listu H13/2.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene durch den Schnittpunkt der beiden Senkrechten (siehe Abbildung 2 auf Blatt H13/2).
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází průsečíkem dvou kolmic vyznačených na obrázku 2 na listu H15/1.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene durch den Schnittpunkt der beiden Senkrechten (siehe die Abbildung 2 auf Blatt H15/1).
   Korpustyp: EU
Rovina H-H (normální poloha stínítka) je kolmá na rovinu V-V a leží v ní vztažná osa.
Die Ebene H-H (Solllage der Abblendkappe) ist senkrecht zur Ebene V-V und entspricht der Bezugsachse.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází průsečíkem dvou kolmic vyznačených na obrázku 2 na listu HS6/2.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene durch den Schnittpunkt der beiden Senkrechten (siehe Abbildung 2 auf Blatt HS6/2).
   Korpustyp: EU
osu pozorování, která má při zkouškách sloužit jako vztažná osa (vodorovný úhel H = 0°, svislý úhel V = 0°);
dabei ist als Beobachtungsachse die Bezugsachse (Horizontalwinkel H = 0°, Vertikalwinkel V = 0°) aus den Prüfungen zugrunde zu legen;
   Korpustyp: EU
Dnes, kdy se německou kancléřkou stala Angela Merkelová – osoba, jež si o Rusku nedělá žádné iluze –, je taková osa ještě absurdnější.
Dies ist heute mit Angela Merkel – jemandem, der sich keine Illusionen über Russland macht – als deutscher Kanzlerin sogar noch absurder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar