Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael bude muset opustit velké množství židovských osad na palestinském území a akceptovat společnou mezinárodní správu nebo rozdělení Jeruzaléma.
Israel wird viele jüdische Siedlungen auf palästinensischem Territorium räumen und eine gemeinsame internationale Verwaltung oder die Teilung Jerusalems akzeptieren müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle posledních zpráv Klingoni zabrali dvě osady na severní polokouli.
Die Klingonen nahmen zwei Siedlungen auf der nördlichen Halbkugel ein.
Měli jsme možnost navštívit nejen osady, v nichž Romové žijí ve velmi špatných podmínkách, nýbrž viděli jsme i některé dobré příklady.
Wir haben aber nicht nur Siedlungen besucht, in denen Roma in extrem schlechten Bedingungen leben, sondern sahen auch einige positive Beispiele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale sonda spadla skoro 100 kilometrů od nejbližší osady, takže by Dat neměl přijít do styku s Barkoniany.
Aber die Sonde stürzte 100 km von Siedlungen entfernt ab. Data dürfte keinen Kontakt mit den Bewohnern haben.
Izrael by si však měl uvědomit, vojensky okupován je Západní břeh, a měl by uzavřít skutečný mír, nikoli budovat osady.
Israel muss allerdings wissen, dass das Westjordanland militärisch besetzt ist, und sollte wirklich Frieden schließen und nicht Siedlungen bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seltin myslí, že už si osada nemůže dovolit nikoho ztratit.
Seltin meint, die Siedlung darf keinen einzigen verlieren.
Izrael by se vzdal některých území s osadami, které by bylo nesnadné bránit.
Israel würde einiges Territorium aufgeben, auf dem es Siedlungen gibt, die nicht leicht verteidigt werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Najdem farmáře, co nám pomůžou opravit osadu.
Wir suchen Farmer, die unsere Siedlung aufbauen.
Proč vznikly osady i v oblastech nejhustěji zalidněných Palestinci?
Warum wurden selbst in den von Palästinensern am dichtesten bevölkerten Gebieten noch Siedlungen errichtet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nic mu nezabrání v návratu k našim břehům jak pro Magnuse, tak pro jeho osady.
Und nichts wird ihn daran hindern, hierher zurückzukehren, sowohl für Magnus und für seine Siedlung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto naléhavé humanitární usnesení však souvisí i s volbami a možnými politickými výhodami vystěhování obyvatel z osad, které nyní obývají.
Diese dringende humanitäre Entschließung kann jedoch mit den Wahlen und dem politischen Nutzen verbunden werden, der erzielt werden kann, wenn die Bevölkerung aus den Gemeinden, in denen sie lebt, verdrängt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nízko ležící záplavová pláň odděluje pláž od městečka nahoře. Malá, ale prosperující osada.
Eine Flussniederung trennt den Strand von dem oben gelegenen Städtchen, eine kleine, aber blühende Gemeinde.
Existuje celá řada dostupných technologií pro dodávky čisté a účinné energie do chudých společenství, která nemají dostatek energie, a to v odlehlých venkovských osadách, na předměstích i ve městech.
Es gibt eine breite Palette von verfügbaren Technologien, mit denen saubere und effiziente Energie für in Armut lebende Bevölkerungsgruppen – sowohl in entlegenen ländlichen Gebieten als auch in Städten und Gemeinden – zur Verfügung gestellt werden kann.
Vraťme se v našich myšlenkách do června roku 2005 k právě zmíněné operaci Murambatsvina: osada musela čelit násilnému a čistě politicky motivovanému vpádu buldozerů Roberta Mugabeho, o svůj domov přišlo na sedm set tisíc lidí.
Besinnen wir uns auf den Juni 2005 und die gerade erwähnte Operation Murambatsvina: Eine Gemeinde war dem gewalttätigen und rein politisch motivierten Eingriff von Robert Mugabes Bulldozern ausgesetzt und 700 000 Menschen verloren ihre Häuser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropané ve skutečnosti stále nevědí, zda kupují zboží, které bylo opravdu vyrobeno v Izraeli nebo které pochází z izraelských osad na palestinských územích.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas wissen in der Tat nicht, ob sie Waren kaufen, die wirklich in Israel produziert worden sind, oder ob sie aus israelischen Kolonien auf palästinensischem Gebiet kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejhorší útěk z vězení v dějinách této osady.
Der schlimmste Gefängnisausbruch in der Geschichte dieser Kolonie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro ně a pro Izrael to byl pochopitelně Hizballáh a snaha toto hnutí vymýtit nebo přinejmenším odzbrojit a zatlačit jeho bojovníky do bezpečné vzdálenosti od osad a městeček v severním Izraeli.
Für die beiden und für Israel ist dies natürlich die Hisbollah und die Notwendigkeit sie zu eliminieren oder zumindest zu entwaffnen und ihre Kämpfer in sicherer Entfernung von Orten und Städten in Nordisrael zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme doletět k nějakému městu, osadě, kdekoliv jsou lidi.
Alles, was wir tun müssen, ist es bis zu einer Stadt zu schaffen, irgendein Ort, wo Leute sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé to vypuklo v sousední osadě, všechny čarodějnice byly shromážděny.
Es brach in den benachbarten Ansiedlungen aus, Sodass diese Hexen zusammengetrieben wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daleko na míle ve směru k osadě Grimpenské zářilo žluté, nehýbající se světlo.
Viele Kilometer weit entfernt, in Richtung der Ortschaft Grimpen, schien ein einzelnes gelbes Licht ruhig vor sich hin.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "osada"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na břehu je rybářská osada.
Nordöstlich von hier befindet sich ein Fischerdorf.
Malá osada lidí, o které jsi nikdy neslyšel.
"dass ich auf Summersile lebe, einer ganz winzigen Insel."
Tony, toto je kibbuc, (průmyslová osada) kam Ziva a její sourozenci chodili, když byli děti.
Tony, dies ist ein Kibbuz, wo Ziva und ihre Geschwister als Kinder hinfuhren.
Je to náčelník z Agatsi, jehož osada vyhořela a zásoby zrní lehly popelem.
Das ist der Häuptling von Agatsi.
Malá osada Barpak v oblasti Gorkha se nachází přímo v epicentru zemětřesení.
Das Epizentrum des Erdbebens lag direkt in Barpak, einem winzigen Bilderbuchdorf im Gorkha-Distrikt.
Zahlédli osadu Géryville, která byla postavena stejně jako osada Langhuat na okraji pouště a umožnila později ovládnout Kabylsko.
Zuerst erblickte man den kleinen Flecken Géryville, der, wie Laghuat, an der Grenze der Wüste gegründet wurde, um die endliche Eroberung von Kabylien zu erleichtern;
Když někdejší ministr zahraničí Spojených států James Baker zahájil svou kyvadlovou diplomacii za mír, měla jeho nakonec neúspěšná snaha za následek další osídlování, přičemž jedna nová osada byla založena pouhých několik hodin předtím, než měl zasednout k rozhovorům.
Die Reisediplomatie des früheren US-Außenministers James Baker führte nach erfolglosen Bemühungen zu noch mehr Siedlungen. Mit dem Bau einer dieser Siedlungen wurde nur Stunden vor Eintreffen des Ministers zu Gesprächen begonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar