Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osamělý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
osamělý einsam 579 alleinstehend 2 vereinsamt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osamělýeinsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tygři vedou osamělý život – výjimkou jsou jen tygří matky s mláďaty.
Tiger führen ein einsames Leben, außer Mütter mit ihren Jungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak to jsme potom 2 osamělé sirotky v noci.
Dann sind wir 2 einsame Waisenkinder in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
V čele smečky pronásledující Fed je kongresman Ron Paul, ale ani zdaleka nejde o osamělého vlka, jak tomu bylo před dvěma lety.
Kongressabgeordneter Ron Paul wurde zum Anführer der Fed-Kritiker, aber er ist keineswegs jener einsame Rufer, der er noch vor zwei Jahren war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy lidé, co nejsou nikdy sami, jsou těmi nejosamělejšími.
Manchmal sind Menschen, die nie alleine sind, die einsamsten.
   Korpustyp: Untertitel
Po močálu rozptýleny jsou osamělé domy, a on jest člověkem, který neváhá před ničím.
Überall auf dem Moor liegen einsame Häuser verstreut, und er ist ein Mensch, der vor nichts zurückschreckt.
   Korpustyp: Literatur
Osamělý muž, bavil se o počasí a jiných věcech.
Er war einsam und sprach über das Wetter und so.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako osamělý duch zvěstující pravdu, kterou nikdo nikdy neuslyší.
Er war ein einsamer Gast auf dieser Erde, der eine Wahrheit verkündete, die niemand jemals hören würde.
   Korpustyp: Literatur
Jsem přítel pouze s tou osamělou Fräulein v černých šatech.
Eigentlich bin ich nur mit dem einsam wirkenden Fräulein befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Povozy s jedním koněm. Osamělá kráva na louce. Prasata užírající z rodinného stolu.
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale v osamělých nocích, budu na tebe vzpomínat.
Aber in einsamen Nächten werde ich an dich denken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být osamělý allein stehen 2

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "osamělý"

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takový je osamělý život.
Die Macht des Loslassens.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš že je osamělý.
- Wir suchen den Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Michael je opravdu osamělý.
Michael entwickelt sich ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Osamělý typ, co?
Solo-Typ, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to žádný osamělý šílenec.
Es war kein isolierter Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem tu tak osamělý.
Muß ich ewig unten bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ne pokud nepovedu, osamělý život.
Nicht bevor ich dieses eine, einzigartige Leben gelebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ztělesněný zlo, nadržený a osamělý.
Das ist sogar superfies.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk je tu sakra osamělý.
Und der Priester da unten sieht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba osamělý střelec, komunismus, geometrie.
Die Wettervorhersage stimmt nie. Oder ich glaube, ich kriege eine rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Co "Osamělý jezdec ze Santa Fe"?
Kennen Sie nicht "Die Todesreiter von Santa Fé"?
   Korpustyp: Untertitel
- Neokrade mě nějaký osamělý upovídaný kavalír.
- Ich lasse mich nicht von einem einzelnen Reiter ausrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste osamělý a divný patron, že?
Du bist eher der Einzelgängertyp, was?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi říkají, že jsem jako osamělý vlk.
Also hab ich das Weite gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako osamělý soutěžící v Bizarním nebezpečí.
Ich komme mir vor, wie der einzige Kandidat bei Jeopardy-Bizarr.
   Korpustyp: Untertitel
Osamělý princ z vysoké věže, nezapomínej.
DER PRINZ IM TURM, VERGISS MICH NICHT.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tam osamělý a ubohý, že sis musel vyrobit bratra.
Du bist so bedauernswert das du dir selbst einen Bruder machen musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Magistr Autorit. Osamělý soudce pro upíří případy.
Ich bin der Magister der Autorität, der einzige Richter für die Vergehen der Vampire.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má můj oblíbený nedosažitelný, osamělý, unesený vědec?
Wie geht es meinem liebsten, hinterher hängenden, einsiedlerischen, entführten Wissenschaftler?
   Korpustyp: Untertitel
A NIA si myslí, že je to osamělý střelec.
Und die NIA glaubt an einen Einzeltäter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divný, člověk je docela osamělý, když je slavný.
Komisch, manchmal verliert man den Sinn für Realität, wenn man berühmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odejít roztrhaný a osamělý do mé země.
Ich kann auch weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říme, mocný a osamělý, ničivé větry nad tebou vanou!
Feuer brennt. Es wehen die Winde der Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby věděla, jak jsem osamělý, ale nechci ji znepokojovat.
Ich möchte ihr keine Sorgen bereiten, aber ich möchte, dass sie weiß, wie traurig und angsterfüllt ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsi tak osamělý jak jsem si myslela.
Du warst gar nicht so öde, wie ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi osamělý chlap, který někde sní o rodině.
Vielleicht bist du ein Single der in einer kleinen Kammer nur von einer Familie träumt.
   Korpustyp: Untertitel
Osamělý rodič s dítětem (dětmi) mladším než 25 let
Alleinerziehende(r) mit Kind(ern) im Alter von unter 25 Jahren
   Korpustyp: EU
osamělý rodič s dítětem (dětmi) mladším(mi) než 25 let
Alleinerziehende(r) mit Kind(ern) im Alter von unter 25 Jahren
   Korpustyp: EU
Jsem osamělý hráč a beru všechno, co vynáší.
Ich nehme jeden Auftrag an, muß mir nur genügend einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A žádný osamělý blbec nám v tom nebude překážet!
Und kein Schwachkopf wird uns daran hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho, ať si hraje s tvými kamarády. Je osamělý.
Aber lass deinen kleinen Bruder mit deinen Freunden spielen, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš tak, jak se já cítím. Osamělý a malý.
So, wie du aussieht, fühl ich mich im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň na drátě. Cítím se pak méně osamělý.
Ist ein gutes Gefühl, dass du in der Leitung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem osamělý, protože Sandy neví, že žiju.
Und ich, weil Sandy Banatoni nicht weiß, dass ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi toho kluka fakt líto, zdá se tak osamělý.
Der Junge tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Osamělý Praporčík se ocitne bez zásob na planetoidu třídy L.
Ein Fähnrich ist auf einem Planetoiden der L-Klasse ohne Nahrung gestrandet.
   Korpustyp: Untertitel
A v této zemi nikoho byl ještě jeden osamělý zlatokopec.
Irgendwo in diesem Nirgendwo war ein anderer Goldsucher.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli to bude znít absurdně, netušil jsem, jak osamělý jsem býval.
Nun, so absurd es klingen mag, ich hatte ja keine Ahnung, wie isoliert ich war.
   Korpustyp: Untertitel
A, Jacku, ty jsi trochu, jako osamělý vlk. Proč si nelehneš ke dveřím?
Jack, du bist ein Einzelgänger, mach du dir's nebenan bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Bude žít velmi osamělý život, jelikož ji její matka nepovažuje za krásnou.
Es ist traurig, wenn eine Mama ihr Kind nicht hübsch findet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem dostávala úkoly jako osamělý vrah, poznala jsem různé zkažené politiky a osobnosti.
Seitdem habe ich ein Ziel, und ich wurde eine dieser einsamen Killerinnen. lm Auftrag der Kriegsdienerinnen traf ich Politiker und andere Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že je to jen bezmocný a osamělý křik o pozornost
Du glaubst das, dass alles verdammt traurig und ein Schrei nach Hilfe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k faktu, že Oswald je osamělý vrah, může opustit budovu.
Angenommen er ist der Attentäter, kommt er jetzt problemlos aus dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to melodie, kterou si hvízdá osamělý muž, toulající se cizí zemí.
Das Lied eines einsamen Mannes in einem fremden Land.
   Korpustyp: Untertitel
Při dnešním teroristickém útoku osamělý střelec zaútočil na policejní jednotku v pobočce Rekallu v centru Fremontu.
Eben fand offensichtlich ein Terrorangriff statt, bei dem ein Bewaffneter das Feuer auf eine Polizeieinheit eröffnete. Tatort war Rekall in der Innenstadt von Fremont.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste byl někdy osamělý, anebo měl nějaké problémy, klidně sem zajděte na drink.
Also, wenn du mal Kummer haben solltest, komm einfach auf einen Drink vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Protože co jsem říkala o tom být osamělý, teď vím, že to není pravda.
Weil nämlich das, was ich über das Alleinsein gesagt habe, so nicht mehr stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden osamělý naivní muž, co se chce předvést, a jedna chytrá žena, díky které si bude připadat výjimečný.
Einen einsamen, naiven Mann, einen hoffnungslosen Angeber, und eine Frau, schlau genug, ihn sich besonders fühlen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje nic výmluvnějšího než tento osamělý památník v nehostninném průsmyku 200 mil na sever od dnešních Athén.
Und kein Stein ist beredter als dieser, an einem verlassenen Pass 300km nördlich des heutigen Athens.
   Korpustyp: Untertitel
Pár nebo osamělý rodič s dítětem (dětmi) mladším než 25 let a s dalšími osobami žijícími v domácnosti
Paar oder Alleinerziehende(r) mit Kind(ern) im Alter von unter 25 Jahren und weiteren im Haushalt lebenden Personen
   Korpustyp: EU
pár nebo osamělý rodič s dítětem (dětmi) mladším(mi) než 25 let a s dalšími osobami žijícími v domácnosti
Paar oder Alleinerziehende(r) mit Kind(ern) im Alter von unter 25 Jahren und weiteren im Haushalt lebenden Personen
   Korpustyp: EU
Vědec byl osamělý. když jí vyprávěl o svém koníčku – chytání motýlů. zatočila se jí hlava a bezdůvodně se zahihňala.
Als er zugab, dass er Sie wieder frei ließ, fühlte Sich sich schwindelig und kicherte ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Má se takový osamělý protest přednést ještě důrazněji a připravit o život 200 tisíc, 300 tisíc lidí?
Soll da sein eigener Protest, noch nachdrücklicher vorgebracht, 200.000 oder 300.000 das Leben kosten?
   Korpustyp: Untertitel
A v této ledové divočině sen se stal skutečností a osamělý výkřik se zvedl ke slavnostnímu nebi:
In der Eiswüste wurde ein Traum war. Ein Schrei drang in den tristen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
A já pochybuji že v takové knihovně pane Quatermaine co máte jste musel přečíst všechny knihy a jste osamělý.
Ich nehme an, Sie besitzen eine umfangreiche bibliothek. AII die vielen Bücher, von denen Sie die titel gelesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být tak osamělý. Musí být tak smutný. Jde až do extrému, aby nás přesvědčil, že je zlý.
"Was gibt er sich Mühe, der schreckliche Mann, dass keiner ihn leiden und ausstehen kann."
   Korpustyp: Untertitel
Jen velmi osamělý člověk by využíval zranitelností jiné osoby způsobem, jakým to děláte vy, takže se snažím nesoudit vás příliš přísně.
Nur ein sehr armer Mann würde Jagd auf die Schwachstellen einer anderen Person machen, so wie Sie es tun, und ich versuche nicht, Sie zu hart zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dějí se nesmírně temné věci, a já mám takový osamělý pocit, že jsem jediný, kdo o tom ví, jediný, kdo s tím něco zmůže.
Es sind sehr dunkle Dinge, die hier passieren. Und ich habe das Gefühl, als wäre ich der Einzige,…er es weiß, der Einzige, der etwas dagegen tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Už už se chtěl vrhnout na zem a učinit aspoň jediný pokus o záchranu svého mladého života, když vtom spatřil, že před nimi stojí osamělý dům, celý zchátralý, jen se rozpadnout.
Er war gerade im Begriff, sich niederzuwerfen und verzweifelt um sein Leben zu kämpfen, als er sah, daß sie vor einem einsamen, verfallenen Hause standen.
   Korpustyp: Literatur
Musíme pamatovat, že osamělý boj odehrávající se v těžce hlídané izolaci v Rangúnu, je součást mnohem většího boje, celosvětově, za osvobození lidského ducha od politické tyranie psychologického útlaku a poroby.
Teil eines viel größeren, weltweiten Kampfes ist. Des Kampfes für die Befreiung des menschlichen Geistes aus politischer Tyrannei und seelischer Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel