Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osamělost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osamělost Einsamkeit 72 Vereinsamung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osamělostEinsamkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je však osamělost převlečená za vůdcovství a to není v americkém zájmu.
Dies ist aber als Führerschaft verschleierte Einsamkeit und liegt nicht in Amerikas Interesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, no, ty asi taky zrovna neumíráš osamělostí.
Yeah, nun, wir sterben nicht gerade an Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Posiluje také agresivní chování u dětí a způsobuje negativní nálady, jako je smutek a osamělost.
Er fördert außerdem ein aggressives Verhalten bei Kindern und ruft negative Gefühle wie Traurigkeit und Einsamkeit hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediná věc horší než osamělost je, když všichni ostatní vědí, že jsi osamělý.
Das einzig Schlimmere als Einsamkeit ist wenn andere Leute wissen, dass man einsam ist.
   Korpustyp: Untertitel
I to však byla pozoruhodná událost v uzavřené osamělosti, v níž musel člověk žít.
Aber sogar das war ein denkwürdiger Augenblick in der abgeschlossenen Einsamkeit, in der man zu leben gezwungen war.
   Korpustyp: Literatur
Strach z osamělosti, ze selhání, z neznáma.
Vor der Einsamkeit, dem Versagen, dem Unbekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijatelnou závislost charakterizuje osamělost a nezbytná neviditelnost gamblerů.
Die Einsamkeit und die grundsätzliche Unsichtbarkeit von Spielern kennzeichnen eine allgemein inakzeptable Abhängigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je ta nejhorší část – osamělost.
Das ist der schlimmste Teil.... Die Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že o osamělosti a opuštěnosti seniorů se velmi často mluví, ale tyto problémy zůstávají příliš často nevyřešeny,
in der Erwägung, dass immer wieder auf die Einsamkeit und das Verlassensein älterer Menschen hingewiesen, aber zu selten etwas dagegen unternommen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Možná cítí i věci jako osamělost, přátelství nebo ztrátu.
Vielleicht fühlen sie sogar so etwas wie Einsamkeit, Freundschaft oder Verlust.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "osamělost"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Všechna vaše osamělost.
- Sonst keine Menschenseele.
   Korpustyp: Untertitel
# Osamělost se začíná vkrádat
Loneliness starts sinkin' in
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje osamělost se přenáší i na mne.
Dein Schweigen bedrückt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli bude má osamělost nesnesitelná, budu hrát na harfu.
Und wenn mich die wehmütigen Erinnerungen an euch überkommen, werde ich Harfe spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Osamělost mě dělala sobeckým. Škoda, že jsme se víc nestýkali.
Um der Wahrheit die Ehre zu geben, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Její bratr chce, aby jejich otec cítil stejnou prázdnotu a osamělost, která zlomila jeho.
Ihr Bruder Bedürfnisse ihres Vaters auf die gleiche Art fühlen von Kälte und Leere dass brach ihn entzwei.
   Korpustyp: Untertitel