Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osazení Einbau 5 Montage 1 Ansatz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "osazení"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

minimální hustotu osazení bavlníků podle článku 171ab;
die Mindestpflanzdichte für Baumwollpflanzen gemäß Artikel 171ab;
   Korpustyp: EU
Namontuje se nejnepříznivější sestava osazení pneumatik.
Die am meisten auseinander liegenden Stellungen auf Grund der Reifenausrüstung sind festzulegen.
   Korpustyp: EU
minimální hustotu osazení bavlníků podle článku 26;
die Mindestpflanzdichte für Baumwollpflanzen gemäß Artikel 26;
   Korpustyp: EU
Potřeboval tvoji pomoc pro osazení Nankingu.
Du hast ihm Proviant gegeben, damit er Nanjing erobern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Osazení breenských zbraní na lodě Dominionu musí být urychleno.
Die Breen-Waffen müssen schneller auf den Dominion-Schiffen installiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální hustota osazení je měřena jako průměr posledních tří hejn.
Die Höchstbesatzdichte wird über die letzten drei Bestände gemittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
LED pole je určeno k osazení na konečný výrobek přišroubováním.
Das LED-Array ist so konzipiert, dass es auf das Endprodukt aufgeschraubt werden muss.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že jsme se dostali další osazení stuffer.
Da ist ein Geschenk rausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
nové nebo modernizované osazení zabezpečovacího zařízení ETCS, osazení sdělovacího systému GSM-R, detektorů horkoběžnosti ložiska nápravy, … (řízení a zabezpečení),
neue/umgerüstete ETCS-Signalanlagen, GSM-R Funkeinrichtungen, Heißläuferortungsanlagen (HABD), … (Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung);
   Korpustyp: EU
Tato hustota maximálního osazení však bude měřena jako průměr posledních tří hejn.
Diese Höchstbesatzdichte wird über die letzten drei Bestände gemittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
LED modul je určen k osazení na desky plošných spojů například za použití technologií povrchové montáže (SMT).
Das LED-Modul ist so konzipiert, dass es auf Leiterplatten montiert werden kann, etwa durch Löttechniken zur Oberflächenmontage (SMD).
   Korpustyp: EU
LED sada je určena k osazení na desky plošných spojů například za použití technologií povrchové montáže (SMT).
Das LED-Paket ist so konzipiert, dass es auf Leiterplatten montiert werden kann, etwa durch SMD-Löttechniken.
   Korpustyp: EU
Hustota osazení ryb musí vycházet z celkových potřeb ryb, pokud jde o podmínky prostředí, zdravotní stav a dobré životní podmínky.
Die Fischbesatzdichte ist an den Gesamtbedürfnissen der Fische in Bezug auf Umgebungsbedingungen, Gesundheit und Wohlergehen auszurichten.
   Korpustyp: EU
Štítky by měly kromě země původu kuřecího výrobku obsahovat také údaj o hustotě osazení kuřat v zařízeních určených k jejich chovu.
Mit den von der europäischen Nachbarschaftspolitik erfassten Ländern unterhalte die EU aufgrund von Assoziationsabkommen besonders enge Beziehungen.
   Korpustyp: EU DCEP
U "maximální hustoty osazení" (živá váha chovaných kuřat na m²) poslanci podpořili návrh Evropské komise, že hustota nesmí přesáhnout 30 kg živé váhy.
Auch betont das Parlament, dass staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten nicht verzerren, "ein legitimes Mittel zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung darstellen" (Ha).
   Korpustyp: EU DCEP
U "maximální hustoty osazení" (živá váha chovaných kuřat na m²) poslanci podpořili návrh Evropské komise, že hustota nesmí přesáhnout 30 kg živé váhy.
Das Parlament stimmt dem Vorschlag zu, diese Höchstbesatzdichte auf 30 kg Lebendgewicht pro Quadratmeter festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
U blade serverů s větším počtem napájecích okruhů se jejich počet zvolí tak, aby co nejlépe odpovídal požadavku na osazení poloviny skříně blade.
Bei Blade-Servern mit mehreren Stromversorgungsbereichen, wird die Zahl der Bereiche gewählt, die einem halbbelegten Blade-Gehäuse am nächsten kommt.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy mají k polovičnímu osazení stejně blízko dvě varianty, se zkouška provede s okruhem nebo kombinací okruhů, které využívají větší počet blade serverů.
Bestehen zwei Möglichkeiten, die der Hälfte gleich nahe kommen, wird mit dem Bereich bzw. der Kombination von Bereichen mit der höheren Zahl von Blade-Servern geprüft.
   Korpustyp: EU
Spočítá se počet blade serverů potřebný k osazení poloviny pozic pro blade servery s jednotkovou šířkou, jež jsou ve skříni blade k dispozici.
Ermitteln Sie, wie viele Blade-Server nötig sind, um die Hälfte der im Blade-Gehäuse vorhandenen Einschübe für einfachbreite Blade-Server zu belegen.
   Korpustyp: EU
U skříně blade s více napájecími okruhy se zvolí takový počet napájecích okruhů, který se co nejvíce blíží polovičnímu osazení skříně.
Bei Blade-Gehäusen mit mehreren Stromversorgungsbereichen, wird die Zahl der Bereiche gewählt, die einem halbbelegten Gehäuse am nächsten kommt.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy mají k polovičnímu osazení skříně stejně blízko dvě varianty, se zkouška provede s okruhem (nebo kombinací okruhů), která využívá větší počet blade serverů.
Bestehen zwei Möglichkeiten, die der halben Gehäusebelegung gleich nahe kommen, wird mit dem Bereich bzw. der Kombination von Bereichen mit der höheren Zahl von Blade-Servern geprüft.
   Korpustyp: EU
„stupněm zakmenění porostu“ hustota osazení stojících a rostoucích stromů na půdě pokryté lesním porostem, měřená v souladu s metodikou stanovenou členským státem;
„Bestockungsgrad“ die Dichte stehender und wachsender Bäume auf einer bewaldeten Fläche, gemessen nach einer vom Mitgliedstaat vorgegebenen Methode;
   Korpustyp: EU
Tento předpis se vztahuje na schvalování světlometů s halogenovými žárovkami (žárovky HS2) určených k osazení mopedů a vozidel za ně považovaných.
Diese Regelung gilt für die Genehmigung von Scheinwerfern mit Halogenlampen (HS2 -Lampen), die zur Anbringung an Mopeds und diesen gleichgestellten Fahrzeugen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Je-li hustota osazení vyšší než 33 kg/m2, v doprovodné dokumentaci k hejnu se uvedou údaje o denní míře úmrtnosti a kumulativní denní míře úmrtnosti vypočítané vlastníkem nebo chovatelem a údaje o hybridu nebo plemeni kuřat.
Bei Besatzdichten von mehr als 33 kg/m2 enthalten die Begleitpapiere des Bestands Angaben über die tägliche Mortalitätsrate und die kumulative tägliche Mortalitätsrate, die vom Eigentümer oder vom Halter berechnet wird, und die Hybriden oder Rasse der Hühner.
   Korpustyp: EU
Objektivní kritérium k určení toho, zda byl výsev proveden správně, musí tvořit minimální hustota osazení této půdy, kterou členské státy stanoví v závislosti na půdních a klimatických podmínkách a regionálních zvláštnostech.
Eine Mindestpflanzdichte dieser Flächen, die von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie der regionalen Besonderheiten festgesetzt wird, sollte ein objektives Kriterium sein, um festzustellen, ob die Einsaat ordnungsgemäß ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Režim podpory na bavlnu vyžaduje, aby členské státy sdělily svým producentům některé informace o pěstování bavlny, jako jsou schválené odrůdy, objektivní kritéria pro schválení půdy a minimální hustota osazení rostlin.
Im Rahmen der Beihilferegelung für Baumwolle müssen die Mitgliedstaaten den Erzeugern bestimmte Angaben zum Baumwollanbau wie die zugelassenen Sorten, die objektiven Kriterien für die Genehmigung der Flächen und die Mindestpflanzdichte mitteilen.
   Korpustyp: EU
Je potřeba dodržet veškerá doporučení uvedená v uživatelské příručce a doporučení výrobce týkající se částečného osazení skříně, což s sebou případně může nést nutnost odpojit některé zdroje napájení a chladicí ventilátory pro neosazené napájecí okruhy.
Beachten Sie alle Hinweise im Benutzerhandbuch und die Empfehlungen des Herstellers für eine Teilbelegung des Gehäuses, was auch bedeuten kann, dass einige Netzteile oder Ventilatoren für die unbelegten Stromversorgungsbereiche abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Osazení GSM-R v kolejových vozidlech, u kterých se předpokládá použití na trati, která obsahuje minimálně jednu sekci vybavenou rozhraním třídy A (i když je podřízena systému třídy B), je povinné v případě:
Installation von GSM-R in Fahrzeugen, die eine Strecke befahren, auf der mindestens ein Streckenabschnitt mit Klasse-A-Schnittstellen ausgestattet ist (auch wenn sie einem Klasse-B-System überlagert wird), in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU
Jedná se o objektivní požadavek, kdy půda má být oseta tak, aby se dosáhlo minimální hustoty osazení, kterou stanoví členské státy na základě půdních a klimatických podmínek a regionálních zvláštností.
Es handelt sich um ein objektives Kriterium, wenn das Land so eingesät werden muss, dass eine Mindestpflanzdichte erreicht wird, die von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie der regionalen Besonderheiten festzusetzen ist.
   Korpustyp: EU
Objektivní kritérium k určení toho, zda byl výsev proveden správně, musí tvořit minimální hustota osazení této půdy, kterou členské státy stanoví v závislosti na půdních a klimatických podmínkách a regionálních zvláštnostech.
Eine Mindestpflanzdichte dieser Flächen, die von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie der regionalen Besonderheiten festgelegt wird, sollte ein objektives Kriterium sein, um festzustellen, ob die Einsaat korrekt ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Režim podpory na bavlnu zahrnuje to, že členské státy sdělují svým producentům některé informace o pěstování bavlny, jako jsou schválené odrůdy, objektivní kritéria pro schválení půdy a minimální hustota osazení rostlin.
Im Rahmen der Beihilferegelung für Baumwolle müssen die Mitgliedstaaten den Erzeugern bestimmte Angaben zum Baumwollanbau wie die zugelassenen Sorten, die objektiven Kriterien für die Zulassung der Flächen und die Mindestpflanzdichte mitteilen.
   Korpustyp: EU
Dříve než se přistoupí k těmto zákrokům, musí se přijmout jiná opatření, která brání okusování ocasů a jiným poruchám chování, přičemž se berou v úvahu podmínky prostředí a hustota osazení stáje.
Bevor solche Eingriffe vorgenommen werden, sind andere Maßnahmen zu treffen, um Schwanzbeißen und andere Verhaltensstörungen zu vermeiden, wobei die Unterbringung und Bestandsdichte zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Pro technickou kompatibilitu se stávajícími tratěmi musí osazení sběrače na elektrické vozidlové jednotce umožňovat mechanický kontakt kontaktních vodičů trolejového vedení v rozšířeném rozmezí výšek v souladu s vnitrostátními technickými předpisy oznámenými pro tento případ.
Um die technische Kompatibilität mit bestehenden Strecken sicherzustellen, müssen Stromabnehmer so an einer elektrischen Einheit angebracht sein, dass gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften auch bei erweiterten Fahrdrahthöhen ein mechanischer Kontakt möglich ist.
   Korpustyp: EU
Objektivní kritérium k určení toho, zda byl výsev proveden správně, musí tvořit minimální hustota osazení této půdy, kterou členské státy stanoví v závislosti na půdních a klimatických podmínkách a regionálních zvláštnostech.
Eine Mindestpflanzdichte dieser Flächen, die von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie der regionalen Besonderheiten festgesetzt wird, muss ein objektives Kriterium sein, um festzustellen, ob die Einsaat ordnungsgemäß ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Režim podpory pro bavlnu vyžaduje, aby členské státy sdělily svým producentům určité informace o pěstování bavlny, jako jsou schválené odrůdy, objektivní kritéria pro schválení půdy a minimální hustota osazení rostlin.
Im Rahmen der Beihilferegelung für Baumwolle müssen die Mitgliedstaaten den Erzeugern bestimmte Angaben zum Baumwollanbau wie die zugelassenen Sorten, die objektiven Kriterien für die Genehmigung der Flächen und die Mindestpflanzdichte mitteilen.
   Korpustyp: EU
Celkově investice umožnily zlepšit ventilaci prostorů, snížit hustotu osazení stájí, zlepšit osvětlení, distribuci vody atd. Italské orgány ujistily, že podpora byly poskytnuta na dokončení investic, které šly nad rámec běžných pravidel pro hygienu a životní podmínky zvířat stanovených ve směrnici 91/629/EHS a směrnici 91/630/EHS.
Die italienischen Behörden haben versichert, dass die Beihilfe für den Abschluss von Investitionen gewährt wurde, die über die gemeinschaftlichen Vorschriften für die Hygienebedingungen und den Tierschutz gemäß den Richtlinien 91/629/EWG und 91/630/EWG hinausgingen.
   Korpustyp: EU
Tyto plodiny musí být vysazeny do půdy ošetřené doporučenou maximální celkovou aplikační dávkou pro předchozí plodiny, a to po vhodném intervalu pro opětovné osazení, který napodobuje neúrodu v rané fázi vegetačního cyklu rostliny, osevní postup ve stejném vegetačním období nebo roce a osevní postup v následujícím vegetačním období nebo roce.
Diese Kulturen sind nach einer angemessenen Nachbaufrist, mit der ein Ausfall der Kultur im Frühstadium der Vegetation, die Fruchtfolge in derselben Vegetationsperiode oder in demselben Jahr und die Fruchtfolge in der nächsten Vegetationsperiode oder im nächsten Jahr nachgeahmt wird, in Boden zu pflanzen, der mit der empfohlenen maximalen Gesamtaufwandmenge für die Vorkulturen behandelt wurde.
   Korpustyp: EU
Chtějí-li se USA a Čína vyhnout tomu, aby je Severní Korea navedla na kolizní dráhu, pravděpodobně mají čtyři nebo pět let na to, aby formulovaly společnou strategii – zhruba tolik času totiž zbývá do chvíle, kdy by KLDR mohla vyvinout technologii potřebnou k osazení raket dlouhého doletu miniaturizovanými jadernými hlavicemi.
Wenn die USA und China verhindern wollen, durch Nordkorea auf einen Kollisionskurs gebracht zu werden, haben sie wahrscheinlich vier oder fünf Jahre, um eine gemeinsame Strategie zu verfolgen – ein Zeitraum, innerhalb dessen Nordkorea die Technologie besitzen könnte, Langstreckenraketen mit kleinen Atomsprengköpfen auszurüsten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar