Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osazenstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osazenstvo Personal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "osazenstvo"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že tak léčil své osazenstvo.
Ich denke, so hat er seine Kirchengemeinde stets heilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že místní osazenstvo s vámi souhlasí.
Ich glaube, das Klima da drin bekommt Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme pro osazenstvo lodi vánoční večírek.
Wir veranstalten eine Weihnachtsparty für die Leute an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nahradíme osazenstvo našeho oddělení psychotickými holčičkami?
Also ersetzen wir unsere Abteilung mit psychotischen kleinen Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý si musí zvyknout jenom na ženské produkční osazenstvo.
Jeder von uns muss ein paar Opfer bringen, weißt Du.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré osazenstvo jednotky 2-…se má okamžitě hlásit na rotě.
Alle Angehörigen der Einheit 2-7 begeben sich unverzüglich zu ihren Quartieren.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, doplň klingonské osazenstvo vhodné pro tuto příležitost.
Computer, bitte Klingonen, die dem Ereignis angemessen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vypakujte odsun všechno osazenstvo ihned pryč,… jděte domů.
Wisch dir die Bemalung aus dem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
To šlo celé osazenstvo našeho kalendáře a ti ho mají zdarma.
Da gehen sie hin, die einzigen Käufer unseres Kalenders. Und sie bekamen ihn umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Prsty směřují na režisérského nováčka Damiena Cockburna, který podle zasvěcených nezvládá hvězdné herecké osazenstvo včetně platinové hvězdy populární série "Tlouštíci", Jeffa Portnoye.
Die Schuld wird Damien Cockburn in die Schuhe geschoben, der, wie Insider behaupten, die Stars nicht im Griff hat. Wie etwa den bekannten Fatties-Star mit den Blähungen, Jeff Portnoy.
   Korpustyp: Untertitel
Každá událost vztahující se k letecké přepravě nebezpečného zboží, která vážně ohrozí letadlo nebo jeho osazenstvo, se rovněž pokládá za incident s nebezpečným zbožím.
Jedes Ereignis im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen Gütern, das ein Flugzeug und dessen Insassen ernsthaft gefährdet, gilt ebenfalls als Gefahrgutzwischenfall.
   Korpustyp: EU
V osm byla schůzka kvůli daním, v deset schůzi návrhářů v poledne vybouchla kopírka, v jednu jsme měli taky další schůzi, celé osazenstvo V-Six Jeans
Um 8:00 hatten wir einen Termin beim Steuerberater, um 10:30 Uhr eine Modenschau, um 11:15 Uhr eine Design-Besprechung, um 12 ist der Kopierer explodiert, um eins hatten wir eine Personalversammlung bei V-Six Jeans, und alle haben gefragt:
   Korpustyp: Untertitel
Dojde-li k vojenskému zásahu na palubě lodi, musí veškeré osazenstvo plavidla zaujmout polohu vleže a krýt si hlavu oběma rukama, ruce musí být vidět a musí být prázdné.
Sollte Militärpersonal an Bord des Schiffs agieren, sollten sämtliche Besatzungsmitglieder unter Deck bleiben und beide Hände auf den Kopf legen, damit klar erkennbar ist, dass sie nichts in den Händen halten.
   Korpustyp: EU
Normy a požadavky týkající se hlášení událostí v civilním letectví podle této přílohy se vztahují na události, které ohrožují nebo by v případě, že by nebyla přijata nápravná opatření, ohrožovaly letadlo, jeho osazenstvo nebo jiné osoby.
Die in diesem Anhang aufgeführten Normen und Vorschriften für die Meldung von Ereignissen in der Zivilluftfahrt gelten für Ereignisse, die ein Luftfahrzeug, seine Insassen oder Dritte gefährden bzw. - wenn keine Gegenmaßnahmen ergriffen werden - gefährden würden.
   Korpustyp: EU