Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osiva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osiva Saatgut 421
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osivaSaatgut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vláda jim na úvěr prodávala vysoce jakostní osiva s garantovanou klíčivostí.
Die Regierung verkaufte auf Kredit hochwertiges Saatgut mit einer garantierten Keimrate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že jakýkoli zákon, který zakazuje uchovávání osiva, není hodný následování.
Wir missachten jedes Gesetz, das es uns verbietet, Saatgut zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k použití osiva nebo sadbových brambor nezískaných ekologický způsobem produkce může být uděleno pouze v těchto případech:
Die Verwendung von nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugtem Saatgut oder nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugten Pflanzkartoffeln darf nur genehmigt werden,
   Korpustyp: EU
Chopil se šance vyděsit svět a upozornil na riziko vysazení stejného osiva na polích po celém světě.
Er ergriff die Chance, die Welt in Angst und Schrecken zu versetzen, und auf die Gefahren aufmerksam zu machen, wenn das selbe Saatgut auf der ganzen Welt eingepflanzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářský význam tohoto osiva je v tomto členském státě navíc malý.
Außerdem kommt diesem Saatgut in diesem Mitgliedstaat keine wirtschaftliche Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
U osiva hybridních odrůd se tato ustanovení použijí rovněž na znaky charakterizující genetické komponenty.
Bei Saatgut von Hybridsorten gelten die obigen Bestimmungen auch für die Merkmale der Komponenten.
   Korpustyp: EU
Osiva se uvádí v položkách 120 až 128.
Saatgut ist in die Rubriken 120 bis 128 einbezogen.
   Korpustyp: EU
Osiva uvedeného druhu nejsou ve Spojeném království obvykle rozmnožována nebo uváděna na trh.
Saatgut dieser Art wird im Vereinigten Königreich normalerweise nicht vermehrt oder in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU
Množstevní omezení pro uvádění osiva uchovávaných odrůd na trh podle článku 15
Mengenmäßige Beschränkungen für das Inverkehrbringen von Saatgut von Erhaltungssorten gemäß Artikel 15
   Korpustyp: EU
Chudí zemědělci by měli dostat bezplatná balení osiva, hnojiva a nízkonákladové vybavení (například čerpadla k zavlažování).
Arme Bauern sollten gratis Saatgut, Dünger und kostengünstige Ausrüstung (wie beispielsweise Pumpen für die Bewässerung) bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osiva

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(v % čistého osiva)
(in % der reinen Körner)
   Korpustyp: EU
(v % čistého osiva)
(in v. H. der reinen Körner)
   Korpustyp: EU
KUKUŘICE (S VÝJIMKOU OSIVA)
MAIS (AUSGENOMMEN ZUR AUSSAAT)
   Korpustyp: EU
pro všechna ostatní osiva 0,1 %.
in allen anderen Fällen: 0,1 %.
   Korpustyp: EU
Seznam osiva uvedeného v článku 2
In Artikel 2 genannte Liste der Saaten
   Korpustyp: EU
označení druhů osiva vysetého na každém pozemku;
die eingesäten Saatgutsorten jeder Parzelle;
   Korpustyp: EU
klíčivost je nejméně 75 % klíčivosti čistého osiva;
die Keimfähigkeit mindestens 75 % der reinen Körner beträgt;
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze použití jako fungicid k moření osiva v uzavřených zařízeních pro moření osiva.
Nur Anwendungen als Fungizid in der Saatgutbehandlung in geschlossenen Saatgutbeizmaschinen dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy porovnají úředně odebrané vzorky osiva se vzorky shodné partie osiva odebranými pod úředním dohledem.
Die Mitgliedstaaten vergleichen die amtlich gezogenen Saatgutproben mit den Proben, die unter amtlicher Aufsicht aus derselben Saatgutpartie gezogen wurden.
   Korpustyp: EU
Laboratorní zkoušky osiva podléhají vhodnému dohledu orgánu příslušného k uznávání osiva.
Die Tätigkeit des Prüflabors wird durch die Saatgutanerkennungsstelle angemessen überwacht.
   Korpustyp: EU
Stáhnout zbývající obchodní zásoby osiva v držení subjektů z oběhu.
Rückruf verbleibender gewerblicher Saatgutbestände von den Unternehmen
   Korpustyp: EU
Nyní máme žádnou Teddy, no osiva peníze, nic.
Jetzt haben wir keinen Teddy, kein Geld, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
údaj o množství použitého osiva (v kg na ha);
die Angabe der verwendeten Saatgutmengen (kg/ha);
   Korpustyp: EU
provádějí přehlídky pod dohledem orgánu příslušného k uznávání osiva.
Sie führen die Besichtigungen unter der Überwachung der zuständigen Saatgutanerkennungsstelle durch.
   Korpustyp: EU
V případě uvedeném v bodě iii) může odběratel vzorků osiva provádět odběr vzorků osiva pouze u partií osiva vyprodukovaných jménem jeho zaměstnavatele, není-li mezi zaměstnavatelem, žadatelem o uznání a orgánem příslušným k uznávání osiva dohodnuto jinak.
In dem in Ziffer iii) genannten Fall kann ein Saatgutprobennehmer nur die für seinen Arbeitgeber erzeugten Partien beproben, es sei denn, zwischen seinem Arbeitgeber, dem Antragsteller und der Saatgutanerkennungsstelle wurde eine andere Vereinbarung getroffen.
   Korpustyp: EU
Zkoušení osiva se provádí v souladu s platnými mezinárodními metodami.
Das Labor muss die Saatgutprüfung nach den international üblichen Verfahren durchführen.
   Korpustyp: EU
V případě uvedeném v bodě iii) může odběratel vzorků osiva provádět odběr vzorků osiva pouze u partií osiva vyprodukovaných jménem jeho zaměstnavatele, není-li mezi zaměstnavatelem, žadatelem o uznání a orgánem příslušným k uznávání osiva dohodnuto jinak.
In dem in Ziffer iii) genannten Fall kann ein Saatgutprobennehmer nur die für seinen Arbeitgeber erzeugten Partien beproben, es sei denn, zwischen seinem Arbeitgeber, dem Antragsteller und der zuständigen Saatgutanerkennungsstelle wurde eine andere Vereinbarung getroffen.
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid k ošetření osiva.
Es darf nur die Verwendung als Insektizid zur Saatgutbehandlung zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Mohou být povolena pouze použití pro ošetření osiva.
Nur Anwendungen zur Saatgutbehandlung dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Žádost o povolení se podává orgánu příslušnému k uznávání osiva.
Ein Antrag auf Zulassung ist bei der Saatgutanerkennungsstelle einzureichen.
   Korpustyp: EU
Orgán příslušný k uznávání osiva ověří tyto prvky:
Die Saatgutanerkennungsstelle überprüft Folgendes:
   Korpustyp: EU
Zelenina, okrasné plodiny a ošetření osiva, dezinfekce vnitřního vybavení.
Gemüse, Zierpflanzen und Saatgutbehandlung, Desinfektion von Innenausstattung
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze použití jako fungicid pro ošetření osiva.
Nur Anwendungen als Fungizid bei der Saatgutbehandlung dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid k ošetření osiva.
Es darf nur die Anwendung als Insektizid zur Saatgutbehandlung zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
ŠPALDA, OBYČEJNÁ PŠENICE A SOURŽ (S VÝJIMKOU OSIVA)
SPELZ, WEICHWEIZEN UND MENGKORN (AUSGENOMMEN ZUR AUSSAAT) 0 %
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků osiva prováděný těmito odběrateli vzorků podléhá řádnému dohledu, který vykonává orgán příslušný k uznávání osiva.
Die Tätigkeit von Saatgutprobennehmern wird durch die Saatgutanerkennungsstelle ordnungsgemäß überwacht.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků osiva prováděný těmito odběrateli vzorků podléhá vhodnému dohledu, který vykonává orgán příslušný k uznávání osiva.
Die Tätigkeit von Saatgutprobennehmern wird durch die Saatgutanerkennungsstelle angemessen überwacht.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků osiva prováděný těmito odběrateli vzorků podléhá řádnému dohledu, který vykonává orgán příslušný k uznávání osiva.
Die Tätigkeit von Saatgutprobennehmern wird durch die zuständige Saatgutanerkennungsstelle angemessen überwacht.
   Korpustyp: EU
Směrnice 66/401/EHS stanoví maximální hmotnost partie osiva, aby se při testování osiva předešlo heterogenitě v partiích.
In der Richtlinie 66/401/EWG wurde das Höchstgewicht einer Partie im Hinblick auf die Saatgutprüfung festgelegt, um Abweichungen zwischen den geprüften Partien zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze použití jako fungicid pro peletování osiva cukrové řepy v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva.
Nur Anwendungen als Fungizid für die Saatgutpelletierung von Zuckerrüben in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Výsledky tohoto testu ukázaly, že za určitých podmínek lze postupy úředního uznávání osiva zjednodušit, aniž by došlo k významnému snížení jakosti osiva v porovnání s jakostí dosaženou v rámci systému úředního odběru vzorků a zkoušení osiva.
Der Versuch hat gezeigt, dass die Verfahren für die amtliche Saatgutanerkennung unter bestimmten Bedingungen ohne nennenswerten Rückgang der Saatgutqualität — im Vergleich zu der mit dem System amtlicher Saatgutprobenahmen und Saatgutprüfungen erzielten Qualität — vereinfacht werden könnten.
   Korpustyp: EU
Reprezentativní dovozní cena CIF v případě pšenice tvrdé vysoké kvality, osiva pšenice tvrdé a osiva pšenice obyčejné se rovná ceně vypočtené pro pšenici obyčejnou vysoké jakosti.
Die repräsentativen cif-Einfuhrpreise für Hartweizen der oberen Qualität, für zur Aussaat bestimmten Hartweizen und für zur Aussaat bestimmten Weichweizen sind die für Weichweizen der oberen Qualität berechneten Preise.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků osiva provádějí odběratelé vzorků, kteří k tomu byli zmocněni orgánem daného členského státu příslušným k uznávání osiva za podmínek stanovených v písmenech b), c) a d).
Die Saatgutprobenahme wird nach Maßgabe der Buchstaben b), c) und d) von Saatgutprobennehmern durchgeführt, die von der Saatgutanerkennungsstelle des betreffenden Mitgliedstaats zu diesem Zweck zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU
Pro účely dohledu uvedeného v písmenu d) je určitá část partií osiva přihlášených k úřednímu uznání v rámci zkoušky předmětem kontrolního odběru vzorků úředními odběrateli vzorků osiva.
Die Überwachung gemäß Buchstabe d) umfasst eine Kontrollbeprobung eines Prozentsatzes der zur amtlichen Anerkennung eingereichten Saatgutpartien durch amtliche Saatgutprobennehmer.
   Korpustyp: EU
Zkoušení osiva se provádí ve zkušebních laboratořích schválených k tomuto účelu orgánem daného členského státu příslušným k uznávání osiva za podmínek stanovených v písmenech b) až d).
Die Saatgutprüfung wird nach Maßgabe der Buchstaben b) bis d) von Saatgutprüflabors durchgeführt, die von der Saatgutanerkennungsstelle des betreffenden Mitgliedstaats zu diesem Zweck zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU
V laboratoři je analytik osiva, který je přímo odpovědný za technické operace laboratoře a má potřebnou kvalifikaci pro technickou správu laboratoře provádějící zkoušky osiva.
Das Labor beschäftigt einen Saatgutprüfer, der für den technischen Betrieb des Labors unmittelbar verantwortlich ist und der über die notwendige Befähigung für die technische Leitung eines Saatgutprüflabors verfügt.
   Korpustyp: EU
Tito analytici osiva mají nezbytnou odbornou způsobilost získanou v rámci odborné přípravy organizované za podmínek platných pro úřední analytiky osiva a potvrzenou úředními zkouškami.
Die Saatgutprüfer des Labors müssen die erforderlichen Fachkenntnisse in Ausbildungslehrgängen unter den für die amtlichen Prüfer der Anerkennungsstelle geltenden Bedingungen erworben und in amtlichen Prüfungen nachgewiesen haben.
   Korpustyp: EU
Pro účely dohledu uvedeného v písmenu d) se určitá část partií osiva přihlášených k úřednímu uznání v rámci zkoušky kontrolně přezkouší úředním zkoušením osiva.
Zum Zwecke der Überwachung gemäß Buchstabe d) wird ein Prozentanteil der zur amtlichen Anerkennung angemeldeten Saatgutpartien im Wege einer amtlichen Saatgutprüfung gegengeprüft.
   Korpustyp: EU
Zpráva rovněž ukazuje, že objem produkce osiva obilovin ve Finsku zaznamenal vzestupnou tendenci a že dovezené množství osiva obilovin je ve srovnání s množstvím domácí produkce malé.
Der Bericht zeigt auch, dass die Getreidesaatguterzeugung in Finnland eine ansteigende Tendenz aufweist, und dass im Vergleich mit der im Land erzeugten Menge nur eine geringe Menge Getreidesaatgut eingeführt wird.
   Korpustyp: EU
Každý rok jsou úředními odběrateli vzorků osiva namátkově prováděny inspekce pěstitelských polí a jsou odebírány vzorky osiva alespoň 5 % ze všech partií testovaných semen populací a pěstitelských polí.
Die Saatfelder werden jedes Jahr von amtlichen Saatgutprobennehmern besichtigt, wobei von mindestens 5 % aller Saatgutpartien der am Versuch beteiligten Populationen und Saatfelder Stichproben zu nehmen sind.
   Korpustyp: EU
Výskyt škodlivých organismů, které snižují užitnou hodnotu osiva, je omezen na minimum.
Das Vorhandensein von Schadorganismen, die den Saatwert beeinträchtigen, wird so weit wie möglich begrenzt.
   Korpustyp: EU
Pro uvedení osiva kukuřice MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6 na trh nebyl ve Společenství udělen souhlas.
Es wurde keine Genehmigung für das Inverkehrbringen von MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6-Mais in der Gemeinschaft erteilt.
   Korpustyp: EU
Hlava IV kapitola 1 oddíl 2b tohoto nařízení Platba na plochu Osiva
Titel IV Kapitel 1 Abschnitt 4 der vorliegenden Verordnung
   Korpustyp: EU
Osiva a sadba polních plodin (kromě obilovin, luskovin, brambor a olejnin)
Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland (ohne Getreide, Hülsenfrüchte, Kartoffeln und Ölsaaten)
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze použití jako repelent při ošetření osiva, jako insekticid a moluskocid.
Nur Anwendungen als Repellent bei der Saatgutbehandlung, als Insektizid und als Molluskizid dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
věnovat zvláštní pozornost dlouhodobému nebezpečí pro malé býložravce při použití dané látky při ošetřování osiva.
dem Langzeitrisiko für kleine pflanzenfressende Tiere besondere Aufmerksamkeit widmen, wenn der Wirkstoff zur Saatgutbehandlung verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Jiná použití než k ošetření osiva dosud nejsou dostatečně podložená údaji.
Andere Anwendungen als Saatgutbeizungen sind zurzeit nicht ausreichend belegt.
   Korpustyp: EU
Za účelem ochrany necílových organismů, zejména včel, v případě použití k ošetření osiva:
Zum Schutz von Nichtzielorganismen, insbesondere Honigbienen, ist bei der Anwendung zur Saatgutbehandlung auf Folgendes zu achten:
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí identifikaci partií osiva, u nichž jsou přehlídky porostu prováděny pod úředním dohledem.
Die Mitgliedstaaten ermitteln Saatgutpartien, bei denen eine Feldbesichtigung unter amtlicher Überwachung durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU
‘ostatní’ zemědělské služby (provozování zavlažovacích systémů, zpracování osiva pro účely množení atd.).“
‚andere‘ landwirtschaftliche Dienstleistungen (Betrieb von Bewässerungssystemen, Saatgutaufbereitung usw.).“
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků osiva pro účely kontrol podle článku 19 však musí být prováděn úředně.“;
Saatgutproben für Kontrollen gemäß Artikel 19 sind jedoch amtlich zu ziehen.“
   Korpustyp: EU
Při odběru vzorků osiva pod úředním dohledem podle odstavce 1 musí být splněny tyto požadavky:
Werden gemäß Absatz 1 Saatgutproben unter amtlicher Überwachung entnommen, so gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků osiva je prováděn v souladu s platnými mezinárodními metodami.
Die Saatgutprobenahme ist nach den international üblichen Verfahren durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Slunečnicový olej spotřebovaný ve Společenství pochází převážně z osiva vyprodukovaného na jeho území.
Das in der Gemeinschaft verwendete Sonnenblumenöl wird hauptsächlich aus in ihrem Gebiet angebauten Sonnenblumenkernen hergestellt.
   Korpustyp: EU
nebezpečí pro ptáky a savce živící se zrním, pokud se látka používá k moření osiva.
das Risiko für körnerfressende Vögel und Säugetiere, wenn der Wirkstoff als Saatgutbeize verwendet wird.
   Korpustyp: EU
dlouhodobému nebezpečí pro malé býložravce při použití dané látky při ošetřování osiva.
das Langzeitrisiko für kleine pflanzenfressende Tiere, wenn der Wirkstoff als Saatgutbehandlung angewendet wird.
   Korpustyp: EU
výběr osiva použitého s ohledem na zamýšlené určení produktu (trh s čerstvými produkty nebo průmyslové zpracování);
Einhaltung der getroffenen Sortenwahl nach der Bestimmung des Erzeugnisses (Frischmarkt oder industrielle Verarbeitung),
   Korpustyp: EU
výběr osiva použitého s ohledem na zamýšlené určení produktu (trh s čerstvými produkty nebo průmyslové zpracování);
Einhaltung der getroffenen Sortenwahl nach Maßgabe der Bestimmung des Erzeugnisses: Frischmarkt oder industrielle Verarbeitung,
   Korpustyp: EU
V žádosti se uvede množství osiva, které chce dodavatel na trh uvést.
In dem Antrag ist die Saatgutmenge zu nennen, die der Lieferant in Verkehr bringen will.
   Korpustyp: EU
Výskyt škodlivých organismů, které snižují užitnou hodnotu osiva, zejména Ustilagineceae, je omezen na minimum.
Das Vorhandensein von Schadorganismen, die den Saatwert beeinträchtigen, insbesondere von Ustilaginaceae, wird so weit wie möglich begrenzt.
   Korpustyp: EU
U odrůd Hordeum vulgare (nahý ječmen) je požadovaná minimální klíčivost snížena na 75 % čistého osiva.
Bei Sorten von Hordeum vulgare (betrifft Nacktgerste) beträgt die erforderliche Mindestkeimfähigkeit nur 75 % der reinen Körner.
   Korpustyp: EU
Proto by členským státům mělo být umožněno povolit zvýšení maximální hmotnosti partií osiva druhů travin.
Daher sollte es den Mitgliedstaaten gestattet werden, die Anhebung des Höchstgewichts von Grassaatgutpartien zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Směrnice Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh
Richtlinie 66/401/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut
   Korpustyp: EU
Směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh
Richtlinie 66/402/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Getreidesaatgut
   Korpustyp: EU
Směrnice Rady 2002/54/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva řepy na trh
Richtlinie 2002/54/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Betarübensaatgut
   Korpustyp: EU
Slunečnicový olej spotřebovaný ve Společenství pochází převážně z osiva vyprodukovaného na jeho území.
Das in der Gemeinschaft verwendete Sonnenblumenöl wurde hauptsächlich aus in der Gemeinschaft angebauten Sonnenblumenkernen hergestellt.
   Korpustyp: EU
Nanášení na osivo se smí provádět jen v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva.
Die Saatgutinkrustierung darf nur in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Od vývozního cla je podle článku 119 osvobozeno pouze množství osiva nezbytné k osetí daného pozemku.
Die Befreiung nach Artikel 119 beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Saatgutmenge.
   Korpustyp: EU
Za účelem ochrany necílových organismů, zejména včel a ptáků, v případě použití k ošetření osiva:
Zum Schutz von Nichtzielorganismen, insbesondere Honigbienen und Vögeln, ist bei der Anwendung zur Saatgutbehandlung auf Folgendes zu achten:
   Korpustyp: EU
Od 1. prosince hospodářského roku mohou členské státy poskytnout množitelům osiva zálohy.
Die Mitgliedstaaten können den Saatguterzeugern ab 1. Dezember des Wirtschaftsjahres Vorschüsse gewähren.
   Korpustyp: EU
Balení osiva se opatří úřední návěskou v jednom z úředních jazyků Společenství.
Die Saatgutpackungen tragen ein amtliches Etikett in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Национална служба по зърното и фуражите (Národní služba správy osiva a krmiva)
Национална служба по зърното и фуражите (Staatlicher Getreide- und Futtermitteldienst)
   Korpustyp: EU
Tyto informace musí být na požádání poskytnuty orgánu příslušnému k uznávání osiva.
Diese Informationen sind der Saatgutanerkennungsstelle auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
orgán příslušný k uznávání osiva a členský stát nebo jejich iniciály;
Saatgutanerkennungsstelle und Mitgliedstaat oder deren Zeichen;
   Korpustyp: EU
Směrnice 66/402/EHS stanoví zvláštní požadavky pro produkci osiva obilovin a jeho uvádění na trh.
In der Richtlinie 66/402/EWG sind besondere Anforderungen an die Erzeugung und das Inverkehrbringen von Getreidesaatgut festgelegt.
   Korpustyp: EU
Fipronil může být nicméně povolen pouze pro použití jako insekticid k ošetření osiva.
Fipronil darf jedoch nur für den Gebrauch als Insektizid zur Verwendung als Saatgutbehandlung zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Nehody ohlášené členskými státy se týkají nevhodného použití uvedených účinných látek k ošetření osiva.
Die von den Mitgliedstaaten gemeldeten Unfälle ereigneten sich infolge der unangemessenen Verwendung dieser Stoffe zur Saatgutbehandlung.
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze použití jako repelent při ošetření osiva a jako insekticid.
Nur Anwendungen als Repellent bei der Saatgutbehandlung und als Insektizid dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Ošetřování osiva je nevelký a inovativní trh, ovládaný malými a středně velkými podniky.
Die Saatgutbehandlung ist ein kleiner und innovativer Wirtschaftszweig, in dem kleine und mittlere Unternehmen dominieren.
   Korpustyp: EU DCEP
v rámci pěstitelské smlouvy uzavřené mezi semenářským podnikem nebo šlechtitelem a množitelem osiva;
entweder im Rahmen eines Anbauvertrags zwischen einem Saatgutbetrieb oder einem Züchter und einem Saatgutanbauer,
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou množitelům osiva poskytovat zálohy od 1. prosince roku, pro nějž je podpora poskytnuta.
Die Mitgliedstaaten können den Saatguterzeugern ab 1. Dezember des Jahres, für das die Beihilfe gewährt wird, Vorschüsse gewähren.
   Korpustyp: EU
Test velikosti partie osiva pícnin ISTA/ISF probíhá až do 31. prosince 2013.
Der ISTA-/ISF-Versuch zur Partiegröße von Futterpflanzensaatgut läuft bis zum 31. Dezember 2013.
   Korpustyp: EU
Je vhodné upravit maximální hmotnost partií osiva druhů stanovených v právu Společenství.
Es ist angebracht, das im Gemeinschaftsrecht festgelegte Höchstgewicht für diese Arten anzupassen.
   Korpustyp: EU
V případě uvedeném v bodě ii) může laboratoř provádět zkoušky pouze u partií osiva vyprodukovaných jménem semenářského podniku, kterému laboratoř patří, není-li mezi tímto semenářským podnikem, žadatelem o uznání a orgánem příslušným k uznávání osiva dohodnuto jinak.
In dem in Ziffer ii) genannten Fall darf das Labor nur Saatgutpartien untersuchen, die für das betreffende Unternehmen erzeugt wurden, es sei denn, zwischen dem Saatgutunternehmen, dem Antragsteller und der zuständigen Saatgutanerkennungsstelle wurde eine andere Vereinbarung getroffen.
   Korpustyp: EU
V případě uvedeném v bodě ii) může laboratoř provádět zkoušky pouze u partií osiva vyprodukovaných jménem semenářského podniku, kterému laboratoř patří, není-li mezi tímto semenářským podnikem, žadatelem o uznání a orgánem příslušným k uznávání osiva dohodnuto jinak.
In dem in Ziffer ii) genannten Fall darf das Labor nur Saatgutpartien untersuchen, die für das betreffende Unternehmen erzeugt wurden, es sei denn, zwischen dem Saatgutunternehmen, dem Antragsteller und der Saatgutanerkennungsstelle wurde eine andere Vereinbarung getroffen.
   Korpustyp: EU
V případě uvedeném v bodě ii) může laboratoř provádět zkoušky pouze u partií osiva vyprodukovaných jménem semenářského podniku, kterému laboratoř patří, není-li mezi tímto semenářským podnikem, žadatelem o uznání a orgánem příslušným k uznávání osiva dohodnuto jinak.
In dem in Ziffer ii) genannten Fall darf das Labor nur Saatgutpartien untersuchen, die für das betreffende Unternehmen erzeugt wurden, sofern zwischen dem Saatgutunternehmen, dem Antragsteller und der Saatgutanerkennungsstelle keine andere Vereinbarung getroffen wurde.
   Korpustyp: EU
Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj zrevidovala své normy, pokud jde o minimální izolační vzdálenost pro bavlníková osiva.
Die OECD hat ihre Normen hinsichtlich der Mindestabstände bei Baumwoll-Vermehrungsbeständen überarbeitet.
   Korpustyp: EU
věnovat zvláštní pozornost nebezpečí pro ptáky a savce živící se zrním, pokud se látka používá k úpravě osiva.
dem Risiko für Körner fressende Vögel und Säugetiere besondere Beachtung schenken, wenn der Wirkstoff als Saatgutbeize verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Směrnice 66/401/EHS stanoví maximální hmotnost partie, aby se při testování osiva předešlo heterogenitě v jeho partiích.
In der Richtlinie 66/401/EWG ist das Höchstgewicht einer Partie im Zusammenhang mit der Saatgutprüfung festgelegt, um Abweichungen zwischen den geprüften Partien zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
věnovat zvláštní pozornost nebezpečí pro ptáky a savce živící se zrním, pokud se látka používá k moření osiva.
dem Risiko für körnerfressende Vögel und Säugetiere besondere Beachtung schenken, wenn der Wirkstoff als Saatgutbeize verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Další opatření pro odběr vzorků osiva pod úředním dohledem mohou být přijata postupem podle čl. 21 odst. 2.“
Nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren können weitere Vorschriften für amtlich überwachte Saatgutprobenahmen festgelegt werden.“
   Korpustyp: EU
Další opatření pro odběr vzorků osiva pod úředním dohledem mohou být přijata postupem podle čl. 25 odst. 2.“
Nach dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Verfahren können weitere Vorschriften für Saatgutprobenahmen unter amtlicher Überwachung festgelegt werden.“
   Korpustyp: EU
Další opatření pro provádění odběru vzorků osiva pod úředním dohledem mohou být přijata postupem podle čl. 46 odst. 2.“
Nach dem in Artikel 46 Absatz 2 genannten Verfahren können weitere Vorschriften für amtlich überwachte Saatgutprobenahmen festgelegt werden.“
   Korpustyp: EU
informací zaměřených na dlouhodobé riziko pro zrním se živící ptactvo a savce vyplývající z používání prothiokonazolu k ošetření osiva.
die Vorlage von Informationen zur eingehenderen Untersuchung des Langzeitrisikos für körnerfressende Vögel und Säugetiere aufgrund der Verwendung von Prothioconazol zur Saatgutbehandlung.
   Korpustyp: EU
Použití pro ošetření osiva nebo ošetření půdy nesmí být povolena pro tyto obiloviny, pokud se vysévají od ledna do června:
Anwendungen zur Saatgutbehandlung oder Bodenbehandlung dürfen nicht für folgende Getreidearten zugelassen werden, wenn diese Getreidearten zwischen Januar und Juni ausgesät werden:
   Korpustyp: EU
s ohledem na směrnici Rady 2002/54/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva řepy na trh [2],
gestützt auf die Richtlinie 2002/54/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Betarübensaatgut [2],
   Korpustyp: EU
U odrůd Zea mays (sladká kukuřice – druhy ‚super-sweet‘) je požadovaná minimální klíčivost snížena na 80 % čistého osiva.
Bei Sorten von Zea mays (betrifft Zuckermais ‚super sweet‘) beträgt die erforderliche Mindestkeimfähigkeit nur 80 % der reinen Körner.
   Korpustyp: EU
Tento test prokázal, že za nových podmínek jsou pěstitelské podniky schopny produkovat dostatečně homogenní partie osiva větších velikostí.
Dieser Versuch ergab, dass Saatgutbetriebe unter den neuen Bedingungen ausreichend homogene Saatgutpartien größeren Umfangs herstellen können.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho by měly být dále rozvinuty požadavky na samostatné poddruhy, aby byly zohledněny vlastnosti jejich osiva.
Dementsprechend sollten die Anforderungen an einzelne Unterarten weiterentwickelt werden, um deren Saatguteigenschaften Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Bavlna: produkce za účetní období (sloupec 5) se uvádí v hmotnosti (100 kg) osiva, tj. nevyzrněné bavlny
Baumwolle: die Erzeugung für das Rechnungsjahr (Spalte 5) ist in Gewicht (100 kg) nichtentkörnter Baumwolle anzugeben
   Korpustyp: EU