Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osivo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osivo Saatgut 930 Saat 15
[Weiteres]
osivo samen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osivoSaatgut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osivo musí splňovat zejména tyto jiné normy nebo požadavky:
Insbesondere genügt das Saatgut folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Předseda Park namísto chemických zbraní vyvinul lepší osivo pšenice?
Er hat keine chemische Waffe entwickelt, sondern widerstandsfähiges Saatgut. Buchweizensaat.
   Korpustyp: Untertitel
Osivo
Saatgut
   Korpustyp: Wikipedia
Takže zemědělci nemohou zachránit osivo.
Damit die Bauern kein keimfähiges Saatgut gewinnen können.
   Korpustyp: Untertitel
osivo bylo poprvé uvedeno na trh v souladu s článkem 2 tohoto rozhodnutí.
das Saatgut erstmals gemäß Artikel 2 dieser Entscheidung in den Verkehr gebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Že jakýkoli zákon, který zakazuje uchovávání osiva, není hodný následování.
Wir missachten jedes Gesetz, das es uns verbietet, Saatgut zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
množství osiva uvedeného na trh během povoleného období a členský stát, pro který bylo osivo určeno.
während des Genehmigungszeitraums in den Verkehr gebrachte Saatgutmengen und Mitgliedstaat, für den das Saatgut bestimmt war.
   Korpustyp: EU
Chopil se šance vyděsit svět a upozornil na riziko vysazení stejného osiva na polích po celém světě.
Er ergriff die Chance, die Welt in Angst und Schrecken zu versetzen, und auf die Gefahren aufmerksam zu machen, wenn das selbe Saatgut auf der ganzen Welt eingepflanzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
při produkci certifikovaného osiva hybridních odrůd musí být splněny tyto jiné normy nebo požadavky:
Bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von Hybridsorten werden folgende weitere Normen oder Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Zemědělci, kteří pěstují vlastní osivo, uchovávají je, nekupují pesticidy, mají třikrát vyšší příjmy než zemědělci, kteří se zapletli s chemií, jsou závislí na Monsantu a Cargillu.
Bauern, die ihr eigenes pestizidfreies Saatgut gewinnen und aufheben, verdienen dreimal so viel wie Bauern, die im Netz der Chemie zappeln und abhängig sind von Monsanto und Cargill.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "osivo"

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako úřednice u Harrisona. Osivo a krmivo.
Ich sortiere Akten, Harrison Futtermittel.
   Korpustyp: Untertitel
No, my jsme pořád, že osivo peníze, ne?
Wir haben noch unser Startkapital, oder?
   Korpustyp: Untertitel
pro osivo pícnin: v příloze III směrnice 66/401/EHS;
Futterpflanzen: Anhang III der Richtlinie 66/401/EWG;
   Korpustyp: EU
Stanovený nejvyšší povolený výskyt semen jediného druhu v procentech hmotnostních se nevztahuje na osivo rodu Poa.
Der vorgeschriebene maximale Massenanteil an Körnern einer einzelnen Art gilt nicht für Körner von Poa spp.
   Korpustyp: EU
Stropy podpory pro osivo v nových členských státech podle čl. 87 odst. 3
Obergrenzen der Saatgutbeihilfe für die neuen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 87 Absatz 3
   Korpustyp: EU
Připomínky zaslaly Lotyšsko, sdružení EuropaBio, Evropské sdružení pro osivo a organizace Greenpeace.
Stellungnahmen gingen von Lettland, EuropaBio, vom Europäischen Saatgutverband (European Seed Association, ESA) und von Greenpeace ein.
   Korpustyp: EU
Nanášení na osivo se smí provádět jen v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva.
Die Saatgutinkrustierung darf nur in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Osivo bojínku lučního se ve Finsku množí za takřka optimálních a konkurenceschopných podmínek.
Die Vermehrung von Lieschgrassaatgut in Finnland erfolgt unter nahezu optimalen und relativ wettbewerbsfähigen Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Osivo řepy není na Kypru a na Maltě běžně rozmnožováno ani uváděno na trh.
Betarübensaatgut wird in Zypern und Malta normalerweise nicht erzeugt oder in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU
Je třeba zavést režim záloh na podporu na osivo, aby se zamezilo této situaci.
Um eine solche Situation zu vermeiden, sollte eine Vorschussregelung für die Saatgutbeihilfe eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Osivo zeleniny musí splňovat podmínky stanovené v příloze II směrnice 2002/55/ES.
Das Gemüsesaatgut muss den Anforderungen gemäß Anhang II der Richtlinie 2002/55/EG genügen.
   Korpustyp: EU
Osivo pícnin musí splňovat podmínky stanovené v přílohách I a II směrnice 66/401/EHS pro:
Das Futterpflanzensaatgut muss den Anforderungen gemäß den Anhängen I und II der Richtlinie 66/401/EWG für
   Korpustyp: EU
Osivo obilovin musí splňovat podmínky stanovené v přílohách I a II směrnice 66/402/EHS pro:
Das Getreidesaatgut muss den Anforderungen gemäß den Anhängen I und II der Richtlinie 66/402/EWG für
   Korpustyp: EU
Stropy podpory pro osivo v nových členských státech uvedené v čl. 99 odst. 3
Obergrenzen der Saatgutbeihilfe für die neuen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 99 Absatz 3
   Korpustyp: EU
Pokud níže uvedená ustanovení nestanoví jinak, vztahují se požadavky uvedené v části I této přílohy na základní osivo:
Vorbehaltlich der untenstehenden Bestimmungen gelten für Basissaatgut die Anforderungen gemäß Abschnitt I:
   Korpustyp: EU
Členské státy rovněž stanoví, že osivo pícnin sklizené ve třetí zemi musí být na žádost úředně uznáno, jestliže:
Die Mitgliedstaaten schreiben ferner vor, dass in Drittländern geerntetes Futterpflanzensaatgut auf Antrag amtlich anerkannt wird, wenn folgende Anforderungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Členské státy rovněž stanoví, že osivo obilovin sklizené ve třetí zemi musí být na žádost úředně uznáno, jestliže:
Die Mitgliedstaaten schreiben ferner vor, dass in Drittländern geerntetes Getreidesaatgut auf Antrag amtlich anerkannt wird, wenn folgende Anforderungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Členské státy rovněž stanoví, že osivo řepy sklizené ve třetí zemi musí být na žádost úředně uznáno, jestliže:
Die Mitgliedstaaten schreiben ferner vor, dass in Drittländern geerntetes Betarübensaatgut auf Antrag amtlich anerkannt wird, wenn folgende Anforderungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Zachování vázané podpory u produkce bojínku lučního je motivací k tomu, produkovat ve Finsku osivo bojínku lučního.
Eine Beibehaltung gekoppelter Beihilfen bietet einen Anreiz für die Erzeugung von Lieschgrassaatgut in Finnland.
   Korpustyp: EU
I proto byla hluboko v ledu norských Špicberků vytvořena zásoba tradičního osiva pro případ, že častější používání geneticky modifikovaných organismů zničí tradiční osivo.
Das ist einer der Gründe dafür, dass tief im Permafrostboden der norwegischen Insel Spitzbergen ein Archiv für traditionelle Pflanzensamen geschaffen wurde, falls diese irgendwann einmal durch den verstärkten Einsatz von genetisch veränderten Organismen geschädigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi lety 2000 a 2010 vzrostly celkové vstupní náklady (náklady na energie, osivo, hnojiva, půdu, vodu, krmivo, a další) zemědělců v EU v průměru téměř o 40 %.
Die Rohstoffkosten für Landwirte sind in der EU zwischen 2000 und 2010 im Durchschnitt um fast 40 % gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tabulce v části II „ZÁKLADNÍ OSIVO“ bodu 2 oddílu A se mezi nadpis „LEGUMINOSAE“ a „Hedysarum coronarium“ vkládá nový řádek, který zní:
In Abschnitt II „BASISSAATGUT“ wird in der Tabelle unter Nummer 2 Buchstabe A zwischen der Überschrift „LEGUMINOSAE“ und „Hedysarum coronarium“ folgende Zeile eingefügt:
   Korpustyp: EU
podpory pro osivo podle článku 99 nařízení (ES) č. 1782/2003 podle druhů osiva, jak jsou uvedeny v příloze XI nařízení (ES) č. 1782/2003,
Saatgutbeihilfe gemäß Artikel 99 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, aufgeschlüsselt nach den in Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgelisteten Saatgutsorten,
   Korpustyp: EU
nezahrnují se jednotky, které vykonávají činnosti v oblasti zemědělských služeb jiné než ve smluvním vztahu (tj. jednotky, které provozují zavlažovací systémy nebo zpracovávají osivo pro účely množení),
nicht erfasst werden Einheiten, die andere landwirtschaftliche Dienstleistungen erbringen als landwirtschaftliche Lohnarbeiten (d. h. Einheiten, die Bewässerungssysteme betreiben, oder die Tätigkeit der Saatgutaufbereitung ausüben);
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo a Řídícího výboru pro olivový olej a stolní olivy,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Olivenöl und Tafeloliven —
   Korpustyp: EU
Osivo rýže používané k produkci rýže „Khao Hom Mali Thung Kula Rong-Hai“ se musí vysévat v oblasti Thung Kula Rong-Hai.
Die Reissamen, die zur Erzeugung von Khao Hom Mali Thung Kula Rong-Hai verwendet werden, müssen im Gebiet von Thung Kula Rong-Hai angepflanzt werden.
   Korpustyp: EU
Puritáni, kteří říkají, že pro drůbež nebo vepře nesmíme používat žádné krmivo, na jehož výrobu bylo použito geneticky modifikované osivo, nic nezískají, když si prosadí svůj názor a dosáhnou toho, že nebudeme tento druh krmiva používat.
Puristen, die darauf bestehen, bei der Erzeugung von Geflügel- und Schweinefleisch auf die Verfütterung genetisch veränderter Pflanzen zu verzichten, werden keinen Sieg davon tragen, wenn wir uns diesen Futtermitteln verweigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se bude požadavek na označení vlhkosti přesahující 14 % vztahovat na krmiva, zatíží to zemědělce povinností poskytovat informace o sklizených zemědělských produktech (celá zrna, jako např. obiloviny, luskoviny nebo osivo řepky).
Wenn die Anforderung der Angabe eines Feuchtegehalts von über 14 % für Futtermittel gelten soll, würde dies für die Landwirte die Belastung mit sich bringen, Informationen über geerntete Agrarerzeugnisse (ganze Körner wie Getreide, Gemüse oder Rapssamen) zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se mohli zemědělci v odvětví hovězího a telecího masa a v odvětví osiv přizpůsobit novému uspořádání podpor, je třeba stanovit, že začlenění plateb na hovězí a telecí maso a podpory pro osivo by mělo být provedeno do roku 2012.
Damit sich Betriebsinhaber im Rind- und Kalbfleisch- und im Saatgutsektor schrittweise an die neue Stützungsregelung anpassen können, sollte die Einbeziehung der Zahlungen für Rind- und Kalbfleisch sowie der Saatgutbeihilfe spätestens bis 2012 vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Pro určení reprezentativních dovozních cen CIF uvedených v čl. 1 odst. 2 se použijí v případě pšenice obecné vysoké jakosti a kukuřice, jiné než osivo, uvedených v čl. 1 odst. 1 tohoto nařízení tyto složky:
Zur Bestimmung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten repräsentativen cif-Einfuhrpreise werden für die in Artikel 1 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung genannten Getreidearten Weichweizen der oberen Qualität und Mais folgende Elemente zugrunde gelegt:
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení budou zahrnovat změnu přílohy XIa „Stropy podpory pro osivo v nových členských státech uvedené v čl. 99 odst. 3“ nařízení (ES) č. 1782/2003, ve znění nařízení Rady (ES) č. 583/2004, takto:
Diese Bestimmungen werden eine Änderung an Anhang XIA („Obergrenzen der Saatgutbeihilfe für die neuen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 99 Absatz 3“) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 583/2004 des Rates, enthalten, womit dieser Anhang folgende Fassung erhält:
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení budou zahrnovat změnu přílohy XIa „Stropy podpory pro osivo v nových členských státech uvedené v čl. 99 odst. 3“ nařízení (ES) č. 1782/2003, ve znění nařízení (ES) č. 583/2004, takto:
Diese Bestimmungen werden eine Änderung an Anhang XIA („Obergrenzen der Saatgutbeihilfe für die neuen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 99 Absatz 3“) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 583/2004, enthalten, womit dieser Anhang folgende Fassung erhält:
   Korpustyp: EU
Aby mohlo Bulharsko a Rumunsko zahrnout podpory pro osivo do režimů podpor podle nařízení (ES) č. 1782/2003, je vhodné zařadit Bulharsko a Rumunsko do seznamu zemí, na které se uvedené opatření vztahuje.
Um Bulgarien und Rumänien zu ermöglichen, die Saatgutbeihilfe in die Zahlungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 einzugliedern, sollten Bulgarien und Rumänien dem Verzeichnis der von dieser Maßnahme betroffenen Länder hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Osivo rostlin podléhá namátkové následné úřední kontrole k ověření jeho odrůdové pravosti a odrůdové čistoty na základě popisu odrůdy předloženého žadatelem nebo případně prozatímního popisu odrůdy vycházejícího z výsledků úředních zkoušek odlišnosti, stálosti a uniformity odrůdy, jak stanoví článek 7 směrnice 2002/55/ES.
Das Gemüsesaatgut wird im amtlichen Nachkontrollanbau auf der Grundlage der vom Antragsteller übermittelten Beschreibung der Sorte oder gegebenenfalls der vorläufigen Beschreibung der Sorte, die auf den Ergebnissen der amtlichen Prüfung hinsichtlich der Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität der Sorte gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/55/EG beruht, auf Sortenechtheit und Sortenreinheit überprüft.
   Korpustyp: EU