Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oslňovat blenden 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oslňovatblenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

oslňuje nebo by mohlo oslnit vnějšího pozorovatele.
einen Dritten in schädlicher Weise blenden oder blenden könnten.
   Korpustyp: EU
Nejdřív jsem viděla ostré světlo, které mě oslňovalo.
Erst habe ich ein Licht gesehen, das mich geblendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Existovala ještě jedna doba, kdy Čína oslňovala u svého prahu svět:
Schon einmal gab es eine Zeit, als China die Welt vor seinen Toren derart blendete:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravý požitkář, který nás oslňoval svou zhýralostí.
Ein wahrer Hedonist, der uns mit Ausschweifung blendete.
   Korpustyp: Untertitel
Musí směrovat vpřed, aniž by nevhodně oslňovaly nebo obtěžovaly řidiče přijíždějící v opačném směru nebo ostatní uživatele vozovky.
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne die entgegenkommenden Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
   Korpustyp: EU
Ježiš, to oslňuje.
Oh Gott, das blendet.
   Korpustyp: Untertitel
Musí směrovat vpřed, aniž by nevhodně oslňovaly nebo obtěžovaly řidiče přijíždějící v opačném směru nebo ostatní uživatele vozovky.
Sie müssen so nach vorn ausgerichtet sein, dass sie entgegenkommende Fahrzeugführer und andere Verkehrsteilnehmer nicht blenden oder übermäßig beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Po spuštění musí zařízení vnitrozemského ECDIS naběhnout v zobrazení s předem nastavenou střední úrovní jasu, která ani neoslňuje v tmavém prostředí, ani nezpůsobí neviditelnost obrazu ve světlém prostředí.
Nach dem Einschalten muss das Inland-ECDIS-Gerät mit einer mittleren Helligkeitsvoreinstellung in Betrieb gehen, die in dunkler Umgebung nicht blendet und in heller Umgebung die Anzeige nicht unsichtbar werden lässt.
   Korpustyp: EU
Přední světla musí optimalizovat rozlišitelnost vlaku (čelní návěstní svítilny), poskytovat strojvedoucímu dostatečnou viditelnost (světlomety) v noci a během zhoršených světelných podmínek a nesmí oslňovat strojvedoucí protijedoucích vlaků.
Die Frontscheinwerfer müssen die Zugerkennbarkeit optimieren (Markierungsleuchten), ausreichende Sicht für den Triebfahrzeugführer bei Nacht und schlechter Sicht gewährleisten (Scheinwerfer) und dürfen Triebfahrzeugführer in entgegenkommenden Zügen nicht blenden.
   Korpustyp: EU
Přestože však lesk „čínského zázraku“ oslňuje svět, zdá se, že se Číňané zdráhají hodit za hlavu svůj temný pocit, že se stali oběťmi.
Doch selbst während die Welt vom Glanz des „chinesischen Wunders“ geblendet wird, scheinen die Chinesen das dunkle Gefühl, schikaniert zu werden, nicht hinter sich lassen zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "oslňovat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebude tě oslňovat slunce.
Die schirmt das grelle Licht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, oslňovat středoškolačky můžeme i jindy.
Wir können in der Junior-High Mädchen verlieren ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte otevřeně, čestně a jasně říci, co chcete, a ne jen v diskusi oslňovat citáty.
Da muss man offen, ehrlich und klar sagen, was man will, und darf nicht nur Schlagworte in die Diskussion werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano. Bude nás oslňovat teplý, jemný romanticko-erotický žár, mého prostranného podkroví.
Ja, wir würden uns im warmen, zarten, romantischen, erotischen Glanz meines geräumigen Lofts bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Další týden už budeš oslňovat jiné děcka a otravovat jinou učitelku.
Nächste Woche kannst du einen anderen Lehrer ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tím, co se Čína krčila ve své ulitě, Evropa začala oslňovat svět.
Während China sich in einen Kokon verzog, stürmte Europa auf die Weltbühne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My jen chceme pracovat jako vědci, nechceme nikoho oslňovat, ale takhle nás omezuje malicherná buržoazní morálka.
Anti-hippokratisch einfach Mittel der Wunsch, als ein Wissenschaftler zu arbeiten mostly auf eine unspektakuläre Weise, aber ohne geringfügige bourgeoise Einschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě uplácet a oslňovat, ale stejně k vám budu cítit odpor.
Versucht nur, mich einzuwickeln, ich verabscheue Euch!
   Korpustyp: Untertitel
Dubaj je svým způsobem kulminací západního modelu, který se svým 800 metrovým supermoderním totemem nepřestává oslňovat svět.
Ein Totem für die totale Moderne, das die Welt in Erstaunen versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste se stala uznávanou P.V. mámou, musela jste oslňovat vypracovaným tělem a VIP kreditkou, ale ani jedno z toho jste nezískala prací.
Eine echte PV-Mom brauchte einen tollen Körper und eine schwarze Amex.
   Korpustyp: Untertitel
Světlomety musí být vyrobeny tak, aby s vhodnými žárovkami HS1 poskytovaly patřičné osvětlení: potkávací světlo nesmí oslňovat a dálkové světlo musí poskytovat dobré osvětlení.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten HS1-Lampen bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
   Korpustyp: EU
Světlomety musí být vyrobeny tak, aby poskytovaly patřičné osvětlení: potkávací světlo nesmí oslňovat a také dálkové světlo musí poskytovat dobré osvětlení.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
   Korpustyp: EU
Její hlavní město Čchang-an (novodobý Si-an) bylo metropolí světové úrovně - sjížděli se sem návštěvníci z celého světa a nechávali se oslňovat jeho bohatstvím, krásou a mocí.
Seine damalige Hauptstadt Chang Àn (das heutige Xìan) war eine Stadt von globalem Rang; Besucher aus aller Welt strömten dorthin, geblendet von ihrem Reichtum, ihrer Schönheit und Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mít omezenou schopnost oslňovat mimo oblast na podlaze o maximální šířce 5 m, měřeno od strany vozidla, a o maximální délce omezené příčnou rovinou procházející přídí vozidla a příčnou rovinou procházející zádí vozidla;
darf die Betriebstürenbeleuchtung lediglich eine begrenzte Blendwirkung außerhalb einer Bodenfläche haben, die, von der Seite des Fahrzeugs gemessen, maximal 5 m breit ist und deren Länge durch eine Querebene durch die Fahrzeugfront und eine Querebene durch das Fahrzeugheck definiert wird;
   Korpustyp: EU