Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslabit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oslabit schwächen 567 abschwächen 55 entmannen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oslabitschwächen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Xolair může oslabit Vaši odolnost vůči těmto infekcím .
Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen .
   Korpustyp: Fachtext
Aetius jim bude muset pomoct a to ho oslabí.
Aetius muss seine Stellung schwächen um sie zu verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, Velká Británie opět oslabila svou vlastní pozici v Evropě.
Drittens hat sich Großbritannien ein weiteres Mal in Europa selbst geschwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clark sem poslal dva křižníky, aby oslabili naši obranu.
Clark hatte 2 Zerstörer geschickt, um unsere Verteidigung zu schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
upozorňuje, že taková rozhodnutí mohou ve skutečnosti oslabit pozici EU při vyjednávání o přístupu na trh v rámci Světové obchodní organizace;
weist darauf hin, dass die Verhandlungsposition der Europäischen Union bei den WTO-Verhandlungen über den Marktzugang durch solche Entscheidungen geschwächt werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Jasperova obranná kouzla by mohla tu bytost oslabit tak, aby to fungovalo.
Jaspers Abwehrmechanismen könnten den Dämon genug schwächen, damit das Ritual funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
I když je Putin momentálně značně oslaben, mohou mu pomoci ekonomické změny.
Noch profitiert Putin, wenngleich er geschwächt ist, von einer gewandelten Ökonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten měnič sem posílá temnou energii, aby nás oslabil.
Der Gestaltwandler schickt dunkle Energie, um uns zu schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko se jistou dobu snažilo gruzínskou vládu oslabit.
Russland war schon seit einiger Zeit bestrebt, die georgische Regierung zu schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je jakýkoliv materiál zasažen dostatečně velkou rychlostí, - může tím být oslaben.
Jegliches Material kann, wenn es einer hohen Geschwindigkeit ausgesetzt wird, geschwächt werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oslabit

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno zmařit, oslabit, podkopat?
Alles, was zur Verrottung beitrug, was schwächte, unterminierte!
   Korpustyp: Literatur
Elijaha mohou oslabit vaše kousnutí.
Elijah kann durch eure Bisse geschwächt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí oslabit obranu, aby zaútočili na Gregoryho.
So können sie Gregory weniger Männer entgegenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to oslabit strukturální integritu, Geordi.
Ich modifiziere die Angleichungsparameter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se daná země tyto hranice oslabit?
Wird es versuchen, die Beschränkungen abzuschwächen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtějí oslabit lehké bombardéry pro případ invaze.
Der Stab will die leichten Bomber noch zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali vás jen oslabit ve vzájemných bojích.
Sie sollten nur Ihre Ressourcen im Kampf verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupné má oslabit každého, kdo chce vejít.
Eine Form der Bezahlung, die jeden Eindringling schwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Děsivý projev íránského prezidenta nesmí rozdělit EU a oslabit OSN.
Es kann doch nicht sein, dass eine fürchterliche Rede des iranischen Staatspräsidenten die EU teilt und die UNO schwächt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme posílit naše pravidla, a ne je oslabit.
Wir müssen unsere Vorschriften stärken und sie nicht unterwandern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je dobře, že se Radě nepodařilo oslabit tato ustanovení.
Dennoch ist es gut, dass der Rat die Bestimmungen nicht entschärfen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glimepirid může buď zesílit nebo oslabit účinek kumarinových derivátů .
Glimepirid kann die Wirkung von Cumarin-Derivaten entweder verstärken oder vermindern .
   Korpustyp: Fachtext
teď se jí podařilo oslabit morálku našich vojáků.
Sie hat ihren Geist gebrochen. Was sollen wir jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by oslabit elektro-magnetické vlastnosti té tekutiny.
Er schwächt vielleicht die Eigenschaften der Flüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme všechny zabít, ale jen je trochu oslabit.
Wir möchten nicht jeden Menschen töten. Lediglich die Herde etwas ausdünnen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, myslel jsem, že katamine ho měl oslabit.
Oh, ich dachte das Ketamin soll ihn ruhigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu měla oslabit i devalvace brazilského realu v roce 1999.
Ebenso hätte die Währungsabwertung in Brasilien im Jahr 1999 diese Konkurrenzfähigkeit weiter geschwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také další asijské země by měly své měny oslabit.
Auch andere asiatische Staaten sollten ihre Währungen dem Absinken überlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální informační věk může místní kultury spíše posílit než oslabit.
Es könnte sein, dass das globale Informationszeitalter lokale Kulturen eher stärkt als schwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chcete oslabit naše síly kvůli nějaké divoké teorii?
Wir sollen uns Kräfte teilen, nur wegen Spekulationen?
   Korpustyp: Untertitel
Vytváří vysokofrekvenční vibrace, které mohly oslabit atomární strukturu bankovních zdí.
Erzeugt Vibrationen im hohen Frequenzbereich. Was die atomare Struktur, der Wände in den Banken, geschwächt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadínežádova neoblíbenost však nemusí nutně oslabit jeho naděje na znovuzvolení.
Doch untergräbt Ahmadinedschads Unbeliebtheit nicht zwangsläufig seine Chancen auf eine Wiederwahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já vidím příležitost, jak oslabit jeho vliv na prezidenta.
Vielleicht ist das meine Gelegenheit, seinen Zugriff auf den Präsidenten zu lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Nitrofurantoin může oslabit účinnost chinolonu , je-li souběžně použit při léčbě infekcí močového ústrojí .
Nitrofurantoin kann die Chinolonwirkung herabsetzen , wenn es bei der Behandlung von Harnwegsinfektionen gleichzeitig verabreicht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Současně není možné oslabit základní práva, například právo na činnost odborů.
Gleichzeitig dürfen die Grundrechte wie das Recht auf Gewerkschaftstätigkeit nicht unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- léky používané k léčbě parazitární infekce, protože Xolair může oslabit účinek Vaší léčby.
- Medikamenten gegen Parasiteninfektionen, da Xolair die Wirkung Ihrer Medikamente
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba bojovat proti jakýmkoliv pokusům redukovat, oslabit nebo odložit přislíbené cíle.
Jegliche Versuche, die gemachten Versprechen zu mindern, abzumildern oder zu verschieben, müssen bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užívejte veškerou zbývající palebnou sílu na krytí. Zkuste oslabit Godzillu, jak jen to půjde.
Die Truppen, die noch Feuerkraft besitzen, versuchen, Godzilla unter Wasser zu halten, um Tachibana zu unterstützen!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ta exploze, nebo cokoli to bylo, mohla oslabit strukturu budovy.
Sieht aus, als hätte die Explosion oder was es auch war sogar die Struktur des Gebäudes geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Věci na upíry. Jasně, chápu. Jedna z těhle česnekových šipek dokáže oslabit a zmást jakéhokoliv upíra.
Ein einziger dieser Knofi gefüllten Darts schwächt und verwirrt jeden Vampir.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo oslabit právní postavení národních referenčních laboratoří a jiných schválených laboratoří.
Dies könnte den Rechtsstatus nationaler Referenzlaboratorien und anderer zugelassener Laboratorien gefährden.
   Korpustyp: EU
Abbás nemůže uspět a Hamás nelze politicky oslabit bez rozsáhlé externí ekonomické pomoci;
Ohne massive Wirtschaftshilfe von außen kann Abbas nicht erfolgreich sein und die Hamas politisch nicht geschwächt werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategický rozměr čínsko-německých vztahů lze proto jen posílit, nikoliv oslabit.“
Die strategische Dimension der chinesisch-deutschen Beziehungen kann somit nur stärker und nicht schwächer werden.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně jsem součástí hnutí normálních lidí, kteří se snaží oslabit vliv naší vlády.
Endlich bin ich Teil einer Bewegung, wo normale Menschen versuchen, unsere Regierung zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen první vlna, má nás oslabit pro hlavní flotilu.
Der 1. Angriff, der uns für die Hauptflotte schwächt.
   Korpustyp: Untertitel
nízká zaměstnanost přistěhovalců může oslabit hospodářství celé Unie a mařit plnění lisabonské agendy;
schwächt die Unterbeschäftigung von Zuwanderern die Wirtschaft der gesamten Europäischen Union und beeinträchtigt die Umsetzung der Lissabon-Agenda;
   Korpustyp: EU DCEP
Časopis předpovídal nemilosrdné zasahovaní Pekingu do místních záležitostí, což mělo oslabit vitalitu hongkongské ekonomiky.
In diesem Artikel wurde die unbeholfene Einmischung Pekings in die örtlichen Angelegenheiten vorausgesagt, was die Hongkonger Wirtschaft ihrer Vitalität berauben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změny v poplatcích účtovaných výrobcům elektřiny za přístup k přenosové soustavě by neměly oslabit vnitřní trh.
Unterschiede bei den von den Stromerzeugern für den Zugang zum Übertragungsnetz zu entrichtenden Entgelten sollten nicht den Binnenmarkt unterminieren.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že žádná reforma evropského sociálního modelu nesmí oslabit hodnoty, které jsou jeho podstatou,
in der Erwägung, dass eine Reform des Europäischen Sozialmodells nicht dazu führen darf, dass die Bedeutung der Werte, die seinen Wesensgehalt ausmachen, geschwächt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Propad na thajském trhu bydlení dokáže thajský baht oslabit jako nikdy předtím;
Ein Zusammenbruch des thailändischen Wohnungsmarktes kann einen Verfall des Baht in einem Ausmaß zur Folge haben, wie er früher unvorstellbar gewesen wäre;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádám vás, abyste hlasovali proti těm pozměňovacím návrhům, které mají oslabit poselství, jež bude vycházet z tohoto Parlamentu.
Ich fordere Sie auf, gegen die Änderungen zu stimmen, die erreichen sollen, dass dieses Parlament eine schwächere Botschaft sendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho lobbistů to využívá a zkouší oslabit správní radu těch, kteří v Evropě vytvořili největší počítačový rezervační systém.
Einige Lobbys versuchen hier, jene, die in Europa das wichtigste CRS geschaffen haben, aus dem Verwaltungsrat zu verdrängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie se osvědčila a pomohla oslabit islámskou opozici vůči bolestivým změnám, jež doprovázely rychlou hospodářskou modernizaci země.
Die Strategie ging auf und trug dazu bei, die islamische Opposition gegen die turbulenten Veränderungen, die die rasante wirtschaftliche Modernisierung des Landes begleiteten, zu entschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná teroristická nebo zločinecká organizace není schopna oslabit naši víru v hodnoty, které jsou základem naší sjednocené Evropy.
Keine terroristische oder kriminelle Organisation kann unseren Glauben an die Werte erschüttern, die das Fundament unseres geeinten Europas bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych proto apelovat na obě velké skupiny, aby stáhly kompromisní pozměňovací návrh, kterým se snaží oslabit práva homosexuálních párů.
Daher möchte ich an die zwei großen Fraktionen appellieren, den Kompromiss, mit dem sie die Rechte homosexueller Paare aufzuweichen versuchen, zurückzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by kontraproduktivní a krátkozraké sníženým rozpočtem SZP omezit výkon evropských zemědělců a oslabit jejich konkurenceschopnost a životaschopnost.
Die Kapazität der europäischen Landwirte einzuschränken und Wettbewerbsfähigkeit und Existenzfähigkeit mit einem schwachen GAP-Haushalt zu behindern, wäre kontraproduktiv und kurzsichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by způsobilo ještě větší administrativní zátěž pracovníků Evropské komise a cíl zjednodušit systém by se mohl oslabit.
Dies wiederum würde die Dienststellen der Kommission verwaltungsmäßig noch weiter belasten, und die angestrebte Vereinfachung des Systems würde unterlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. poukazuje na to, že skrývání inflace pomocí zmenšování balení může trvale oslabit důvěru spotřebitelů ve vnitřní trh EU;
1. weist darauf hin, dass verdeckte Inflation über Packungsgrößen das Verbrauchervertrauen in den EU-Binnenmarkt nachhaltig erschüttern kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich zvyšování může tuto konjunkturu oslabit, ale v " podstatně menší míř e" než tomu bylo v 70. letech.
Solidarität sei dabei kein Luxus, sondern ein Wert "den wir nicht in Frage stellen können".
   Korpustyp: EU DCEP
Je to velmi důležité , protože současné užívání více než jednoho léku může někdy posílit nebo oslabit účinek těchto léků .
Dies ist wichtig , da die gleichzeitige Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zu einer verstärkten oder abgeschwächten Wirkung der Arzneimittel führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, měly ty drogy ženy oslabit nebo je to trik, jak je přesvědčit, aby s nimi šly domů?
Also wurden die Drogen benutzt, um die Frauen zu überwältigen oder ist es eine List um sie mit ihnen nach Hause zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A co když by tu byl způsob, jak oslabit anděla, takže by na několik sekund neměl plnou kontrolu?
Nun, was, wenn es einen Weg gäbe, diesen Engel abzuschalten, sodass er für ein paar Sekunden keine Kontrolle hat?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ale jisté obavy. Co když se rozšíření říše nepovede? To by nás mohlo značně oslabit, možná i zničit.
Nur befürchte ich, dass auch die Möglichkeit besteht, statt größer, kleiner zu werden und gar zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Umírnění lídři, již tyto ústupky zastávají v kontextu vyjednávání o vzájemně kompromisním řešení, mohou oslabit a stoupenci tvrdé linie posílit.
Gemäßigte Führungsköpfe, die diese Zugeständnisse im Rahmen von Kompromissverhandlungen befürworten, könnten geschwächt und Hardliner gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riziko pokračující renacionalizace hospodářských politik může měnovou unii ohrozit z funkčního hlediska a oslabit přijetí eura a úlohu ESCB.
Das Risiko einer fortschreitenden Renationalisierung der Wirtschaftspolitiken kann die Funktionsweise der Währungsunion gefährden und die Akzeptanz des Euro und die Rolle des ESZB unterminieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Než je bude možno naplnit, bude zapotřebí vyvrátit námitky tržních fundamentalistů, kteří chtějí MMF odstranit nebo oslabit.
Um sie einzuführen, müssen wir zuerst die Einwände der Marktfundamentalisten überwinden, die den IWF beseitigen oder weiter einschränken wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že tato opatření by v žádném případě neměla oslabit přímou odpovědnost každého generálního ředitele nebo jiné pověřené schvalující osoby;
betont, dass die unmittelbare Verantwortung der einzelnen Generaldirektoren oder anderer Anweisungsbefugter im Wege der Delegierung durch diese Maßnahmen in keiner Weise verwässert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Mocenským a ziskuchtivým zájmům se totiž podařilo oslabit morální principy a mravní povinnosti v politice i ekonomice.
Bei moralischen Prinzipien und moralischen Verpflichtungen im Bereich von Politik und Wirtschaft besteht heute ohne Zweifel Fehlanzeige; sie wurden von den Interessen an Macht und Gewinn schamlos verdrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státy musí jednat moudře a suverenitu oslabit, aby se chránily, neboť od toho, co se děje jinde, se nemohou izolovat.
Es wäre klug von den einzelnen Staaten, ihre Souveränität abzuschwächen, weil sie sich nicht von dem absondern können, was anderswo geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé mezi Parlamentem a Komisí musí být vytvořena koalice, aby se mohlo čelit tendenci k mezivládnímu postupu, která by mohla oslabit efektivní chod služby.
Zweitens besteht die Notwendigkeit für ein Bündnis zwischen dem Parlament und der Kommission zur Bekämpfung der zu erwartenden Verlagerung von Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene, welche die wirksame Betreibung des Dienstes kompromittieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto z jejího popudu řada členských států nebezpečně oslabila nebo se chystá oslabit budoucí věrohodnost mezinárodního práva svou podporou jednostranného vyhlášení nezávislosti provincií svrchovaného státu, člena OSN.
Nun haben jedoch auf ihre Veranlassung hin, einige ihrer Mitgliedstaaten die zukünftige Glaubwürdigkeit des Völkerrechts in gefährlichem Maße geschwächt oder werden dies tun, indem sie die einseitige Ausrufung der Unabhängigkeit einer Provinz eines souveränen Staates, der Mitglied der UNO ist, unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato spolupráce neoslabuje suverenitu států, ale naopak posiluje a podporuje vnitrostátní daňové systémy a je překážkou pro ty, kdo se snaží oslabit integritu a fungování těchto systémů.
Damit wird nicht die nationale Souveränität geschwächt, sondern, im Gegenteil, die nationalen Steuersysteme werden gestärkt und verbessert, diejenigen gestoppt, die versuchen, die Integrität und Funktion solcher Systeme zu unterminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké skupiny nesou těžké břemeno odpovědnosti, protože volební účast voleb do Parlamentu může příště spadnout pod 40 %, což může vážně oslabit legitimitu voleb.
Die großen Fraktionen tragen eine große Verantwortung, da die Wahlbeteiligung für das Parlament das nächste Mal auf unter 40 % zurückgehen könnte, so dass die Legitimität der Wahl ernsthaft geschwächt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci domácích složek HDP by měl růst soukromé spotřeby v roce 2008 oslabit zejména v důsledku poklesu reálných příjmů vyvolaného vyššími cenami komodit .
EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Juni 2008 Einkommen infolge der gestiegenen Rohstoffpreise zurückzuführen ist .
   Korpustyp: Allgemein
Chápu, že návrh obsahuje možnost znovu znárodnit prostředky na cíl konvergence, oslabit konkurenceschopnost a říct "ne" přechodnému statutu regionů přestávajících využít prostředky cíle konvergence.
So wie ich es verstehe, umfasst dies die Möglichkeit einer "Renationalisierung" der Konvergenzmittel, einer Verwässerung der Wettbewerbsfähigkeit und eines "Neins" zum Übergangsstatus für Regionen, die aus der Konvergenz kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoha z potenciálních nových cílů ale chybí jednohlasná podpora a přidávání nových cílů – popřípadě cílů, jež nelze snadno měřit – může oslabit elán.
Viele der potenziellen neuen Ziele finden jedoch keine einhellige Zustimmung und die Erweiterung um viele neue Ziele – oder schwierig zu messende Ziele – birgt die die Gefahr, dass die Dynamik der Bewegung verloren geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by Unie měla zkvalitňovat způsoby, kterými projevuje svou zodpovědnost vůči občanům, mohla by Rada objasnit rozhodnutí oslabit statut Účetního dvora?
Woher rührt der Beschluss des Rates, den Stellenwert des Europäischen Rechungshofes herabzusetzen, während die Union doch eigentlich bestrebt sein sollte, ihrer Verantwortlichkeit vor den Bürgerinnen und Bürgern in steigendem Maße gerecht zu werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budeme spolupracovat v dnešním globalizovaném světě, podaří se nám do určité míry oslabit pozici Američanů na světovém trhu a o něco lépe vykreslit náš sen.
Wir werden - wenn wir in dieser globalisierten Welt zusammenarbeiten - die Amerikaner auf dem Weltmarkt ein bisschen zurückdrängen und unseren Traum etwas besser darstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internet může významně posílit i další základní práva, jako je svoboda projevu, politická svoboda a svoboda sdružování, avšak stejně snadno je může oslabit.
Das Internet kann auch wesentlich zu einer Stärkung anderer Grundrechte, wie der Redefreiheit, des Rechts auf politische Tätigkeit und der Vereinigungsfreiheit, beitragen , es kann diese Rechte aber ebenso gut aushöhlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak kvůli těm, kdo si velmi přejí posílit úlohu Evropského parlamentu a oslabit úlohu členských států, zejména malých států, v otázkách týkajících se přistěhovalectví, bych rád změnil směr.
Für jene Personen, die ein starkes Interesse verspüren, in Zuwanderungsfragen die Rolle des Europäischen Parlaments zu stärken und die der Mitgliedstaaten, insbesondere der kleinen Staaten, zu beschränken, möchte ich gern eine andere Schwerpunktsetzung vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pozadí požadavků Gazpromu je řada politických a vojenských mechanismů, které pocházejí z Kremlu a jejichž cílem je zdiskreditovat a oslabit Ukrajinskou vládu a srazit Ukrajinu na kolena.
Die Forderungen von Gazprom sind durch die gesamte politische und militärische Maschinerie des Kremls gestützt, dessen Ziel darin besteht, die ukrainische Regierung zu diskreditieren und die Ukraine in die Knie zu zwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě mohu velice jasně prohlásit, že žádný z článků této dohody nemůže oslabit schopnost států CARIFORUM podporovat přístup k lékům.
In diesem Fall kann ich ganz deutlich sagen, dass durch keinen der Artikel dieser Abkommen die Möglichkeit der Cariforum-Staaten geschwächt werden kann, den Zugang zu Medikamenten zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidím to tak, že prohlubující se nedostatek kvalifikovaných pracovníků v evropském odvětví námořní dopravy skutečně může toto odvětví v průběhu času oslabit.
Aus meiner Sicht wird der europäische Seeverkehrssektor durch den zunehmenden Mangel an Berufspraktikern mit der Zeit geschwächt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době současné hospodářské krize se evropské orgány nesmí vzdát své vedoucí úlohy v ochraně životního prostředí, ani ji nemohou oslabit.
In der gegenwärtigen Wirtschaftskrise dürfen die EU-Organe nicht aufgeben und nicht ihren Ehrgeiz, eine führende umweltpolitische Rolle zu spielen, drosseln.
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje, že taková rozhodnutí mohou ve skutečnosti oslabit pozici EU při vyjednávání o přístupu na trh v rámci Světové obchodní organizace;
weist darauf hin, dass die Verhandlungsposition der Europäischen Union bei den WTO-Verhandlungen über den Marktzugang durch solche Entscheidungen geschwächt werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, jak je požadováno organizacemi pro rozvojovou pomoc, že otevírání trhů s ovocem a zeleninou nesmí oslabit modely zemědělské produkce rozvojových zemí;
schließt sich der Forderung der Entwicklungshilfeorganisationen an, darauf zu achten, dass die landwirtschaftlichen Produktionsmodelle in den Entwicklungsländern durch die Liberalisierung des Obst- und Gemüsehandels nicht geschwächt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V první řadě vyjádřili politování nad řadou výjimek, které jsou poskytovány členským státům v důležitých oblastech a jež by mohly oslabit soudržnost EU.
"Eindringlich" appellieren die Abgeordneten an alle Mitgliedstaaten, noch einmal alle Anstrengungen zu unternehmen, diese "innere Spaltung" zu überwinden und doch noch zu einem Konsens über die uneingeschränkte Geltung dieser Charta zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme přesvědčeni, že jedním ze zásadních aspektů vašeho předsednictví bude odolat těmto tlakům ze strany významných i méně významných aktérů, jejichž cílem je oslabit dopad těchto nařízení.
Die wesentliche Rolle Ihrer Präsidentschaft wird unserer Auffassung nach darin bestehen, diesem Druck der großen und kleinen Akteure, mit dem diese Vorschriften in ihrer Wirkung begrenzt und geschwächt werden sollen, standzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když je známo, že se prezident Junkovič nechystá oslabit vazby s Ruskem, neznamená to, že se chystá vzdálit od Evropy.
Obwohl klar ist, dass Präsident Janukowitsch eine starke Bindung an Russland aufrechterhalten wird, heißt das nicht, dass er sich von der EU entfernen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš eurofanatický zpravodaj se ukázal v pravém světle, když navrhl oslabit práva poslanců volených do sněmovny na kladení otázek nevolené Komisi a Radě.
Unser eurofanatischer Berichterstatter hat mit dem Vorschlag, die Rechte der gewählten Mitglieder dieses Hauses einzuschränken und der ungewählten Kommission und dem Rat Fragen stellen zu dürfen, sein wahres Gesicht gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A musím vám připomenout, že já sám jsem podával hlášení v Parlamentu o našem boji, protože velké země chtěly pakt rozcupovat, nebo ho minimálně výrazně oslabit.
Und ich erinnere daran, dass ich selbst im Parlament von den Auseinandersetzungen berichtet habe, denn es gab große Länder, die den Pakt abschaffen oder zumindest aufweichen wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře míněný pokus o vytvoření udržitelnějšího venkova může nakonec venkov oslabit příliš přísnými pravidly pro zemědělce, kteří se i tak potýkají s problémy.
Der gut gemeinte Versuch, eine nachhaltigere Landschaftspflege zu erzielen, könnte letztlich dazu führen, diese Landschaftspflege völlig zu unterminieren, indem einer bäuerlichen Bevölkerung, die bereits ums Überleben kämpft, übermäßig strenge Auflagen gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výskyt těchto protilátek obvykle není spojen se ztrátou klinické účinnosti , přestože jejich přítomnost může u malého procenta pacientů v dlouhodobé kalcitoninové terapii oslabit odpověď na tento přípravek .
Das Entstehen dieser Antikörper steht normalerweise nicht mit einem Verlust der klinischen Wirksamkeit in Zusammenhang , auch wenn ihr Vorhandensein bei einem kleinen Prozentsatz der Patienten nach der Langzeitbehandlung mit Calcitonin zu einem herabgesetzten Ansprechen auf das Präparat führen könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Tak může podpora vytvářet morální hazard pro příjemce podpory a zároveň u subjektů, jež nejsou příjemci podpory, oslabit motivaci k soutěžení, investicím a inovacím.
Dadurch können sie im Bankensystem ein moralisches Risiko begründen, und gleichzeitig wird es für diejenigen, die keine Beihilfen erhalten, weniger attraktiv, zu konkurrieren, zu investieren und zu innovieren.
   Korpustyp: EU
Je totiž pravděpodobné, že k tomu nebudou příliš motivovány, protože nebudou chtít oslabit pool, který jim umožňuje společně uplatňovat tržní sílu.
Den Parteien dürfte kaum an einer solchen eigenständigen Lizenzvergabe gelegen sein, da sie damit den Pool gefährden würden, der es ihnen gestattet, gemeinsam Marktmacht auszuüben.
   Korpustyp: EU
Panují obavy, že svoboda tisku a slova a svobodné volby by mohly oslabit surovou moc, již Rusko potřebuje, aby se prosadilo.
Eine freie Presse, Meinungsfreiheit und freie Wahlen könnten, so glaubt man, jene uneingeschränkte Staatsmacht schmälern, die Russland braucht, um sich selbst zu behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mých výpočtů dolar stále ještě potřebuje oslabit o dalších 15%, má-li se deficit obchodní bilance USA vrátit do rovnováhy.
Nach meinen Berechnungen muss der Dollar noch um weitere 15 % fallen, um das US-Handelsdefizit wieder auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Itálii dokázala nová vláda premiéra Mattea Renziho oslabit vlnu euroskepticismu tím, že uskutečnila konkrétní reformy a nevinila EU ze všech problémů, jimž země čelí.
In Italien ist es der neuen Regierung von Ministerpräsident Matteo Renzi gelungen, die Flut der Euroskepsis aufzuhalten, indem sie konkrete Reformen ergriffen hat, statt für jedes Problem, vor dem das Land steht, der EU die Schuld zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To krátké mezidobí stačilo oslabit mé vzpomínky na události u doktora Bransbyho, anebo aspoň podstatně změnit povahu pocitů, s nimiž jsem na ně vzpomínal.
Die kurze Zeit hatte genügt, um die Erinnerung an die Ereignisse im Hause Dr. Bransbys abzuschwächen oder doch um einen großen Wechsel in der Natur meiner Gefühle herbeizuführen.
   Korpustyp: Literatur
Oslabit svou měnu se usilovně snaží i zdravé ekonomiky jako Jižní Korea, takže ochotné snášet výrazné zhodnocování měny zůstávají pouze USA.
Selbst gesunde Ökonomien wie Südkorea sind an einer Abwertung ihrer Währungen interessiert, womit die USA mit ihrer Bereitschaft, eine erhebliche Währungsaufwertung zu tolerieren, alleine dastehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li zavlečena do dobrodružnější strategie, může to oslabit její dlouhodobou politiku výzkumu a vysokých investic do ocelových produktů vyšší třídy.
Falls dies in eine riskantere Unternehmenspolitik mündet, könnte Arcelors Strategie der nachhaltigen Forschung und starken Investitionen in hochwertige Stahlprodukte geschwächt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozatímní dohoda o hospodářském partnerství by neměla oslabit ani politické zájmy ani veřejné mínění ve prospěch hospodářské integrace v tichomořské oblasti.
Das IWPA sollte nicht dazu führen, dass sowohl das politische Interesse an der wirtschaftlichen Integration im Pazifikraum als auch die positive Einstellung der Bevölkerung dazu abnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje, že taková rozhodnutí mohou ve skutečnosti oslabit pozici EU při vyjednávání o přístupu na trh v rámci Světové obchodní organizace;
weist darauf hin, dass die Verhandlungsposition der EU bei den WTO-Verhandlungen über den Marktzugang durch solche Entscheidungen geschwächt werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bylo uvedeno výše, společnost Advanced Fluid Connections poskytla Komisi zavádějící informace a pokusila se oslabit schopnost Komise prokázat protiprávní jednání.
Schließlich führte Advanced Fluit Connections, wie bereits oben dargelegt, die Kommission irre und versuchte, ihr den Nachweis der Zuwiderhandlung zu erschweren.
   Korpustyp: EU
nejistota poškozuje investice na obou březích Atlantiku, a pokud nedostatek důvěry v dolar vyvolá ústup od amerických akcií a dluhopisů, americké hospodářství by mohlo dále oslabit.
Die Unsicherheit ist auf beiden Seiten des Atlantiks schlecht für Investitionen, und wenn das mangelnde Vertrauen in den Dollar zu einer Flucht aus den amerikanischen Aktien und Wertpapieren führt, könnte die US-Wirtschaft weiter geschwächt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak O'Neillovy kroky a výroky, jež zbytečně zhoršují útrapy, které k těmto reformám nevyhnutelně patří, by snadno mohly toto úsilí oslabit.
Die Politik und die Aussagen O'Neills können diese langfristigen Bemühungen durch die sinnlose Verschlimmerung der kurzfristigen Schmerzen, die solche Reformen unweigerlich mit sich bringen, gründlich entmutigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato jednání přitom nesmí nijak oslabit jasné zhodnocení kroků, jež musí Srbsko podniknout k tomu, aby se po ekonomické stránce dostalo zpátky na nohy.
Diese Probleme dürfen aber nicht einer scharfsichtigen Beurteilung dessen im Wege stehen, was Serbien wirklich tun muss, um wirtschaftlich wieder auf die Beine zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu měla oslabit i devalvace brazilského realu v roce 1999. Dalšími faktory jsou údajně nízké světové ceny komodit a protekcionismus vůči argentinskému zemědělskému vývozu.
Ebenso hätte die Währungsabwertung in Brasilien im Jahr 1999 diese Konkurrenzfähigkeit weiter geschwächt. Das niedrige Preisniveau auf dem Rohstoffmarkt und protektionistische Maßnahmen gegen landwirtschaftliche Produkte aus Argentinien wären zusätzliche Faktoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi také velmi upřímně říci, že jak se už mnohokrát stalo v historii evropské integrace, vždy když se objeví nějaká překážka, někteří národní politici ji zneužijí, aby se pokusili omezit úlohu evropských orgánů a oslabit úlohu Komise.
Ich sage Ihnen ganz offen: Jedes Mal, wenn wir einen Rückschlag einstecken müssen, was in der Geschichte der europäischen Integration schon öfter passiert ist, nutzt eine Handvoll nationaler Politiker das aus, um zu versuchen, die Rolle der europäischen Institutionen herunterzuspielen und die der Kommission aufzuweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo ztrácí všechnu důvěryhodnost, když vyzývá k vytvoření většího množství chráněných přírodních oblastí a intenzivnější ochraně ohrožených druhů v chudších zemích, přičemž se však zároveň snaží oslabit ochranu přírody v Evropské unii.
Es ist völlig unglaubwürdig, wenn Deutschland einerseits die Ausweitung von Schutzzonen und den Schutz von bedrohten Arten in den ärmeren Ländern fordert, andererseits jedoch in der Europäischen Union versucht, eine Verwässerung des Naturschutzes zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte