Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Příměří by oslabilo palestinského prezidenta Abú Mázina,“ tvrdili úředníci, jako by jej neoslabovala už výstavba nových izraelských osad ve Východním Jeruzalémě a odmítání dřívější nezákonné osady odstranit.
„Ein Waffenstillstand würde den palästinensischen Präsidenten Abu Mazen schwächen“, behaupteten Beamte, als ob der Bau neuer israelischer Siedlungen in Ost-Jerusalem und die Weigerung, frühere illegale Siedlungen abzureißen, ihn nicht bereits geschwächt hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise se tak například domnívá, že hospodářskou situaci družstva odvod prostředků do povinných fondů nutně neoslabuje, protože jsou uloženy a použity družstvem v přesně stanovených případech.
So wird nach Ansicht der Kommission beispielsweise die wirtschaftliche Lage der Genossenschaft durch die Abführung von Mitteln in die Pflichtrücklagen nicht unbedingt geschwächt, da sie ja erhalten bleiben und von ihr in genau festgelegten Fällen in Anspruch genommen werden können.
Jestliže mají postižené země pocit, že je euro chrání, a nikoli, že je činí slabší, neoslabujme je sami.
Machen wir ihn nicht selbst schwach, wenn die, die betroffen sind, sich von ihm geschützt fühlen und nicht geschwächt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně s pomocí vojensko-průmyslového komplexu KGB – takzvaných „ siloviki “ – systematicky oslaboval nebo ničil všechny kontrolní mechanismy své osobní moci a současně posiloval schopnost státu porušovat ústavní práva občanů.
Andererseits hat er mithilfe des militärisch-industriellen KGB-Komplexes – den Silowiki – systematisch jede Kontrolle seiner persönlichen Macht geschwächt oder zerstört und gleichzeitig die Fähigkeit des Staates zur Missachtung der verfassungsmäßigen Rechte der Bürger gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
domnívá se, že navrhovaná dohoda by neměla omezovat náležitý soudní proces a ani by neměla oslabovat základní práva, jako je svoboda projevu a právo na respektování soukromého života;
ist der Auffassung, dass mit dem vorgeschlagenen Abkommen keine Beschränkung ordnungsgemäßer Gerichtsverfahren einhergehen sollte und die Grundrechte wie das Recht der freien Meinungsäußerung und das Recht auf Privatsphäre nicht geschwächt werden sollten;
Tato zásadní potřeba konvergence proto zcela jednoznačně vyžaduje silný rozpočet soudržnosti, který nesmí být oslabován kvůli financování jiných politik.
Aus diesem Grund erfordert die dringend notwendige Konvergenz einen soliden Kohäsionshaushalt, der nicht geschwächt werden darf, um andere Strategien zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmí být oslabována ochrana vlastnictví a údajů v souvislosti s účinnými látkami, které byly zařazeny do přílohy I.
Der Eigentums- und Datenschutz bei Wirkstoffen, deren Aufnahme in Anhang I erreicht wurde, darf nicht geschwächt werden.
Pokud nemáme tuto účinnou kontrolu nelegálního přistěhovalectví, protože neexistuje dostatečná spolupráce s ostatními zeměmi, protože neexistují dohody o zpětném přebírání osob, jsou tyto hranice v praxi oslabovány.
Falls es aufgrund ungenügender Zusammenarbeit mit anderen Ländern und fehlender Rückführungsabkommen zu keiner effektiven Kontrolle der illegalen Einwanderung kommt, sind diese Grenzen real geschwächt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, finanční krize oslabuje Spojené státy a Evropu.
Erstens hat die Finanzkrise die USA und Europa geschwächt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prvním je reakce na nedávné rozsudky Evropského soudního dvora v případech Laval, Rüffert a Viking, které oslabují naši odolnost vůči sociálnímu dumpingu v Evropské unii.
Erstens die Antwort auf die jüngsten Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs in den Rechtssachen Laval, Rüffert und Viking, durch die unser Widerstand gegen das Sozialdumping in der Europäischen Union geschwächt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "oslabovat"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rushovi se stále daří oslabovat systém.
Rush entzieht immer noch Energie.
Strukturální fondy se musejí posilovat, a nikoli oslabovat.
Die Strukturfonds müssen gestärkt und nicht reduziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v posledních letech začali Borgové oslabovat naši obranu.
Aber in den letzten Jahren schwächten die Borg unsere Abwehr.
Služby obecného zájmu touto směrnicí nejsou ohroženy, směrnice nemůže oslabovat zajišťování veřejných sociálních služeb.
Dienstleistungen von allgemeinem Interesse werden nicht durch die Richtlinie in Frage gestellt, die nicht der Unterminierung der öffentlichen Grundversorgung dient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice však bude značně oslabovat tzv. supí fondy, které jsou určené k rozdělení společností.
Die Richtlinie wird den Handlungsspielraum für Fonds, die Unternehmen wie Geier aufteilen, jedoch ernsthaft begrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě odtud pramení sklon Bushovy administrativy oslabovat pouta trvalých amerických aliancí - včetně těch, která představuje NATO.
Hieraus rührt die Neigung der Bush-Administration, die Bindungen im Rahmen der dauerhaften Allianzen Amerikas - einschließlich jener, die aus der NATO herrühren - abzuschwächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směrnice o vysílání pracovníků by měla upevňovat práva pracovníku, a nikoli je pomáhat oslabovat.
Die Entsenderichtlinie muss die Arbeitnehmerrechte stärken und darf nicht zu ihrer Schwächung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může to mít dobré aspekty, ale nevím, jestli je správné oslabovat iniciativy v této fázi.
Es kann zwar seine guten Seiten haben, aber ich weiß nicht, ob es richtig ist, die Initiativen in dieser Stufe zu beschneiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem přesvědčen, že nesmíme oslabovat naše zaměření na tuto oblast.
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir uns weiterhin auf dieses Gebiet konzentrieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale naděje, kterou vaše veličenstva přinesla, začíná konečně oslabovat moc čarodějnice.
Aber die Hoffnung, die ihr gebracht habt, schwächt bereits den Zauber der Hexe.
Pochází z nitra, ale může ji posilovat nebo oslabovat způsob, jímž na nás hledí ostatní.
Es kommt von innen, kann jedoch durch die Art und Weise, wie andere uns wahrnehmen, gestärkt oder geschwächt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rámci pohyblivého směnného kurzu by tváří v tvář chronicky slabé ekonomice měla měna oslabovat.
In einem sich im Fließen befindlichen Wechselkurssystem sollte die Währung im Prinzip nur angesichts einer chronischen Schwäche der Wirtschaft absinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domníváme se, že by EU měla v těchto zemích podporovat místní zemědělství, a ne tam farmáře oslabovat.
Unserer Ansicht nach muss die EU die lokale Landwirtschaft in diesen Ländern ermuntern und nicht die Landwirte dort ausbooten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud i nadále budeme obsah našich návrhů oslabovat, skončíme u nejmenšího společného jmenovatele - a víme, co jím je.
Wenn wir den Inhalt unserer Vorschläge weiter verwässern, werden wir beim kleinsten gemeinsamen Nenner ankommen, und wir wissen, worin der besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nafouklé trhy nemovitostí začínají oslabovat i v Itálii, Francii, Řecku, Portugalsku, na Islandu a v pobaltských státech.
Selbst in Italien, Frankreich, Griechenland, Portugal, Island und den Baltischen Staaten geben die überhitzten Häusermärkte inzwischen nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě aktuálních cen futures s energiemi a potravinami by měl tlak světových cen komodit během roku 2008 oslabovat .
Ausgehend von den aktuellen Terminpreisen für Energie und Nahrungsmittel dürfte der von den internationalen Rohstoffpreisen ausgehende Druck im Jahresverlauf 2008 nachlassen .
V posledních dvou měsících roku 2008 centrální banka nechala rubl oslabovat o% za týden, pak o 2-3% týdně.
In den letzten beiden Monaten des Jahres 2008 erlaubte die Zentralbank dem Rubel einen Kursverlust von 1% pro Woche, dann 2-3% pro Woche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto doufám, že na tom, co máme nyní na stole, se můžeme skutečně shodnout, protože tuto zprávu potřebujeme jako základ a neměli bychom ji již dále oslabovat.
Von daher hoffe ich, dass wir uns wirklich auf das, was jetzt vorliegt, einigen können. Denn wir brauchen diesen Bericht als Grundlage, und wir sollten ihn nicht noch weiter verwässern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neznamená to tedy jakkoli ochuzovat či oslabovat tradiční koncept národního státu. Vlastně čím silnější bude Evropská unie, tím silnější budou naše národní státy.
Dadurch wird nichts von dem weggenommen, was das traditionelle Konzept des Nationalstaats ausmacht, und dieser wird auch nicht geschwächt, sondern je stärker die Europäische Union ist, desto stärker werden unsere Nationalstaaten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc vliv , který mají úzká rozpětí mezi úrokovými sazbami z různých instrumentů M3 na posuny z M3 do M1 , by měl oslabovat .
Des Weiteren dürften sich die Auswirkungen der geringen Zinsdifferenz zwischen den verschiedenen M3-Instrumenten auf die Umschichtungen innerhalb von M3 hin zu M1 verringern .
Soukromé investice ( s výjimkou rezidenčních nemovitostí ) , které jsou ovlivněné zejména slabou zahraniční poptávkou , mimořádně nízkým využitím kapacit a klesající ziskovostí , by měly podle projekcí oslabovat .
Private Investitionen ( ohne Wohnungsbau ) sind den Projektionen zufolge rückläufig , insbesondere aufgrund der schwachen Auslandsnachfrage , einer außergewöhnlich niedrigen Kapazitätsauslastung und sinkender Gewinne .
M. vzhledem k tomu, že korupce může také narušovat důvěru v demokratické instituce a oslabovat odpovědnost politického vedení, není-li neprodleně a řádně řešena (KOM(2011)308);
M. in der Erwägung, dass die Gefahr besteht, dass das Vertrauen in die demokratischen Einrichtungen schwindet und die Rechenschaftspflicht der politischen Führer abgeschwächt wird, wenn man nicht entschlossen und in geeigneter Weise gegen Korruption vorgeht;
Pokud máme zůstat konkurenceschopní, nesmíme oslabovat naši ochranu při jednání s našimi partnery, ale musíme respektovat pravidla čestného a rovnoprávného globálního obchodu.
Um wettbewerbsfähig zu bleiben, dürfen wir nicht vor unseren Partnern in die Knie gehen, sondern müssen die Regeln des fairen und gleichberechtigten internationalen Handels durchsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme spolupracovat s místními orgány a vládou Haiti, protože země je již dost nestabilní a neměli bychom ji dále oslabovat nahrazováním jejích správních orgánů mezinárodními organizacemi.
Wir müssen mit den örtlichen Behörden und mit der Regierung von Haiti zusammenarbeiten, da das Land immer noch zu instabil ist, wobei wir es nicht noch schwächer machen dürfen, indem die internationalen Organisationen den Platz seiner Behörden einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi upřesnit, že mým cílem je posilovat naši schopnost účinněji předcházet teroristickým činům a trestat je, nikoliv tuto schopnost oslabovat.
Aber lassen Sie mich klar sagen, dass ich mich für eine Stärkung und nicht für eine Schwächung unserer Fähigkeit, Terrorismus wirksamer zu verhindern und strafrechtlich zu verfolgen, einsetze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují k tomu různé důvody, v neposlední řadě také skutečnost, že participativní mechanismy mohou oslabovat status quo a mohou se někdy ukázat jako nevhodné.
Hierfür gibt es eine Reihe von Gründen, nicht zuletzt die Tatsache, dass Beteiligungsverfahren als Angriff auf den Status quo und zuweilen als lästig betrachtet werden können.
domnívá se, že navrhovaná dohoda by neměla omezovat náležitý soudní proces a ani by neměla oslabovat základní práva, jako je svoboda projevu a právo na respektování soukromého života;
ist der Auffassung, dass mit dem vorgeschlagenen Abkommen keine Beschränkung ordnungsgemäßer Gerichtsverfahren einhergehen sollte und die Grundrechte wie das Recht der freien Meinungsäußerung und das Recht auf Privatsphäre nicht geschwächt werden sollten;
Tou dobou už bude oslabovat i německé hospodářství, takže pro kancléřku Angelu Merkelovou bude ještě těžší než dnes přesvědčit německou veřejnost, aby přijala další evropskou zodpovědnost.
Zu diesem Zeitpunkt wird auch die deutsche Wirtschaft schwächer dastehen und Bundeskanzlerin Angela Merkel wird es ungleich schwerer finden als derzeit, die Deutschen davon zu überzeugen, dass sie zusätzliche Verantwortung für Europa übernehmen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O deset let později začal význam MMF opět oslabovat, ale poté ho znovu oživila jeho role na transformaci ekonomik bývalého sovětského bloku.
Ein Jahrzehnt später schwand die Relevanz des IWF bereits wieder, aber er wurde im Zuge der Transformation der ehemaligen Länder des Sowjetblocks wiederbelebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že korupce může také narušovat důvěru v demokratické instituce a oslabovat odpovědnost politického vedení, není-li neprodleně a řádně řešena ( KOM(2011)0308 );
in der Erwägung, dass die Gefahr besteht, dass das Vertrauen in die demokratischen Einrichtungen schwindet und die Rechenschaftspflicht der politischen Führer abgeschwächt wird, wenn man nicht entschlossen und in geeigneter Weise gegen Korruption vorgeht ( KOM(2011)0308 );
chatrné hospodářství bude znamenat více bankrotů, což bude tlačit ceny akcií dolů a úrokové sazby nahoru, podrývat důvěru spotřebitelů a oslabovat banky.
Eine schwache Konjunktur bedeutet mehr Konkurse, was die Aktienkurse nach unten und die Zinsen nach oben drückt, das Verbrauchervertrauen untergräbt und die Banken schwächt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Než začal dolar oslabovat, export zčlenských států EU rostl o 6,5% za rok, oproti 2% u spotřeby a 3% u investic.
Bevor der Dollar zu schwächeln begann, nahmen die Exporte aus den 25 EU-Mitgliedsstaaten um jährlich 6,5% zu - verglichen mit einem Wachstum von 2% beim privaten Verbrauch und von 3% bei den Investitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zmatečnost dává Rusku možnost lovit jednotlivé členské státy uzavíráním dlouhodobých energetických dohod a současně oslabovat EU v záležitostech od budoucnosti Kosova po šíření jaderných zbraní.
Aufgrund dieser Uneinigkeit pickt sich Russland dann einerseits einzelne EU-Mitgliedsländer heraus und schließt mit ihnen langfristige Energielieferverträge ab und untergräbt die EU andererseits bei Fragen wie der Zukunft des Kosovo bis hin zur Weiterverbreitung von Atomwaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakkoli se zpráva snaží o finanční a sociální blahobyt v Evropě, zdá se, že stanovuje kurz, který pozici Evropské unie ještě víc bude oslabovat, sníží počet pracovních míst a zhorší kvalitu života.
Ungeachtet dessen, wie sehr das finanzielle und soziale Wohlergehen in Europa in diesem Bericht im Vordergrund steht, es scheint, dass damit ein Kurs gesetzt wird, aus dem die europäische Union sogar noch geschwächter, durch Verlust weiterer Arbeitsplätze und mit einem niedrigeren Sozialschutzniveau hervorgehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
územní rozměr nesmí být v rozporu s hospodářskou a sociální soudržností ani ji nesmí oslabovat, jinými slovy jde o snižování rozdílů mezi úrovní rozvoje různých regionů a podporu zaostávajících nejvíce znevýhodněných regionů.
die territoriale Dimension dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, das heißt der Verringerung des Entwicklungsgefälles zwischen den verschiedenen Regionen und der Förderung der am meisten benachteiligten Regionen weder entgegenwirken noch eine Verwässerung derselben bewirken darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez dostatečně velkého stimulu (přesahujícího 2% HDP) zakusíme propad vampnbsp;začarované spirále: chatrné hospodářství bude znamenat více bankrotů, což bude tlačit ceny akcií dolů a úrokové sazby nahoru, podrývat důvěru spotřebitelů a oslabovat banky.
Ohne ausreichend große konjunkturelle Maßnahmen (über 2% vom BIP) werden wir eine Teufelsspirale abwärts erleben: Eine schwache Konjunktur bedeutet mehr Konkurse, was die Aktienkurse nach unten und die Zinsen nach oben drückt, das Verbrauchervertrauen untergräbt und die Banken schwächt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato krize by nás však neměla vést k ústupkům, neměli bychom oslabovat naši diplomatickou neústupnost ani politické a vojenské závazky, ani se obracet zády ke společnému hospodářství, neměli bychom ani dovolit návrat protekcionismu, který by byl pro obnovu našich hospodářství zhoubný.
Wir sollten uns aufgrund dieser Krise jedoch weder zurückziehen noch unsere diplomatischen Anstrengungen oder unser politisches und militärisches Engagement zurückschrauben, das mit unseren Pflichten und Aufgaben als Verbündete vereinbar ist. Wir sollten uns weder von der Kollektivwirtschaft abwenden noch ein Wiedererstarken des Protektionismus zulassen, was für die Erholung unserer Wirtschaften fatal wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
očekává, že vzhledem k tomu, že soudržnost politik pro rozvoj je nyní požadavkem, který vyplývá ze Smlouvy, politiky EU v oblastech, jako je zemědělství, obchod, migrace a rybolov, nebudou žádným způsobem oslabovat úsilí vynaložené na rozvoj; má v úmyslu podrobně sledovat, jak EU tuto povinnost plní;
erwartet angesichts der Tatsache, dass die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung jetzt auch eine Anforderung im Vertrag darstellt, dass die EU-Politik in Bereichen wie der Landwirtschaft, dem Handel, der Einwanderung und der Fischerei die Entwicklungsarbeit in keiner Weise schwächt, erklärt seine Absicht, die Einhaltung dieser Verpflichtung durch die EU genau zu kontrollieren;
I. při navrhování strategií zaměřených na přecházení terorismu a na boj proti němu zohlednit zejména zkušenosti obětí terorismu; postavit současně do popředí ochranu a uznání obětí, neboť vliv teroristů začne oslabovat v okamžiku, kdy oběti odhalí svou pravdu a společnost jim naslouchá;
I. bei der Konzipierung von Strategien zur Terrorismusprävention und -bekämpfung insbesondere den Erfahrungen der Opfer des Terrorismus Rechnung zu tragen, ihrem Schutz und ihrer Anerkennung Priorität einzuräumen und sich dabei zu vergegenwärtigen, dass die Terroristen an Boden verlieren, wenn die Opfer mit der Wahrheit an die Öffentlichkeit gehen und die Gesellschaft ihnen Gehör schenkt;
D. vzhledem k tomu, že v současné době existuje trend slušnou prácí opovrhovat a oslabovat ji, což je výsledek otevírání nových a levných trhů práce a související snahou o využívání „lukrativního” pracovního dumpingu, který se odehrává ve velmi znepokojujícím rozměru, především kvůli přemisťování (někdy rozsáhlému) evropských podniků,
D. in der Erwägung, dass menschenwürdige Arbeit heute infolge der Entstehung neuer Märkte mit billigen Arbeitskräften und der damit einhergehenden Versuche, „lukratives“ Sozialdumping zu betreiben, die, insbesondere wegen der (bisweilen in großem Maßstab betriebenen) Verlagerung europäischer Unternehmen, beängstigende Dimensionen angenommen haben, immer weniger geschätzt und immer stärker unterminiert wird,