Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslav&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
oslav feiern 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oslav

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udělejte místo pro oslavence.
Hier kommt das Geburtstagskind.
   Korpustyp: Untertitel
Kde máme toho oslavence?
Hier ist deine Geburtstagskopfnuss!
   Korpustyp: Untertitel
Co bude s oslavou?
Einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Zvuk svobody a oslav.
Der Klang von Freiheit und Siegesfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
Oslavenci nikdo ubírat nebude.
Niemand bewertet einen Typen schlecht an seinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro našeho oslavence.
- Für das Geburtstagskind.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je den oslav.
Der heutige Tag muss gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přiveď mi mého oslavence.
Hol mir mein Geburtstagskind.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrace jsou během oslav zakázané.
Während der Feierlichkeiten sind Demonstrationen verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co jste přinesli oslavenci?
- Also, was habt Ihr dem Geburtstagskind besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Zažila jsem už 89 oslav.
Ich hatte 89 Geburtstagspartys.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď přijde s podnikovou oslavou.
Jetzt kommt der mit dem Betriebsfest. - Neii, Grillfest.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se těchto oslav zúčastnit.
Ich werde keiner dieser Veranstaltungen beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech oslavence sbírat jeho hromádku..
Und lass das Geburtstagskind kein Flittchen abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Obvykle jen během rodinných oslav.
Normalerweise nur bei Familienangelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se před oslavou převléct.
Über dass, Joey, haben Sie vor der Partei zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Umřít těsně před oslavou narozenin.
Vor der Geburtstagsparty zu sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenuješ, plánovači oslav?
Wie heißen Sie, Partylöwe?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to být den oslav?
ist heute nicht ein Glückstag?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je den plný oslav.
Dieser Tag muss gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hip hip hurá pro našeho oslavence!
Ein vierfaches Hurra auf unser Geburtstagskind!
   Korpustyp: Untertitel
Běž do svých komnat v očekávání oslav.
Kehre zu deinen Gemächern zurück und beginne vorab mit den Feierlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A pro oslavence tu jsou, lasaně.
- Für das Geburtstagskind, Lasagne.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako stovky narozeninových oslav najednou!
Das ist wie 100 Geburtstagsfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
*A pro můj den budou mou oslavou.*
Sie leuchten an meinem Geburtstag ganz hell
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte s oslavou až porazíte toho nejlepšího.
Wartet bis ihr auf den Besten trefft.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to odpoledne před oslavou Portiiných narozenin.
Es war der Nachmittag vor Portias Geburtstagsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to devátý závod zimních oslav.
Der 9. alljährliche Winterfest-Eisschnelllauf ist heute.
   Korpustyp: Untertitel
Do oběda bude z oslav povstání.
Schon zum Mittagessen werden diese Paraden Krawalle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti šanci, účastnit se místních oslav.
Das gibt dir eine Chance, an den Stadtfesten teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Oslav se zúčastnilo i pár duchovních.
Es wurde viel getrunken und getanzt und es gab sicher heimliche Rendezvous.
   Korpustyp: Untertitel
Vprostřed oslav se mne zmocnil velký smutek.
Mitten in all dem Trubel. fühle ich tiefe Schwermut.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci oslav zazní koncert Evropského orchestru mladých.
Die Versammlung beschloss sich selbst Europäisches Parlament zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývám proto orgány, aby se neúčastnily oslav výročí islámské republiky.
Aus diesem Grund bitte ich unsere Behörden, nicht an den Jubiläumsfeiern der Islamischen Republik teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořádání narozeninových oslav pro děti je moje specialita.
(Susan) Kindergeburtstage sind meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
A na mé poslední narozeniny, mi zařídil 6 tajných oslav.
Ich habe schon einen besten Freund, Jamarcus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo několik oslav najednou, jestli se ti to tak líbí.
Oder simultane Beisammenseins, wenn du das leichter schlucken kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, právě jsem chtěl vzít oslavence na jeho každodenní trénink.
Ich wollte das Geburtstagskind zum Training abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Na holocaust vzpomínáme 27. ledna, při příležitosti oslav osvobození Osvětimi.
Der 27. Januar ist der Tag, an dem wir uns an den Holocaust erinnern, durch die Gedenkfeiern zur Befreiung von Auschwitz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Clark dnešní den vyhlásil za den oslav a odpočinku.
Präsident Clark hat den heutigen Tag als einen Tag der großen Freude bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Kometa bude nejjasnější hned po setmění během zítřejších oslav.
Also, der Komet ist gleich nach Sonnenuntergang am hellsten, während der Feierlichkeiten morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by to bylo důstojné vyvrcholení našich oslav.
Ich denke, dass reflektiert den Geist unserer Feierlichkeiten angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Oslav se zúčastnila i skupina žáků z německého Karlsruhe.
„Wir sind das frei gewählte Parlament der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Na počest oslav narozenin Ameriky bude park zavírat brzy.
Zu Ehren von Amerikas Geburtstag schließt der Park früher.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkneme na to, zda-li poldove testovali i ostatní oslavence.
Also lasst uns sehen, ob die Polizisten die anderen Partygäste getestet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kvuli tomu, že jste rekla Nickovi o te oslave.
Dass Sie Nick informiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament v rámci oslav Evropského roku mezikulturního dialogu.
Der Frauenausschuss des Europaparlaments versucht, solche Klischees aufzudecken und Einstellungen zu verändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce i obloha zčervenala nad tou oslavou života.
Selbst der Himmel erstrahlte in der Farbe der Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem se chtěl trochu naladit, před jednou oslavou.
Ich informiere mich nur gern, bevor ich kaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi u Cuddyové tak najednou posedlý právě touhle oslavou?
Warum bist du auf einmal so besessen von Cuddys bestimmten Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co mám dělat s tou oslavou u jezera?
Was soll ich Jetzt wegen dem 4. Juli machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se přes dvacet velkých oslav ke stému výročí.
BERATER: Es gibt über 20 Veranstaltungen zur Hundertjahrfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 17. února 2008 jsem se osobně zúčastnil oficiálních oslav vyhlášení nezávislosti Kosova v Prištině.
Am 17. Februar 2008 habe ich persönlich an den offiziellen Feierlichkeiten in Priština zur Erklärung der Unabhängigkeit des Kosovos teilgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oblast okolo oslav byla zcela uzavřena, jako tomu bylo za diktatury.
Wie zu Zeiten der Diktatur war der Bereich, in dem die Feierlichkeiten stattfanden, vollständig abgesperrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se na pokračování naší rozpravy o budoucí úloze cla během oslav.
Ich freue mich darauf, unsere Aussprache über die künftige Rolle des Zolls im Rahmen der Feierlichkeiten fortsetzen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše návštěva je začátkem oslav a rád bych vás požádal, abyste přednesl projev Evropskému parlamentu.
Ihr Besuch ist sozusagen der Beginn der Feierlichkeiten, und ich darf Sie bitten, nun zum Europäischen Parlament zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná si vzpomenete na historku, jak se Richard Nixon zúčastnil oslav nezávislosti v Ghaně.
Sie erinnern sich vielleicht an die Geschichte von Richard Nixon, als er die Unabhängigkeitsfeierlichkeiten in Ghana besuchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je politováníhodné, že nikomu z nich nebylo povoleno zúčastnit se oslav dvacátého výročí Sacharovovy ceny.
Wir bedauern die Tatsache, dass keinem von ihnen die Teilnahme an der Zeremonie zum 20. Jahrestags des Sakharov-Preises gestattet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Pane předsedající, před několika dny proběhlo stodvacáté výročí oslav 1. května jako Mezinárodního dne pracujících.
Vor ein paar Tagen war der 120. Jahrestag des 1. Mai als Internationaler Tag der Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zúčastnila jsem se oslav na slovensko-polské hranici na hraničním mostě Čirč-Leluchov.
Ich selbst nahm an den Feierlichkeiten an der slowakisch-polnischen Grenze an der Brücke von Čirč-Leluchov teil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří ruští představitelé chtějí jako vyvrcholení oslav dokonce odhalit Stalinův pomník.
Einige russische Funktionsträger wollen dabei ein Denkmal Stalins enthüllen, um die Festlichkeiten zu krönen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V pondělí jsme si připomněli Den Evropy, den oslav Evropské unie.
Am Montag begingen wir den Europatag, einen Tag, an dem die Europäische Union gefeiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návštěva Pötteringa v Itálii v rámci oslav 50. výročí Evropské unie
50 Jahre Römische Verträge: Hans-Gert Pöttering in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním bodem oslav byl klavírní koncert a tradiční ceremonie vztyčování vlajky ve Štrasburku.
Zu diesem Anlass fanden ein Klavierkonzert und die traditionelle Flaggenparade in Straßburg statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Milióntý gastarbeiter, Armando Rodriguez, však byl oslavou a dárkovým mopedem zaskočen.
Doch bei Armando Rodrigues, dem millionsten Gastarbeiter, stießen die Ehrungen und ein Moped mit zwei Plätzen auf Unverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dnešní přenos měl být oslavou dokončení Carverovy Globální satelitní sítě.
Mit der heutigen Übertragung sollte die Eröffnung des Carver-Satellitennetzwerks gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, vím, že je jen prvního prosince, ale mám na starosti plánování Zimních oslav.
Es ist der 1. Dezember. Ich muss das ganze Winterfest planen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty protažené obličeje? Tohle je jen začátek našeho týdne oslav.
Das ist erst der Anfang unserer herrlichen Woche der Feierlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Netřeba připomínat, že Stalinovo jméno bude během těchto oslav nesčíslněkrát zmíněno.
Es versteht sich von selbst, dass Stalins Name während dieser Festlichkeiten unzählige Male erwähnt werden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plastická chirurgie, implantace biočipů, piercing – to vše je oslavou přesvědčení, že těla jsou naším jedinečným majetkem.
Plastische Chirurgie, die Implantation von Biochips, Piercings – sie alle sind für ihn sichtbare Zeichen der Vorstellung, dass unsere Körper unser einzigartiges Eigentum sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je čas oslav, a jak jsem již řekl, já sám při tom cítím velké dojetí.
Es ist die Zeit für Feierlichkeiten, und, wie gesagt, ich bin sehr gerührt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fotbal zintenzivňuje kult jednotlivce a glorifikaci hrdiny, ale zároveň je oslavou společného týmového ducha.
Fußball verstärkt den Personenkult und die Heldenverehrung, aber er zelebriert auch den kooperativen Teamgeist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Všichni mají zase šanci. Je to zvláštní, ale uprostřed těch oslav jsem začal myslet na Jenny.
Es ist komisch, aber mitten in all dem Spaß begann ich an Jenny zu denken, fragte mich, wie sie ihr Silvester draußen in Kalifornien verbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si myslet, že jsme úspěšné, aby nás doporučili přátelům pro pořádání oslav.
Wir wollen dass sie denken, dass wir sehr erfolgreich sind, damit sie uns ihren Freunden für deren Veranstaltungen empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, přijeli jste právě včas, abyste mohli být našimi čestnými hosty během celých oslav.
Hört zu, ihr drei Jungs seid gerade pünktlich erschienen, um als Ehrengäste unseres kleinen Stadtfestes gefeiert zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
Sice je víkend oslav Dne nezávislosti, ale tohle jsou pro fanoušky bojových umění hotové Vánoce!
Es ist zwar der 4. Juli, aber für die Fans ist das wie Weihnachten!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš je celý den tahat a dávat na místo, plánovači oslav.
Du kannst sie den ganzen Tag rausziehen und hinstellen, Partyplaner.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně jsem navrhl rozvrh oslav, které vyvrcholí zítra narozeninami mé dcery.
Ich entwarf persönlich eine fantastische Abfolge von Ereignissen, die alle zum morgigen Geburtstagsspektakel für meine Tochter führen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní den Romů (8. dubna) je oslavou romských dějin a tradic.
Am Internationalen Tag der Roma (8. April) werden die Geschichte und die Traditionen der Roma gefeiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že se dne 13. června 2010 zúčastnil v Lucembursku oslav 25. výročí Schengenské dohody.
Der Präsident teilt mit, dass er am 13. Juni 2010 anlässlich des 25-jährigen Bestehens der Schengener Verträge nach Luxemburg gereist sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Vrcholem oslav byly ohňostroje, dračí tance a návštěva prezidenta Ťiang Ce-mina.
Die Feierlichkeiten waren von Feuerwerken, Drachentänzern und dem Besuch von Präsident Jiang Zemin gekrönt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fotbal zintenzivňuje kult jednotlivce a glorifikaci hrdiny, ale zároveň je oslavou společného týmového ducha.
Mehr als jede andere gemeinschaftliche Aktivität, kanalisiert er die Suche nach Identität und Identifikation, die unsere Zeit beherrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu někdo, kdo by chtěl něco říct o našem oslavenci?
Hat jemand ein paar Worte für den Mann des Abends vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Naplánovali jsme to takhle. Plánovač oslav, jehož jsem chtěla, neměl jindy čas.
Das haben wir so arrangiert, weil der Organisator, den ich wollte, nicht verfügbar war.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně zítra máme kvůli našemu obchodu s dortíky důležitou schůzku s Paulem Plattem, organizátorem oslav.
Jedenfalls, unser Cupcake-Geschäft hat morgen einen wichtigen Termin mit Paul Platt, dem Partyplaner.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, nehrál jsem ani neprezidentoval. Ale zvolili mě králem oslav konce školy a králem plesu.
Ich war weder Sportler, noch Präsident aber ich wurde "Homecoming King" beim Schulball.
   Korpustyp: Untertitel
To je důležitost oslav památky a jak dnes večer řekl komisař, uznání je naprosto rozhodující pro usmíření dnešních generací.
Das ist die Bedeutung eines Gedenkens, und, wie die Kommission heute Abend zum Ausdruck gebracht hat, die Anerkennung ist absolut notwendig für eine Aussöhnung der heutigen Generationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident ECB Trichet nad narozeninovým dortem u příležitosti oslav desátého výročí ECB v Alte Oper ve Frankfurtu nad Mohanem 2 .
Präsident Trichet bläst in der Alten Oper Frankfurt am 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Naše rozprava o tomto tématu se vhodně doplňuje se všeobecnou diskusí spojenou s oslavou mezinárodního dne žen.
Unsere Aussprache über dieses Thema fügt sich gut in die allgemeine Debatte über die Feierlichkeiten zum Internationalen Frauentag ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, první květen, který je pro nás na západě dnem oslav, je bohužel v Íránu nadále dnem boje.
Frau Präsidentin! Der erste Mai, ein Feiertag für uns im Westen, ist leider weiterhin ein Tag des Kampfes im Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (RO) Rok 2008 probíhá ve jménu oslav 10. výročí založení Evropské centrální banky, jednoho z nejodvážnějších projektů budování Evropy.
Im Jahr 2008 begehen wir das 10-jährige Bestehen der Europäischen Zentralbank (EZB), deren Gründung eines der gewagtesten Projekte der Europäischen Union war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně tak Parlament v usnesení kritizuje i turecké úřady, za násilné přerušení vánočních oslav křesťanů na Severním Kypru.
Dies fordert das Parlament in einer am Donnerstag per Handzeichen angenommenen Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
V den oslav našich národních svátků jsou v těchto zemích vyvěšeny tisíce italských, řeckých a irských vlajek.
Anlässlich unserer nationalen Feiertage wehen tausende von italienischen, griechischen und irischen Flaggen in diesen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní den je ve sněmovně dnem oslav, ale ani podpis Listiny základních práv neproběhl za klidných okolností.
Heute ist ein Freudentag in diesem Haus, aber die Charta der Grundrechte ist unter nicht unproblematischen Umständen unterzeichnet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament se letos v rámci oslav Mezinárodního dne žen věnoval tématu "stejné odměny za stejnou práci".
Dieses Jahr widmete sich das Europäische Parlament zum internationalen Frauentag am 8. März dem Thema "Gleicher Lohn für gleiche Arbeit".
   Korpustyp: EU DCEP
Květnové zasedání Evropského parlamentu ve Štrasburku začalo v duchu oslav 60. výročí skončení Druhé světové války v Evropě.
Bilanz über den Horror und Schrecken zu ziehen, den Europa in den Jahren
   Korpustyp: EU DCEP
Gertrude Mongela, předsedkyně Panafrického parlamentu Gertrude Mongella z Tanzanie se zúčastnila oslav Mezinárodního dne žen v Bruselu.
Die Strategie zielt darauf ab, die Beziehungen zwischen beiden Kontinenten zu einer politischen Partnerschaft auszubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Květnové zasedání Evropského parlamentu ve Štrasburku začalo v duchu oslav 60. výročí skončení Druhé světové války v Evropě.
In der Arbeitszeitrichtlinie wird festgelegt, dass Arbeitnehmer maximal 48 Stunden in der Woche arbeiten dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše návštěva, návštěva paní Georgievové v minulosti a pravděpodobná návštěva paní Ashtonové při příležitosti oslav nezávislosti jsou hlavními událostmi.
Ihr Besuch, der Besuch von Frau Georgieva in der Vergangenheit und die voraussichtliche Anwesenheit von Lady Ashton bei der Unabhängigkeitsfeier sind sehr wichtige Ereignisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jsme velice potěšeni, že tato radostná událost připadla právě do dne oslav našeho patrona, svatého Fermina.
Und wir sind glücklich, dass dieses freudige Ereignis mit dem Festtag unseres Schutzheiligen San Firmino zusammenfällt.
   Korpustyp: Untertitel