Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oslava Feier 360 Party 238 Feierlichkeit 82 Fest 71 Gedächtnisfeier
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oslavaFeier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fyzici a matematici nicméně mají důvod k oslavám.
Trotzdem haben Physiker und Mathematiker Grund zum Feiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, ale přijdeš dneska večer na velkou oslavu, že ano?
Ok. Aber zur großen Feier heute Abend kommst du, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tom vše zařídil: bude to skvělá oslava.
Tom hat alles erledigt: es wird eine tolle Feier.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Myslela jsem, že jsi už odešel na oslavu.
Ich dachte, du wärst schon zur Feier aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se vás zeptal, se vší úctou - máme skutečně důvod k oslavám?
Ich möchte bei allem Respekt fragen, ob es wirklich einen Grund zum Feiern gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, tohle si říká o oslavu.
Hey, das schreit nach einer Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si tedy Francie i Německo svých oslav ve Versailles užijí.
Frankreich und Deutschland sollen ruhig ihre Feier in Versailles genießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A na dnešek se dívám jako na oslavu.
Ich sehe den heutigen Tag als eine Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to velký den a příležitost k oslavě.
Dies wird ein großartiger Tag und ein Grund zum Feiern sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nuže, dnes večer máme soukromou oslavu.
- Heute Abend läuft eine private Feier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oslava vítězství Siegesfeier 4
oslava narozenin Geburtstagsfeier 1
rodinná oslava Familienfeier 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oslava

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Oslava už skončila?
Ist Ihre Geburtstagsparty vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Je to oslava tati.
Das ist ein Event, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromá oslava.
Nur ich und B'Elanna.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bude rodinná oslava.
Ja. Wir geben ein kleines Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojmenoval jsem ho "Oslava".
Ich hab es "Celebration" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká oslava.
Es ist ein großes Zusammentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Malá oslava na uvítanou.
Nur eine kleine Willkommensparty.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pořádná oslava.
klingt ja nach einer Wahnsinnsparty.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká byla oslava?
- Wie war die Babyparty?
   Korpustyp: Untertitel
Oslava už může začít.
Die Gäste sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
To byla oslava života!
Das war ein celebration von life!
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá oslava.
Das ist eine Riesenparty.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ta oslava narozenin.
Oh ja, ja. Die Geburtstagsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak, žádná oslava.
Oh, nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkná oslava.
- Nicht, bevor du den Overall ausziehst!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný oslava na přivítanou?
Wo ist denn das Begrüßungskomitee?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla oslava miminka?
Wie war deine Babyparty?
   Korpustyp: Untertitel
Je to oslava, nebo funus?
Ist das ein Festessen oder eine Beerdigung?
   Korpustyp: Untertitel
Protože to je soukromá oslava.
Weil es eine Privatparty ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje narozeninová oslava.
Es ist meine Geburtstagsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Dětská oslava není tvůj styl.
Kindergeburtstage sind ja nicht dein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
To měla být oslava vítězství.
Es sollte eine Siegesparty werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to každoroční oslava vánoc.
Es ist unser Volksfest.
   Korpustyp: Untertitel
A co moje narozeninová oslava?
Was ist mit meiner Geburtstagsfeier?
   Korpustyp: Untertitel
I tahle oslava prdlajs znamená.
Und dieses Essen ist auch verdammt egal.
   Korpustyp: Untertitel
Je to oficiální oslava, nadporučíku.
Es ist eine offizielle Schiffsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Hezká oslava. - Líbí se ti?
- Ja, ich musste mich reinschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná oslava vítězství? Žádný holky?
Keine Siegesfeier mit Bräuten, die auf dem Tisch tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
V ten den byla oslava.
Es war an einem Festtag.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti oslava výročí?
Wie gefällt dir unser Jahrestag?
   Korpustyp: Untertitel
Je to oslava v ZOO.
Sie sind im Zoo, noch etwa eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Oslava mého zdraví byla vyčerpávající.
Dieses Genesungsgefeiere hat mich erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Běž. Je to tvoje oslava.
Hol dir den Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to oslava 40tého výročí?
Feiert ihr einen 40. Hochzeitstag?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má být radostná oslava?
Ist das eine fröhliche Kerb?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen zahradní oslava.
Das ist nicht nur eine Gartenparty.
   Korpustyp: Untertitel
Oslava už se valí, jedeme!
Hier kommt die Geburtstagsparty!
   Korpustyp: Untertitel
To je oslava Janeyních narozenin?
Janeys Geburtstagsparty, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Takže oslava v Colony padla.
Das Geburtstagsessen muss ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, kluci, je to oslava.
Ach, kommt, Jungs. Das ist ein Feiertag.
   Korpustyp: Untertitel
To musela být skvělá oslava, Jackie.
Es hätte ein Riesenfest gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby tu byla oficiální oslava každý den.
Αls gäbe es täglich eine Festνeranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být přece pořádná oslava.
Wir haben ihn auf unserem Scanner verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti líbila utajená oslava, co?
- Es war toll.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje svatba musí být pořádná oslava.
Du willst mir helfen? Christian:
   Korpustyp: Untertitel
Tato zimní oslava, o co tu jde?
Erzählen Sie von dem Winterfest!
   Korpustyp: Untertitel
Obrovská oslava začíná za pár minut.
Nur noch wenige Minuten bis zur Gala.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli tu bude zimní oslava.
Dieses Winterfest startet in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je narozeninová oslava, ne průzkumná mise.
Das hier ist eine Geburtstagsfeier und keine Aufklärungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taková radostná oslava blbství.
Ein Jubelchor auf die Idiotie.
   Korpustyp: Untertitel
Moje první narozeninová oslava v životě?
Die erste in meinem Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň tam, dokud oslava na dvoře neskončí.
Tauch da unter, bis die Zeremonie vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že to byla oslava.
Er hatte feiernde Jugendliche erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Oslava Isidy bude dnes v mém domě.
Die Priesterinnen der Isis treffen heute Abend in meinem Haus zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na jméno Keager, oslava pro dva.
Auf den Namen Keager. Zwei Personen, 1 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednou za měsíc je oslava.
Aber einmal im Monat wird gefeiert!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvá velká oslava návratu, Abigail.
Das ist deine Wiedersehensparty.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to spíše rituálně, než jako oslava.
schien mehr ein ritual ais eine freudenfeler zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám líbila zahradní oslava?
Wie war das Gartenfest, Mr. Smith?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyt to take byla necekaná oslava.
Es war ein Überraschungsfest.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že ta oslava je tady.
- Aber die ist doch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Když začínala oslava, bodyguard ukázal malý úklon.
Als die Hochzeitsgesellschaft den Raum betrat, verbeugte sich der Leibwächter nur ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oslava je jen pro zvané.
Dieser Empfang ist nur für geladene Gäste!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom malá oslava s pár kamarádama.
Nur eine Überraschungsversammlung von Rachels Bekannten.
   Korpustyp: Untertitel
To byla oslava na počest Terry.
Es war eine Abschiedsparty für Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Oslava Ramadánu je podstatou islámského náboženství.
Der Ramadan ist der Höhepunkt der islamischen Huldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Velká oslava města je za týden.
Die große Wiedereröffnung der Stadt ist in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že se Jabbarova oslava povedla.
Und Jabbar hatte eine schöne Geburtstagsparty.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď konečně začne ta správná oslava.
- Jetzt wird gefeiert!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, je to jen zahradní oslava, tati.
Ach, na, komm schon. Ist doch bloß eine Gartenparty, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, prosím, tohle je moje oslava.
Leute, bitte, das ist meine Geburtstagsparty.
   Korpustyp: Untertitel
-Oslava se má přesunout nahoru za tebou.
Aber alle kommen zu dir herauf!
   Korpustyp: Untertitel
Správně, narozeninová oslava nebo něco takového.
Richtig, die Geburtstagsfeier oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť je to moje oslava narozenin.
- Aber es ist meine Geburtstagsparty!
   Korpustyp: Untertitel
A v neděli bude velká oslava.
Und am Sonntagabend findet das Jubiläumsfestessen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Konala se zde jen malá domácí oslava.
Es war ein zwangloses Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to narozeninová oslava.
Oh, ich dachte das ist eine Geburtstagsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Andyho oslava narozenin se přesouvá na dnešek.
Andys Geburtstagsparty ist auf heute vorverlegt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší čas na úder bude asi podzimní oslava.
Vielleicht wäre das Herbstfest der beste Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, synu, toto je rodinná oslava, né nějaká hollywoodská produkce.
Denk daran, mein Sohn, das ist eine Familienfeier, kein Hollywoodfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní oslava stoletého výročí Dodge City se zapíše do historie.
Zum hundertsten Jahrestag wird heute in Dodge City Geschichte geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak špatná by asi mohla být narozeninová oslava?
- Okay, wie schlimm kann eine Geburtstagsparty sein?
   Korpustyp: Untertitel
Baseball byl nudný jak rodinná oslava, takže ho trošku vylepšili.
Gib's zu, Fry. baseball war so langweilig wie Mom und apfelkuchen. - Darum wurde es abgeschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to oslava narozenin Brentova bratrance, budu spát u Brenta.
Es ist eine Geburtstagsparty für Brent's Cousin, ich werde bei Brent schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No, ta oslava výročí je zrušená, takže ano, jdu.
Nun, die Hochzeittagsparty wurde abgesagt, also komme ich.
   Korpustyp: Untertitel
To byla oslava 5. narozenin, moje první potopení.
Das war meine fünfte Geburtstagsparty, mein erster Kopfsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdyby byla maturitní oslava, mohli byste dělat pozvánky.
Also wenn es eine Abschlussfeier für einen High-School Schüler gibt, könnten Sie die Einladungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
A co jiného je rozmanitost, než oslava rozdílů.
Und Mannigfaltigkeit ist ein Loblied auf Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělali pořádný rámus. Byla tam oslava něčích narozenin.
Nein, sie konnten nichts hören, sie hatten eine Geburtstagsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
To zní přesně jako rozmar, kterej tato oslava lásky potřebuje!
Das ist genau der Stimmungsakzent, den diese Liebesfeier braucht!
   Korpustyp: Untertitel
Proč se má oslava neužitečnosti poznání považovat za vtipnou?
Warum wird es als geistreich betrachtet, die Nutzlosigkeit von Wissen zu zelebrieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oslava u příležitosti zavedení eura v Bruselu 1 .
Die Feierlichkeiten anlässlich der Euro-Einführung am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Tato oslava je se vším všudy pouze váš výmysl.
Sie haben diese Zeremonie erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Moje narozeninová oslava pro vás asi nebyla snadná.
Ich befürchte meine Geburtstagsparty muss sehr hart für Sie gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co dneska večer uvidíte není jen oslava starých písní.
Was ihr heute Abend sehen werdet, feiert nicht nur alte Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Nicku, je to tu, tohle je oslava mých devětadvacetin.
Nick, das war's. Das ist meine 29. Geburtstagsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Když naši vyhrajou, bude oslava u ohně, kde musím být.
Also, wenn unser Team gewinnt, wird es ein feierliches Freudenfeuer geben, bei dem ich repräsentieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte pane, oslava pro dospělé je z přední strany.
Verzeihen Sie bitte. Die Erwachsenenparty findet vor dem Haus statt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, je to oslava ke znovu otevření geotermální energetické stanice.
Lass uns auf die Eröffnung des geothermisches Kraftwerks anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Narozeninová oslava pro velmi krásnou a mladou dámu.
Eine Geburtstagsparty für eine sehr nette junge Frau.
   Korpustyp: Untertitel