Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fyzici a matematici nicméně mají důvod k oslavám.
Trotzdem haben Physiker und Mathematiker Grund zum Feiern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, ale přijdeš dneska večer na velkou oslavu, že ano?
Ok. Aber zur großen Feier heute Abend kommst du, oder?
Tom vše zařídil: bude to skvělá oslava.
Tom hat alles erledigt: es wird eine tolle Feier.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Myslela jsem, že jsi už odešel na oslavu.
Ich dachte, du wärst schon zur Feier aufgebrochen.
Rád bych se vás zeptal, se vší úctou - máme skutečně důvod k oslavám?
Ich möchte bei allem Respekt fragen, ob es wirklich einen Grund zum Feiern gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, tohle si říká o oslavu.
Hey, das schreit nach einer Feier.
Ať si tedy Francie i Německo svých oslav ve Versailles užijí.
Frankreich und Deutschland sollen ruhig ihre Feier in Versailles genießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A na dnešek se dívám jako na oslavu.
Ich sehe den heutigen Tag als eine Feier.
Bude to velký den a příležitost k oslavě.
Dies wird ein großartiger Tag und ein Grund zum Feiern sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nuže, dnes večer máme soukromou oslavu.
- Heute Abend läuft eine private Feier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina hlídek bude během oslav odvolána, včetně námořních patrol.
Alle nicht unbedingt nötigen Wachen während der Party abziehen. Das gilt auch für die Streifen.
Jen si chci být jistá, že tahle oslava bude perfektní.
Ich will nur sicher stellen, dass die Party perfekt wird.
(SV) Paní předsedající, v sobotu se odstartuje evropské fotbalové mistrovství a může se začít s oslavami.
(SV) Frau Präsidentin! Am Sonntag ist Anstoß zur Fußball-Europameisterschaft und die Party kann beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme probrat tu situaci s Lesem a AJem ještě před zítřejší oslavou.
Wir müssen über Les und A.J. reden. Noch vor der Party morgen.
Vím, že se musíš vrátit na svou oslavu, Eleno.
Ich weiß, das du zurück zur Party musst, Elena.
Debbie, jsem si jistá, že zbytek oslavy byl úžasný.
Deb. Der Rest der Party war bestimmt super.
Možná bychom se na to mohli podívat potom na té oslavě.
Hey, vielleicht können wir das später bei der Party schauen.
No tak lidi, dnes se koná tak 20 oslav, jsem si jistá, že něco najdete.
Heute Abend gehen mehr als 20 Partys ab, da ist ganz sicher auch eine für euch dabei.
A na den mrtvých.. Praskala ve švech nekonečnými oslavami a velkolepými přehlídkami.
Und am Tag der Toten reihten sich dort endlose Partys und spektakuläre Paraden aneinander.
Moje mámá říkala, "Nechoď na oslavu s prázdnýma rukama" tak jsem přinesla nějaké sladkosti.
Meine Mutter sagte: "Auf Partys geht man nicht mit leeren Händen." Also war ich im orientalischen Feinkostladen und hab Kekse gekauft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K napětí v politické atmosféře přispěly i oslavy, které následovaly po návratu příslušníků a příznivců PKK ze severního Iráku.
Das angespannte politische Klima wurde auch durch Feierlichkeiten infolge der Rückkehr von PKK-Mitgliedern und Sympathisanten aus dem nördlichen Irak angeheizt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že by to bylo důstojné vyvrcholení našich oslav.
Ich denke, dass reflektiert den Geist unserer Feierlichkeiten angemessen.
Prezident ECB Trichet na státních oslavách na Kypru 18 .
Präsident Trichet hält bei den offiziellen Feierlichkeiten in Zypern am 18 .
Tento rok mě pan Neelix požádal abych oslavu zahájil tradičním pozdravem
Mr Neelix bat mich, die Feierlichkeiten zu eröffnen, mit dem traditionellen Toast.
Oblast okolo oslav byla zcela uzavřena, jako tomu bylo za diktatury.
Wie zu Zeiten der Diktatur war der Bereich, in dem die Feierlichkeiten stattfanden, vollständig abgesperrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až zítra ráno, po oslavě!
Morgen früh, nach den Feierlichkeiten.
Pokusili se za použití násilí narušit oslavy státního svátku.
Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kometa bude nejjasnější hned po setmění během zítřejších oslav.
Also, der Komet ist gleich nach Sonnenuntergang am hellsten, während der Feierlichkeiten morgen.
Tímto usnesením se zabýváme ze zvláště vhodné době, kdy se plánují oslavy stého výročí Mezinárodního dne žen a patnáctiletého výročí Pekingské platformy.
Unmittelbar vor den Feierlichkeiten zum 100-jährigen Jubiläum des Internationalen Frauentags und 15-jährigen Bestehen der Pekinger Aktionsplattform findet diese Entschließung besondere Resonanz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- obávám se, že oslavu budeme muset odložit.
Und so sehr ich den Platz in der ersten Reihe schätze, müssen wir die Feierlichkeiten verschieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Kodani si vyhradil čas na podporu olympijské kandidatury svého domovského města, bohužel však neměl čas se k nám připojit při významné evropské oslavě, jinými slovy při 20. výročí pádu berlínské zdi a železné opony.
Er hatte Zeit, sich in Kopenhagen für die Olympiabewerbung seiner Heimatstadt stark zu machen, aber er hat leider keine Zeit gehabt, ein großes Fest für Europa, nämlich den 20-jährigen Fall von Mauer und Stacheldraht, mit uns gemeinsam zu feiern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jestli na tu oslavu půjdu, tak jen s vámi.
- Wenn ich zum Fest gehe, dann nur mit Ihnen.
Bello, proč si nejdeš užít zbytek oslav?
Bella, sieh du dir doch inzwischen das Fest weiter an.
Bude třeba uspořádat oslavu. A pochopitelně je třeba ukázat důležitost vašeho povýšení.
Es muß ein Fest geben, um die Bedeutung dieser Auszeichnung zu demonstrieren.
Harper s tou Seveřankou splnil svoji povinnost vůči naší oslavě.
Harper hat seine Pflicht für das Fest mit dieser Nordstaaten-Lady erfüllt.
Buďte zdráv, pane. Krásná oslava.
Hallo, McLin, das ist ein Fest.
Před rokem byl na nějaké velké oslavě v Bangkoku.
Er war vor einem Jahr auf einem großen Fest in Bangkok.
Víte, milej starosto, takovýhle oslavy jsem fakt ještě neviděl.
Hey, "Meister Buschmann"! Wenn das nicht das beknackteste Fest aller Zeiten ist.
Magistrátova oslava bude plná všech požadovaných jmen.
Das Fest des Magistrats wird mit allen genannten Namen glänzen.
Tak vás přece představil na oslavě.
Hakan hat Sie auf dem Fest als engen Freund vorgestellt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oslava vítězství
Siegesfeier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozvala jsem je na oslavu vítězství.
Ich hab sie zur Siegesfeier eingeladen.
Na oslavu vítězství je moc brzo, doktore.
Eine Siegesfeier wäre verfrüht, Doktor.
Hrají to při oslavách vítězství.
Der wird bei Siegesfeiern gespielt.
Žádná oslava vítězství? Žádný holky?
Keine Siegesfeier mit Bräuten, die auf dem Tisch tanzen?
oslava narozenin
Geburtstagsfeier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tím rozdílem, že to tenkrát nebyla oslava narozenin, ale svatební den.
Nur mit dem Unterschied, dass es damals keine Geburtstagsfeier, sondern ein Hochzeitstag war.
rodinná oslava
Familienfeier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamatuj, synu, toto je rodinná oslava, né nějaká hollywoodská produkce.
Denk daran, mein Sohn, das ist eine Familienfeier, kein Hollywoodfilm.
Říkal jsi, že to bude jen malá rodinná oslava.
Ich dachte an eine Familienfeier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oslava
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ist Ihre Geburtstagsparty vorbei?
Ano, bude rodinná oslava.
Ja. Wir geben ein kleines Abendessen.
Pojmenoval jsem ho "Oslava".
Ich hab es "Celebration" genannt.
Es ist ein großes Zusammentreffen.
Nur eine kleine Willkommensparty.
klingt ja nach einer Wahnsinnsparty.
Das war ein celebration von life!
Das ist eine Riesenparty.
Ano, ta oslava narozenin.
Oh ja, ja. Die Geburtstagsparty.
- Nicht, bevor du den Overall ausziehst!
Žádný oslava na přivítanou?
Wo ist denn das Begrüßungskomitee?
Jaká byla oslava miminka?
Je to oslava, nebo funus?
Ist das ein Festessen oder eine Beerdigung?
Protože to je soukromá oslava.
Weil es eine Privatparty ist.
Je to moje narozeninová oslava.
Es ist meine Geburtstagsparty.
Dětská oslava není tvůj styl.
Kindergeburtstage sind ja nicht dein Ding.
To měla být oslava vítězství.
Es sollte eine Siegesparty werden.
Je to každoroční oslava vánoc.
A co moje narozeninová oslava?
Was ist mit meiner Geburtstagsfeier?
I tahle oslava prdlajs znamená.
Und dieses Essen ist auch verdammt egal.
Je to oficiální oslava, nadporučíku.
Es ist eine offizielle Schiffsfeier.
Hezká oslava. - Líbí se ti?
- Ja, ich musste mich reinschleichen.
Žádná oslava vítězství? Žádný holky?
Keine Siegesfeier mit Bräuten, die auf dem Tisch tanzen?
Líbí se ti oslava výročí?
Wie gefällt dir unser Jahrestag?
Sie sind im Zoo, noch etwa eine Stunde.
Oslava mého zdraví byla vyčerpávající.
Dieses Genesungsgefeiere hat mich erschöpft.
Je to oslava 40tého výročí?
Feiert ihr einen 40. Hochzeitstag?
Tohle má být radostná oslava?
Ist das eine fröhliche Kerb?
Není to jen zahradní oslava.
Das ist nicht nur eine Gartenparty.
Oslava už se valí, jedeme!
Hier kommt die Geburtstagsparty!
To je oslava Janeyních narozenin?
Janeys Geburtstagsparty, ja?
Takže oslava v Colony padla.
Das Geburtstagsessen muss ausfallen.
No tak, kluci, je to oslava.
Ach, kommt, Jungs. Das ist ein Feiertag.
To musela být skvělá oslava, Jackie.
Es hätte ein Riesenfest gegeben.
Jakoby tu byla oficiální oslava každý den.
Αls gäbe es täglich eine Festνeranstaltung.
Musí to být přece pořádná oslava.
Wir haben ihn auf unserem Scanner verloren.
Jak se ti líbila utajená oslava, co?
Tvoje svatba musí být pořádná oslava.
Du willst mir helfen? Christian:
Tato zimní oslava, o co tu jde?
Erzählen Sie von dem Winterfest!
Obrovská oslava začíná za pár minut.
Nur noch wenige Minuten bis zur Gala.
Za chvíli tu bude zimní oslava.
Dieses Winterfest startet in Kürze.
Tohle je narozeninová oslava, ne průzkumná mise.
Das hier ist eine Geburtstagsfeier und keine Aufklärungsmission.
Je to taková radostná oslava blbství.
Ein Jubelchor auf die Idiotie.
Moje první narozeninová oslava v životě?
Die erste in meinem Leben?
Zůstaň tam, dokud oslava na dvoře neskončí.
Tauch da unter, bis die Zeremonie vorüber ist.
Myslel si, že to byla oslava.
Er hatte feiernde Jugendliche erwartet.
Oslava Isidy bude dnes v mém domě.
Die Priesterinnen der Isis treffen heute Abend in meinem Haus zusammen.
Je na jméno Keager, oslava pro dva.
Auf den Namen Keager. Zwei Personen, 1 Uhr.
Ale jednou za měsíc je oslava.
Aber einmal im Monat wird gefeiert!
Tohle je tvá velká oslava návratu, Abigail.
Das ist deine Wiedersehensparty.
Vypadá to spíše rituálně, než jako oslava.
schien mehr ein ritual ais eine freudenfeler zu sein.
Jak se vám líbila zahradní oslava?
Wie war das Gartenfest, Mr. Smith?
Vždyt to take byla necekaná oslava.
Es war ein Überraschungsfest.
Říkal jsi, že ta oslava je tady.
- Aber die ist doch hier.
Když začínala oslava, bodyguard ukázal malý úklon.
Als die Hochzeitsgesellschaft den Raum betrat, verbeugte sich der Leibwächter nur ganz leicht.
Tato oslava je jen pro zvané.
Dieser Empfang ist nur für geladene Gäste!
Jenom malá oslava s pár kamarádama.
Nur eine Überraschungsversammlung von Rachels Bekannten.
To byla oslava na počest Terry.
Es war eine Abschiedsparty für Terry.
Oslava Ramadánu je podstatou islámského náboženství.
Der Ramadan ist der Höhepunkt der islamischen Huldigung.
Velká oslava města je za týden.
Die große Wiedereröffnung der Stadt ist in einer Woche.
- Myslím, že se Jabbarova oslava povedla.
Und Jabbar hatte eine schöne Geburtstagsparty.
- Teď konečně začne ta správná oslava.
Ah, je to jen zahradní oslava, tati.
Ach, na, komm schon. Ist doch bloß eine Gartenparty, Daddy.
- No tak, prosím, tohle je moje oslava.
Leute, bitte, das ist meine Geburtstagsparty.
-Oslava se má přesunout nahoru za tebou.
Aber alle kommen zu dir herauf!
Správně, narozeninová oslava nebo něco takového.
Richtig, die Geburtstagsfeier oder so etwas.
- Vždyť je to moje oslava narozenin.
- Aber es ist meine Geburtstagsparty!
A v neděli bude velká oslava.
Und am Sonntagabend findet das Jubiläumsfestessen statt.
Konala se zde jen malá domácí oslava.
Es war ein zwangloses Treffen.
Myslel jsem, že je to narozeninová oslava.
Oh, ich dachte das ist eine Geburtstagsfeier.
Andyho oslava narozenin se přesouvá na dnešek.
Andys Geburtstagsparty ist auf heute vorverlegt worden.
Nejlepší čas na úder bude asi podzimní oslava.
Vielleicht wäre das Herbstfest der beste Zeitpunkt.
Pamatuj, synu, toto je rodinná oslava, né nějaká hollywoodská produkce.
Denk daran, mein Sohn, das ist eine Familienfeier, kein Hollywoodfilm.
Dnešní oslava stoletého výročí Dodge City se zapíše do historie.
Zum hundertsten Jahrestag wird heute in Dodge City Geschichte geschrieben.
Jak špatná by asi mohla být narozeninová oslava?
- Okay, wie schlimm kann eine Geburtstagsparty sein?
Baseball byl nudný jak rodinná oslava, takže ho trošku vylepšili.
Gib's zu, Fry. baseball war so langweilig wie Mom und apfelkuchen. - Darum wurde es abgeschafft.
Je to oslava narozenin Brentova bratrance, budu spát u Brenta.
Es ist eine Geburtstagsparty für Brent's Cousin, ich werde bei Brent schlafen.
No, ta oslava výročí je zrušená, takže ano, jdu.
Nun, die Hochzeittagsparty wurde abgesagt, also komme ich.
To byla oslava 5. narozenin, moje první potopení.
Das war meine fünfte Geburtstagsparty, mein erster Kopfsprung.
Takže kdyby byla maturitní oslava, mohli byste dělat pozvánky.
Also wenn es eine Abschlussfeier für einen High-School Schüler gibt, könnten Sie die Einladungen machen.
A co jiného je rozmanitost, než oslava rozdílů.
Und Mannigfaltigkeit ist ein Loblied auf Unterschiede.
- Dělali pořádný rámus. Byla tam oslava něčích narozenin.
Nein, sie konnten nichts hören, sie hatten eine Geburtstagsfeier.
To zní přesně jako rozmar, kterej tato oslava lásky potřebuje!
Das ist genau der Stimmungsakzent, den diese Liebesfeier braucht!
Proč se má oslava neužitečnosti poznání považovat za vtipnou?
Warum wird es als geistreich betrachtet, die Nutzlosigkeit von Wissen zu zelebrieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oslava u příležitosti zavedení eura v Bruselu 1 .
Die Feierlichkeiten anlässlich der Euro-Einführung am 1 .
Tato oslava je se vším všudy pouze váš výmysl.
Sie haben diese Zeremonie erfunden.
Moje narozeninová oslava pro vás asi nebyla snadná.
Ich befürchte meine Geburtstagsparty muss sehr hart für Sie gewesen sein.
Co dneska večer uvidíte není jen oslava starých písní.
Was ihr heute Abend sehen werdet, feiert nicht nur alte Songs.
Nicku, je to tu, tohle je oslava mých devětadvacetin.
Nick, das war's. Das ist meine 29. Geburtstagsparty.
Když naši vyhrajou, bude oslava u ohně, kde musím být.
Also, wenn unser Team gewinnt, wird es ein feierliches Freudenfeuer geben, bei dem ich repräsentieren muss.
Promiňte pane, oslava pro dospělé je z přední strany.
Verzeihen Sie bitte. Die Erwachsenenparty findet vor dem Haus statt.
Dobře, je to oslava ke znovu otevření geotermální energetické stanice.
Lass uns auf die Eröffnung des geothermisches Kraftwerks anstoßen.
Narozeninová oslava pro velmi krásnou a mladou dámu.
Eine Geburtstagsparty für eine sehr nette junge Frau.