Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oslavit feiern 523 preisen 2 verherrlichen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oslavitfeiern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dne 9. prosince oslavil Evropský parlament Mezinárodní den proti korupci.
Am 9. Dezember hat das Europäische Parlament den Welt-Anti-Korruptions-Tag gefeiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eleanor je přesvědčila, aby to oslavili mezi přáteli.
Eleanor hat sie überzeugt, mit Freunden zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Valentina Těreškovová, první sovětská žena kosmonautka - ba vůbec první žena, která vzlétla do vesmíru - nedávno oslavila 70. narozeniny.
Valentina Tereschkowa, die erste sowjetische Kosmonautin - ja, sogar die erste Frau im Weltall -, feierte vor kurzem ihren 70.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže to dnes večer oslavíme. Tanec, večeře.
Heute Abend wird gefeiert, mit Tanz und allem.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2005 oslavil úřad veřejného ochránce práv své desáté výročí.
2005 feierte das Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten zehnjähriges Jubiläum.
   Korpustyp: EU DCEP
Grace, máme tu práci. Jack dělá velkou párty v pátek aby jsme to oslavili.
Jack gibt eine Party am Freitag um die Sache zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Příští rok oslavíme 60 let míru ve velké části Evropy.
Nächstes Jahr feiern wir 60 Jahre Frieden in einem Großteil Europas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme oslavit, že už je skoro po válce.
Wir müssen feiern. Der Krieg ist fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko oslavilo 18. listopadu minulého roku 90. výročí vyhlášení své nezávislosti.
Am 18. November letzten Jahres feierte Lettland den 90. Jahrestag seiner Ausrufung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bello, tvé narození se rozhodně musí oslavit.
Bella, dein Geburtstag muss unbedingt gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "oslavit"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je čas to oslavit!
Es ist Zeit für Mütze und Schal!
   Korpustyp: Untertitel
To chce oslavit."
Es sieht gut aus."
   Korpustyp: Untertitel
Musíme oslavit váš příchod.
Wir werden auf Ihren Einstieg anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se musí oslavit!
- Das muss gefeiert werden!
   Korpustyp: Untertitel
To musíme oslavit.
Herrgott, Sie müssen zum Essen zu uns kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme oslavit váš triumf.
Freuen wir uns Eures Triumphs.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to oslavit!
Lass uns direkt zum Schnapsladen fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to oslavit, člověče.
Wir verdünnisieren uns einfach, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To musíme hned oslavit!
Das muss gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme to oslavit.
Wir könnten damit durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem to oslavit k nám.
Prima.
   Korpustyp: Untertitel
To by se mělo oslavit.
- Das macht Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Prošel jsem. - Musíme to oslavit.
Ja, wie ich schon sagte, ich hab bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
A musí se to oslavit.
Und sie verdient es, gefeiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Přijďte oslavit moji velkou ránu."
"Kommt und feiert meinen Durchbruch."
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kámo, půjdeme to oslavit.
Wir gehen nachher noch in die Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš oslavit narozeniny, babi?
Grandma, was möchtest du an deinem Geburtstag tun?
   Korpustyp: Untertitel
Po tomhle to musíme oslavit.
Und danach gehen wir erstmal einen trinken!
   Korpustyp: Untertitel
Jedete oslavit Vánoce na kontinentu?
Fahren Sie runter auf den Kontinent wegen Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tuhle sračku musíme oslavit.
Komm, der Scheiß muss gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt to nechceš oslavit společně?
Bist du sicher, dass du nicht mitfeiern willst?
   Korpustyp: Untertitel
Měli by sme to oslavit.
Das muss begossen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se musí oslavit, holka.
- Können Mädchen zielen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, proč nejdeme oslavit vítězství?
Ja, warum gehen wir nicht einfach mit dem guten Gefühl davon?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi dlouho jste toužil oslavit mou porážku.
Sie wollen sich schon lange an meiner Niederlage weiden.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle naše vítězství trochu oslavit?
Warum schmeißen wir nicht eine kleine Vor-Siegesfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nepůjdeme oslavit na zimní festival?
Gehen wir zum Winter-Festival.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom důstojně oslavit náš úspěch.
Und Sardis?
   Korpustyp: Untertitel
Bello, tvé narození se rozhodně musí oslavit.
Bella, dein Geburtstag muss unbedingt gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci oslavit silvestr s tebou uprostřed hvězd.
Ich will Neujahr mit dir in den Wolken verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě oslavit a tvého kamaráda.
Also will ich auf dich und diese nächste Phase anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Oslavit to? Mám právě namířeno k Joeovi.
Er kam damit zu recht, und nicht wie ein Vierjähriger.
   Korpustyp: Untertitel
Brandee Huggensová. Přijďte oslavit moji velkou ránu.
Brandee Huggens: "Kommt und feiert meinen Durchbruch."
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš to s námi oslavit u snídaně?
Wie wäre es mit einem feierlichen Frühstück?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jdeme do kostela oslavit mši.
- Ja, wir gehen in die Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí svou lásku oslavit se svými blízkými.
Und sie haben das Gefühl, dass eine Ehe noch verbindlicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Heleme, synáčku, tys přijel oslavit své narozeniny?
Du bist tatsächlich zu deinem Geburtstag gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme někam vyrazit a oslavit to.
Und ich finde, wir sollten heute abend irgendwo hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ myslet víc pozitivně Musíme to oslavit.
Du musst einfach positiver denken, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme oslavit ji a její život.
Wir müssen sie und ihr Leben zelebrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme za Richardem oslavit naše výročí.
Wir müssen Richard an unserem Jahrestag überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
To by se mělo oslavit, že?
Ich habe den letzten Alimentenscheck für meine Ex-Frau geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je významný den, příležitost oslavit padesát let evropského sjednocení.
Die Feierlichkeiten zum 50. Geburtstag der europäischen Vereinigung sind ein wichtiger Anlass.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajdu pro láhev šampaňského, ať to můžem oslavit.
Lass mich eine Flasche Champagner holen!
   Korpustyp: Untertitel
Hodíme se do gala a půjdeme to oslavit do města.
Warum ziehen wir uns nicht nett an und machen in der Stadt einen drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem si představit lepší způsob, jak oslavit naše výročí.
Ich muss mich in die Sicherheit der Dunkelheit zurückziehen. Aus dem Weg!
   Korpustyp: Untertitel
A co si dneska zajít někam na večeři, oslavit to?
Wir wollten nicht, dass ein so teures Kleid nur einmal getragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si myslím, že bychom to měli oslavit s vínem.
So gesegnet, dass ich denke, wir sollten das mit Wein begießen.
   Korpustyp: Untertitel
Aarone, myslím, že bychom náš den měli oslavit.
Ich finde, wir sollten unseren Tag Revue passieren lassen, Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
A co si dneska zajít někam na večeři, oslavit to?
Aber wir könnten heute Abend feierlich essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se oslavit promoci s matkou a Janem Maanem.
Da er weg war, feierte ich mein 2. Staatsexamen mit Mutter und Jan.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vaše rodina opravdu ví jak oslavit příchod nového roku.
Ja, deine Familie weiß wirklich, wie man das neue Jahr begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Nešli jste tam oslavit váš tah s vilou Marigny?
Habt ihr in der Disco den Überfall auf die Villa Marigny gefeiert?
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jsem jim Vánoce nechal oslavit jen tak.
Jahr für Jahr nehme ich's damit schon auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jak často můžeš oslavit to, že je nějaká holka těhotná?
Komm schon, Daddy. Wir oft feierst du schon die Schwangerschaft eines Mädchens?
   Korpustyp: Untertitel
Chce oslavit tvůj návrat stejně jako my všichni.
Er kommt schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem upéct koláč a oslavit příchod mojí sestry.
Ich wollte die zum Nachtisch machen als Überraschung für meine Schwester Edna.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho a pojď oslavit narozeniny svých dětí.
Du feierst jetzt mit den Kindern ihren Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že nevíme, jak oslavit narození, že?
Er glaubt wohl, wir wissen nicht, wie man eine Geburt feiert, was?
   Korpustyp: Untertitel
Chci oslavit to, že se nám v září narodí dítě.
- Ja, ihr versteht euch auf Anhieb gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas oslavit toto shledání Musíme se odsud dostat
- Keine Zeit für Nettigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A co když chci předat pochodeň a přitom to oslavit?
Und wenn ich ihr nun auf feierliche Weise den Stab überreichen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě by bylo vhodné tuto příležitost důstojně oslavit.
Dann sollten wir die Gelegenheit aufjeden Fall zelebrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíme si oslavit to, že se stěhuje k Phoebe.
-Und auch mein Geburtstag. -Es ist nicht dein Geburtstag. Was für ein Durchschnitts was zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to způsob jak zavzpomínat na mrtvé a při tom oslavit život.
Man gedenkt des Todes und feiert gleichzeitig das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsi to do mého kalendáře.. velkým písmem, dvojitě podtrženo. Jak to chceš oslavit?
Oder ich hätte nach was Extra gefragt, wenn ich's gewusst hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych bývala šla domů oslavit s tebou naše výročí, nebyl bys kvůli mě v tom tunelu.
'Wäre ich an dem Abend rausgegangen, 'wärst du nicht in dem Tunnel gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete oslavit vaši část dohody, já zítra vystoupím na té konferenci.
Sie lösen Ihren Teil der Abmachung ein und ich werde morgen auf der Konferenz die Enthüllung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzelo by mě, kdyby je nemohla oslavit s tebou, takže jsem ti zařídil jinou směnu.
Sie soll ihn nicht allein verbringen, also habe ich Ihre Schicht getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šťastný, jsem zdravý a plánuji oslavit ještě nejmíň padesátery narozeniny.
Zu viel zu tun. Vielleicht brauchen Sie Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Čína olympiádu považovala za symbolickou příležitost upevnit a oslavit své nové postavení ve světě.
China sah in den Olympischen Spielen eine symbolische Möglichkeit, seinen neuen Status auf der Welt zu festigen und entsprechend zu zelebrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastavme se na chvilku a pojďme oslavit fakt, že nás chce poručík Cavanaugh jako velitelky.
Freuen wir uns, dass Lieutenant Cavanaugh uns als Vorbilder sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Je smutné, že takovou radostnou událost, jako je svatba vašich dětí, nemůže oslavit celé sousedství.
Gewiss, es ist traurig, dass ihr an einem so hohen Festtage wie heute nicht miterleben dürft, welchen Anteil das Viertel an dem Glück eurer Kinder nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
A takhle to můžu oslavit s těmi, co mám ráda opravdu ze všeho nejvíc.
Jetzt bekomme ich meine Dusche verbringen nur mit den Menschen, die ich wirklich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Marto, obávám se, že náš chlapec své narozeniny oslavit nepřijede.
Martha, ich befürchte, dass unser Sohn an seinem Geburtstag nicht hier sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nevezmu jí nikam ven, ona to jenom chtěla oslavit s námi.
Ich geh nicht mit ihr aus. Sie feiert mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě přijali na vysokou, šly jsme to se Sophií oslavit.
Als ich die Hochschul-Zulassung erhielt, feierten Sophie und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Žluno, dnes večer s námi musíte oslavit Davidovo svaté přijímání.
Sie sind heute alle eingeladen zur Bar-Mizwa!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme to nestihli tady, mohli bychom to oslavit na Havaji.
Ich dachte mir, da wir es hier verpasst haben, könnten wir es in Hawaii nachfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se sešli, protože to vůbec není zlý nápad, oslavit obyčejný život!
Es ist nicht das Schlechteste, sich am einfachen Leben zu erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
A já nedokážu přijít na nic jiného, co by si zasloužilo oslavit víc.
Und ich kenne keinen anderen Grund, der es mehr verdient, gefeiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš snad oslavit Vánoce se svojí rodinou, se svou ženou a dítětem?
Willst du Weihnachten nicht bei deiner Familie verbringen, bei Frau und Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník O'Brien doprovodil svou manželku zpět na Zem oslavit matčiny sté narozeniny.
Chief O'Brien begleitete seine Frau zum 100. Geburtstag ihrer Mutter auf die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dostali jsme za ty zatracené věci dobře zaplaceno. Zaplatily nám naše motorky. Tak jsme to jeli oslavit do Indie.
Aber wir haben die Scheißmäntel gut verkauft und uns Motorräder gekauft und damit haben wir uns in Indien ausgetobt.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí lunární den monzunů by byl první od mé svatby. A tradicí je oslavit ho v rodném domě.
Den ersten Monsunbeginn nach der Hochzeit feiert die Braut im Elternhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív tě zmlátí, pak nás nechá jet vlakem do nemocnice a teď to jde oslavit, nebo co?
Erst verprügelt er dich, dann lässt er uns sitzen, sodass wir mit der Bahn ins Krankenhaus fahren müssen - und jetzt geht der aus und feiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Julie, jestli radostí tak kypíš jako já, a umíš-li ji slovy oslavit, tak rozedni a rozvoň dechem vzduch.
Ach, Julia! Ist deiner Freude Maß gehäuft wie meins, und weißt du mehr die Kunst, ihr Schmuck zu leihn, so würze rings die Luft durch deinen Hauch.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, právě před Vánocemi, když se lidé v centru chystali oslavit 60. výročí Všeobecné deklarace lidských práv, íránští bezpečnostní funkcionáři centrum uzavřeli.
Kurz vor Weihnachten, als die Mitarbeiter des Zentrums des 60. Jahrestags der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte gedachten, wurde es von iranischen Sicherheitsbeamten geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedající, před dvěma dny, 8. března, kdy byl Mezinárodní den žen, nemohla Natalia Radinová tento svátek oslavit, protože byla v domácím vězení.
(RO) Herr Präsident, den Internationalen Frauentag vor zwei Tagen, am 8. März, konnte Natalia Radina nicht genießen, da sie unter Hausarrest stand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato idea dala vzniknout zemi, o níž si mnozí mysleli, že nepřežije, a jejíž 60. narozeniny proto stojí za to oslavit.
Diese Vorstellung schweißt ein Land, von dem viele glaubten, es würde nicht überleben, bis heute zusammen. Dieser Geburtstag ist es daher durchaus wert, dass man ihnen feiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zvláštní ironií, že se Francie chystá oslavit sté výročí zákona z 9. prosince 1905, který odloučil církev a stát, právě v okamžiku, kdy její města zvířily nepokoje.
Es ist eine seltsame Ironie, dass angesichts der in Frankreich anstehenden Feierlichkeiten zum einhundertjährigen Bestehen des Gesetzes vom 9. Dezember 1905 über die Trennung von Kirche und Staat Frankreichs Städte von Unruhen heimgesucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl jsem tě jen pozdravit. Máme výročí. Už to budou tři měsíce, co žijeme odděleně, tak mě napadlo, že bychom se mohli sejít a oslavit to.
Ich wollte nur hallo sagen, da wir bald drei Monate getrennt leben, und ich dachte, vielleicht wäre ein Treffen nett, denn wie du weißt, gibt es solche Anlässe nur einmal im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane předsedající, chtěla bych oslavit skutečnost, že jsou zde inovace, pozornost věnovaná inovacím, a rovněž partnerství, ráda bych však také řekla, že nevíme, co tato věc, o které mluvíme, znamená.
(ES) Herr Präsident, ich möchte die Tatsache begrüßen, dass es Innovationen gibt, ihnen und auch Partnerschaften Beachtung schenken, aber ich möchte auch sagen, dass wir nicht wissen, worüber wir sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - (DA) Pane předsedající, paní komisařko, pane úřadující předsedo Rady, jménem skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu bych také ráda vyzdvihla skvělý výsledek vyjednávání, který můžeme oslavit v souvislosti s čtvrtečním přijetím rozpočtu na rok 2008.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Im Namen der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa möchte auch ich das hervorragende Verhandlungsergebnis unterstreichen, über das wir uns im Zusammenhang mit der Annahme des Haushalts für 2008 am Donnerstag freuen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tu a tam bychom se měli na věc podívat s odstupem a oslavit úspěchy, jež přinášejí dobře stanovené cíle, nezbytná politická vůle, štědrá pomoc a inovace nástrojů a jejich distribuce.
Wir sollten von Zeit zu Zeit innehalten und mit Stolz auf die Erfolge blicken, die aus den richtigen Zielsetzungen, dem notwendigen politischen Willen, aus großer Hilfsbereitschaft und innovativen Lösungen und ihrer Bereitstellung resultieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…a významné události dob minulých, obvykle spojených s něčí smrtí či končících krvavou řeží, které se staly státním svátkem, mě napadlo oslavit i pátý listopad. Den, který bohužel upadl v zapomnění.
…wobei Ereignisse der Vergangenheit, zumeist jemandes Tod oder das Ende eines langen Krieges, üblicherweise mit einem hübschen Feiertag begangen werden, schlage ich vor, wir ehren diesen 5. November, ein Tag, dessen leider heute nicht mehr gedacht wird,
   Korpustyp: Untertitel
Až se můj syn ohlédne na tento den, tak jediné, na co si vzpomene, bude, že jeden důstojník Federace napadl jeho domov a zabránil jeho tátovi oslavit s ním jedenácté narozeniny.
Wenn mein Sohn irgendwann auf diesen Tag zurücksieht, wird er sich nur daran erinnern, dass ein Offizier auf einem Föderations-schiff in seine Heimat eindrang und dass darum sein Vater an seinem 11. Geburtstag nicht da sein konnte.
   Korpustyp: Untertitel