Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslavovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oslavovat feiern 503 zelebrieren 11 preisen 9 verherrlichen 6 sich rühmen 1
oslavovat s mitfeiern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oslavovatfeiern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Saddám Husajn je mrtev, ale ne všichni Iráčané oslavují.
Saddam Hussein ist tot, doch nicht alle Iraker feiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý rok znovu a znovu místní oslavovali zabití mého otce.
Jedes Jahr feierten die Natives den Mord an meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že bychom regulatorní vítězství měli v Evropě i ve Spojených státech oslavovat.
Vielleicht sollten wir die Erfolge im Regulierungsbereich sowohl in Europa als auch in den USA feiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nejen, že spí s mužem, brzo bude taky oslavovat Purim.
Und er schläft nicht nur mit einem Mann, sondern feiert bald Purim.
   Korpustyp: Untertitel
Bush, se oslavuje jako začátek nového konsenzu mezi dvěma americkými partajemi.
Bush vor einem Jahrzehnt eingeführt hatte, werden als der Beginn eines neuen Konsenses zwischen den beiden Parteien gefeiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl bych, že náš voják trochu moc oslavoval.
Ich glaube, unsere Drohne feierte etwas zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Čína oslavuje pět let od návratu Hongkongu zpod britského vlivu pod mateřská křídla.
China hat das fünfjährige Jubiläum der Rückgabe der einstigen britischen Kronkolonie Hongkong an das Vaterland gefeiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem byl v pevnosti, kurvy mi řekli, že místní oslavujou vítězství každý rok.
- Die Schlitzaugen in Hellgate sagten, die Natives feiern immer noch den Jahrestag ihres Sieges.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, v současné době slavíme první výročí pomoci Řecku, ale není co oslavovat.
Herr Präsident! Wir feiern gerade den ersten Jahrestag der Rettung Griechenlands, aber es gibt nichts zu feiern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď je čas oslavovat. Zítra můžeme být všichni mrtví!
Heute wollen wir feiern, denn morgen könnten wir sterben.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "oslavovat"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodně nemáme co oslavovat.
Ganz und gar nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechám vás tu oslavovat.
Ihr 2 feiert jetzt schön Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že přijdeš oslavovat.
Sag, dass du herkommst und mit mir feierst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl oslavovat naše přátelství!
Es sollte unsere Freundschaft repräsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte s námi oslavovat.
Kommt und feiert mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Město se chystá oslavovat.
- Die Stadt ist aus dem Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam mě budou oslavovat.
Da würde ich gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutno tu oslavovat.
Kein Grund zum Jubeln.
   Korpustyp: Untertitel
měli bychom to oslavovat.
Die Zwei lieben einander.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rád bych šel oslavovat.
Ich hätte jetzt Lust, einen draufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budou oslavovat jen tebe.
Nur du wirst in aller Munde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme zpátky do hotelu oslavovat.
Jetzt bin ich mude.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tu napětí. Potřebují oslavovat.
Ich war nicht besser als ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme oslavovat, že nám zavolají.
Trinken wir auf "vielleicht".
   Korpustyp: Untertitel
Vaši genialitu můžeme oslavovat později.
Loben Sie Mr Paris später.
   Korpustyp: Untertitel
Oslavovat o samotě není zábava.
Alleine macht es keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybysme tak měli co oslavovat.
Ich fühl mich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho chcete oslavovat, tak prosím.
Wenn ihr den Frischling verhimmeln wollt, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš oslavovat tím, že si vypereš prádlo.
Der Moment ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dělat, oslavovat konec semestru?
Hast du schon wieder eine 1 geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se oslavovat narození miminka Diwali.
Es gibt kein Diwali Kind, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že my dva bychom měli oslavovat.
Darauf müssen wir anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Za to bysme ho měli oslavovat.
Dafür könnte man ihn feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oslavovat tu "pracující" část toho spojení.
Aber ich zelebriere den "funktionierenden" Teil des Satzes.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo Dude, vidím, že nechceš oslavovat.
Laß den Kopf ruhig weiter hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ho oslavovat jako nového hrdinu.
Sie werden ihn als ihren neuen Helden willkommen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska večer bude v hospodě oslavovat povýšení.
Er feiert heute Abend seine Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
NIKOLI VŠAK OSLAVOVAT CHULIGÁNY A ZLOČINCE.
ES WERDEN KEINE GANOVEN ODER KRIMINELLE GLORIFIZIERT.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tu zůstat a udržet oslavovat.
Ihr bleibt hier und feiert weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Který bude oslavovat pouze tvé jméno.
Und herzlich mit deinem Namen gegrüßt werden,
   Korpustyp: Untertitel
Ale celé království bude oslavovat tvoji svatbu.
Das gesamte Königreich ist versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco, co je třeba odsoudit a nikoli oslavovat.
Das ist etwas, das verurteilt und nicht gefeiert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až můj táta zaklepe bačkorama, tak to budou lidé oslavovat.
Wenn mein Dad abkratzt, wird man vor Freude trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je všechny nechytíte předtím, než začnete oslavovat? Hledá se:
Wenn Sie so viel Zeit haben, verhaften Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
A taky budeme oslavovat, že Kiki dokončila práva.
Und Kikis Abschluss des Jurastudiums.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme byli unavení, mámo, že ani oslavovat jsme nezvládali.
Wir waren so müde, Mama, dass wir nicht einmal feierten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez čehokoliv, co by se dalo oslavovat písní či příběhem.
Nichts, was in Liedern und Geschichten gefeiert werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Není krásné vidět 2 osoby oslavovat jejich lásku?
Ist das nicht wunderbar, wenn zwei Menschen zu ihrer Liebe bekennen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom vlastně oslavovat že je konečně pryč?
Wir sollten uns freuen, dass er weg ist!
   Korpustyp: Untertitel
Poté budeš oslavovat na recepci v Schanfield Hall.
Danach feierst du auf einem Empfang in der Schanfield Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je citovat, oponovat jím. Oslavovat je či hanět.
Man kann sie zitieren, ihnen widersprechen, sie glorifizieren oder verachten.
   Korpustyp: Untertitel
Doku se nezjeví, je povinnost Vyvolených oslavovat a čekat.
Es die Aufgabe der Auserwählten, sich am Leben zu erfreuen und zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekl otec Perez, měli bychom oslavovat naši sílu.
Wie Pater Perez gesagt hat, wir sollten Stärke zeigen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že až se setkáme příště, tak budeme oslavovat vítězství.
Ich hoffe, wir werden uns im Sieg wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
E, koukej sem dorazit a oslavovat s Chaseovýma!
Yo, E, schaff deinen Arsch hier rüber und feire mit den Chase-Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli máme svatýho Patrika, tak bude za co oslavovat.
Kommt gerade recht zum St. Patrick's Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by ji oslavovat za úspěchy, ne za vzhled.
Sie sollte nicht wegen ihres Aussehens, sondern ihrer Leistungen bekannt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sem chodí moje rodina oslavovat, co je svaté.
"Hier feiert meine Familie das, was heilig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jste se námi vrátit a oslavovat své zásluhy.
Sie sollten mit uns mitkommen und den Ruhm dieses Erfolgs genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni to uvidí, díky Vám. Je čas oslavovat.
Dank Ihnen haben wir alle Spendenrekorde gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Po vítězství jsi mohl očekávat, že tě legie budou oslavovat.
Nach Euren Siegen haben Euch die Legionen zugejubelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zda vás tam budou oslavovat, ale bude to zajímavé.
Keine Ahnung, was Sie dort erwartet, aber es wird sicher interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den od teď musíme používat své hlasy a křičet nahlas uchop mojí dlaň společně budeme oslavovat budeme oslavovat.
Dieser Moment gehört uns, und das ist gut so! Wir haben echt nur diesen Augenblick!
   Korpustyp: Untertitel
Mnohého jsme dosáhli, mnohé lze oslavovat, stále však zbývá udělat hodně práce.
Vieles wurde bereits erreicht, vieles kann gefeiert werden, aber es muss noch viel mehr getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé, občané, napříč Evropou však nemají vždy náladu oslavovat, když na to pomyslí.
Es ist aber so, dass die Menschen, die Bürger quer durch Europa, nicht nur immer in Jubelstimmung sind, wenn sie daran denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak uvedl pan Barroso, budeme oslavovat 20. výročí pádu Berlínské zdi.
Wie Herr Barroso sagte, werden wir den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer begehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez nich bychom oslavovat to dovolenou s flámu pití a divný sex.
Ohne sie würden wir den Feiertag mit Saufen und komischem Sex verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice se známe jen 5 týdnů, ale když chceš oslavovat výročí, narozeniny mám 17. dubna.
Wir kennen uns zwar erst fünf Wochen, aber ich hätte gern ein 17-inch MacBook.
   Korpustyp: Untertitel
A nejen, že spí s mužem, brzo bude taky oslavovat Purim.
Und er schläft nicht nur mit einem Mann, sondern feiert bald Purim.
   Korpustyp: Untertitel
V prostorách tribun, kde jsou pøíznivci Mets se už zaèíná oslavovat.
Die Fans der Mets sind sich des Sieges schon sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli pan Beeks udělá to, za co dostal zaplaceno, měli bychom oslavovat velmi sťastný Nový rok.
Wenn Mr Beeks tut, wofür wir ihn bezahlt haben, dürften wir ein sehr frohes neues Jahr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budu připravená, a pak půjdeme s Runem dolů oslavovat.
Ich bin gleich fertig, dann gehen wir gemeinsam mit Rune ins Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom oslavovat bezděkou koordinaci globální politiky, která umožnila světu přestát krize z posledních let.
Wir sollten diese implizite globale Koordination der Politik hochhalten, die es der Welt ermöglichte, die Krisen der letzten Jahre zu überstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celém světě se o víkendu bude 8. března oslavovat Mezinárodní den žen (MDŽ).
Der internationale Frauentag wird weltweit am 8. März begangen und in einigen Ländern ist er sogar ein offizieller Feiertag.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten chlap bojuje s lidovou vládou, a vy ho chcete oslavovat?
Der Kerl kämpft mit der Volksmacht und Sie stellen ihm ein Denkmal?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vracet a co se týká mých zásluh? Už jsem se přestal oslavovat.
Ich will nicht zurück, und auch der Ruhm reizt mich nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Připravil jsem ho den předtím, takže jsme ho jen mohly vznítit a oslavovat.
Ich bereitete es die Nacht davor vor, sodass ein Streichholz für die Party reiche.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už nemá žádnej stud a my bysme to měli oslavovat.
Keiner hat mehr Schamgefühl. Und darüber sollen wir uns freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Eliotova kampaň bude oslavovat prázdniny s památečním koncertem přímo v Taper Center.
Die Eliot-Kampagne veranstaltet am Feiertag ein Gedenkkonzert am Taper Centre.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme truchlit, ale oslavovat ty, kteří se potkali tváří v tvář se slavnou smrtí.
Diejenigen, die einen glorreichen Tod starben, sollen wir nicht betrauen, sondern für sie vor Freude jauchzen.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláte si plán a držíte se ho a pak se snažíte oslavovat maličkosti.
Man macht einfach einen Plan und man hält sich an den Plan und dann versucht man die kleinen Dinge zu wertschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli mám pravdu, jestli tomu zabráníme, miliony registrovaných voličů budou oslavovat vás.
Aber falls ich recht habe, und wir können es aufhalten haben Sie Millionen Leben treuer, loyaler Wähler gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou jsme se přestali hádat a začali oslavovat Marshallův úspěch.
Es ist einfach so, wir hörten auf zu streiten und feierten Marshall's Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
V sobotu budeme oslavovat, že dokončila disertační práci, takže půjdeme na operu.
Samstag haben wir den Abschluss ihrer Dissertation gefeiert, also wollen wir jetzt in eine Oper gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš oslavovat fakt, že za nás může jít do vězení nevinný?
Wie kannst du dich darüber freuen, dass ein unschuldiger Mann für uns ins Gefängnis geht?
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Vážený pane předsedo, jen jsem chtěl připomenout členům, že ve středu budeme oslavovat první Světový den malárie.
(FR) Herr Präsident! Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen lediglich darauf hinweisen, dass am Mittwoch zum ersten Mal der Welt-Malaria-Tag begangen wird, bisher bekannt als African Malaria Day.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– posilovat vzájemné porozumění mezi evropskými občany, respektovat a oslavovat kulturní rozmanitost a zároveň i přispívat k mezikulturnímu dialogu.
– das gegenseitige Verstehen der europäischen Bürger/innen fördern, dabei ihre kulturelle Diversität achten und würdigen sowie zum interkulturellen Dialog beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co když bych tě mohl dostat pryč z této země na místo, kde tě budou oslavovat jako hrdinu?
Was wäre, wenn ich dich aus dem Land bringen könnte? An einen Ort, wo du als Held bejubelt werden würdest?
   Korpustyp: Untertitel
Směrnici opravdu nelze oslavovat jako velký úspěch, neboť jsme si dobře vědomi toho, že měla ve skutečnosti být v platnosti již dávno.
Es darf deshalb nicht als großer Erfolg gefeiert werden, weil wir ja wissen: Eigentlich hätte diese Richtlinie längst in Kraft sein sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni známe ve svých volebních obvodech mnoho malých a středních podniků poškozovaných právě těmito nástroji ochrany obchodu, které se tato zpráva snaží oslavovat.
Wir alle kennen viele KMU in unseren Wahlkreisen, die genau durch diese handelspolitischen Schutzinstrumente bestraft werden, die in diesem Bericht so gepriesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, paní předsedající, je dnešek vhodným dnem, kdy můžeme oslavovat usnesení, které nám umožní slavnostně vyhlásit tuto Listinu základních práv na následujícím dílčím zasedání ve Štrasburku.
Deshalb ist heute ein guter Tag, Frau Präsidentin. Wir haben eine Entschließung, mit der wir diese Charta der Grundrechte in der nächsten Straßburg-Sitzung würdigen und feierlich verkünden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vidíte, máme další důvody, proč nepovažujeme Evropu těchto smluv za naši a proč doufáme, že budeme brzy oslavovat De profundis absurdní Prodiho vlády.
Wie Sie sehen können, haben wir andere gute Gründe, um das Europa dieser Verträge nicht als das unsere zu betrachten und zu hoffen, bald das "De profundis" für die lächerliche Prodi-Regierung beten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A hodláme tu oslavovat nonstop, nemáme zavírací hodiny. Dokud se sem nedostane každý obyvatel D.C., který chce práci, a bude se moct zapsat.
Und wir werden die Party rund um die Uhr weitergehen lassen, 24/7, bis jeder in DC, der einen Job möchte, hierher kommen kann und sich einschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta chátra se bude smrtí dusit. A ty budeš zaplaven tolika služebníky, co tě budou oslavovat že ani nebudeš vědět co s nimi.
Die Völker werden am Tod ersticken, und du wirst mit so vielen Dienern überschüttet werden, dir zu huldigen, dass du nicht mehr wissen wirst, wohin mit ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Na úspěsné tažení americké kultury světem je proto třeba nahlížet z více stran. Nesmíme ji démonizovat, nazývat ji surovým imperialismem, ale ani slepě oslavovat její osvobozující potenciál.
Anstatt die amerikanische Kultur als derbe Form von Imperialismus zu dämonisieren oder nur ihre befreiende Wirkung in den Vordergrund zu stellen, ist es angebracht ihren Vormarsch etwas differenzierter zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li palestinský lid jako celek přestat oslavovat, podporovat a ukrývat teroristy, musí objevit skutečnou naději v nový život pro sebe.
Um die Menschen in Palästina in ihrer Gesamtheit davon abzubringen, die Terroristen zu glorifizieren und ihnen Unterstützung und Unterschlupf zu gewähren, müssen diese Menschen selbst eine echte Hoffnung auf ein neues Leben erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto o to více politováníhodné, že Evropa nebude díky opozici z polské vlády dne 10. října oslavovat Světový den proti trestu smrti.
Umso trauriger ist es daher, dass Europa sich aufgrund des Widerstands der polnischen Regierung nicht am Internationalen Tag gegen die Todesstrafe am 10. Oktober beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nejprve, tisíce lidí jsou očekávány na zítřejší sjezd Tea Party, (hnutí odkazující na bostonské pití čaje) kde budou oslavovat nové ústředí tady v Quahogu.
Aber zuerst: Tausende werden für die morgige Kundgebung der Tea Party erwartet, die ihren neuen Hauptsitz in Quahog feiert.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k rozhodnutí Organizace spojených národů z roku 1975 stanovit na 8. března Mezinárodní den žen, kdy se bude oslavovat přínos žen na celém světě,
unter Hinweis auf den Beschluss der Vereinten Nationen aus dem Jahr 1975, den 8. März zum Internationalen Tag der Frau zu erklären, zu dem Tag, an dem die Beiträge der Frauen aus aller Welt gewürdigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto hodnoty dnes zdaleka nepředstavují skutečnou ani potenciální překážku hmotného úspěchu, ale právě ony by se měly oslavovat a aktivně projektovat do evropské ekonomiky.
Diese Werte stellen keinesfalls tatsächliche oder potenzielle Hindernisse für den materiellen Erfolg dar, stattdessen sollten gerade sie hochgehalten und aktiv in Europas Wirtschaft übernommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Íránci – které zjevně překvapila skutečnost, že kandidát, jehož podpořila většina z nich (na úkor šesti kandidátů zastávajících tvrdší linii), opravdu zvítězil – hromadně vyšli do ulic a začali oslavovat vítězství „pro lid“.
Die Iraner waren offensichtlich überrascht, dass der von der Mehrheit unterstützte Kandidat (gegen sechs Hardliner) gewonnen hatte. Sie gingen auf die Straßen und feierten einen Sieg “für das Volk”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brzy tomu však tak bude a my můžeme oslavovat malé vítězství, neboť jsme přiměli Radu, aby souhlasila, že se bude hierarchie uplatňovat "jako prvořadý příkaz" při předcházení vzniku odpadů a v právních předpisech o nakládání s odpady.
Das wird aber bald geschehen, und wir können insofern einen kleinen Erfolg verbuchen, dass wir den Rat zu der Zustimmung bewegt haben, dass die Hierarchie bei den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Abfallverhinderung und -wirtschaft "einer nach Prioritäten geordneten Rangfolge" zu entsprechen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– posilovat vzájemné porozumění mezi evropskými občany bez ohledu na místo jejich trvalého pobytu, a to včetně občanů, kteří trvale pobývají mimo území Unie, respektovat a oslavovat a podporovat kulturní rozmanitost a zároveň i přispívat k mezikulturnímu dialogu.
– das gegenseitige Verstehen der europäischen Bürger/innen – unabhängig von ihrem Wohnsitz, einschließlich der außerhalb des Hoheitsgebiets der EU wohnhaften Bürger/innen – fördern, dabei ihre kulturelle Diversität achten, würdigen und unterstützen sowie zum interkulturellen Dialog beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Delší život Evropanů, snížení počtu dopravních nehod a pokroky ve vědě jsou samozřejmě něčím, co je třeba oslavovat, zároveň však znamenají i více orgánů, které musí být dostupné, protože existuje více lidí, kteří je mohou potřebovat.
Die höhere Lebenserwartung der Europäer, ein Rückgang der Verkehrsunfälle und wissenschaftliche Fortschritte sind selbstverständlich zu begrüßen, aber dies bedeutet auch, dass mehr Organe zur Verfügung stehen müssen, da es mehr Menschen gibt, die sie benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až do roku 2014 se rozšíření EU „velkým třeskem“ o deset let dříve dalo oslavovat jako úspěch, který významně přispěl k rychlému a pokojnému hospodářskému i politickému přerodu ve střední a východní Evropě.
Bis 2014 konnte die „Big-Bang“-Erweiterung des Jahres 2004 als Erfolgsgeschichte bejubelt werden, die einen enormen Beitrag zum raschen und friedlichen wirtschaftlichen und politischen Übergang in Mittel- und Osteuropa geleistet hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že čínská vláda rozhodla, že dne 28. března 2009, na kdy připadá 50. výročí rozpuštění tibetské vlády, se bude v Tibetské autonomní oblasti oslavovat jako Den emancipace nevolníků,
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung beschlossen hat, dass der 28. März 2009, der 50. Jahrestag der Auflösung der tibetischen Regierung, von nun an als „Tag der Emanzipation der Leibeigenen“ in der Autonomen Region Tibet begangen wird,
   Korpustyp: EU DCEP