Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Saddám Husajn je mrtev, ale ne všichni Iráčané oslavují.
Saddam Hussein ist tot, doch nicht alle Iraker feiern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý rok znovu a znovu místní oslavovali zabití mého otce.
Jedes Jahr feierten die Natives den Mord an meinem Vater.
Možná že bychom regulatorní vítězství měli v Evropě i ve Spojených státech oslavovat.
Vielleicht sollten wir die Erfolge im Regulierungsbereich sowohl in Europa als auch in den USA feiern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nejen, že spí s mužem, brzo bude taky oslavovat Purim.
Und er schläft nicht nur mit einem Mann, sondern feiert bald Purim.
Bush, se oslavuje jako začátek nového konsenzu mezi dvěma americkými partajemi.
Bush vor einem Jahrzehnt eingeführt hatte, werden als der Beginn eines neuen Konsenses zwischen den beiden Parteien gefeiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl bych, že náš voják trochu moc oslavoval.
Ich glaube, unsere Drohne feierte etwas zu viel.
Čína oslavuje pět let od návratu Hongkongu zpod britského vlivu pod mateřská křídla.
China hat das fünfjährige Jubiläum der Rückgabe der einstigen britischen Kronkolonie Hongkong an das Vaterland gefeiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem byl v pevnosti, kurvy mi řekli, že místní oslavujou vítězství každý rok.
- Die Schlitzaugen in Hellgate sagten, die Natives feiern immer noch den Jahrestag ihres Sieges.
Pane předsedající, v současné době slavíme první výročí pomoci Řecku, ale není co oslavovat.
Herr Präsident! Wir feiern gerade den ersten Jahrestag der Rettung Griechenlands, aber es gibt nichts zu feiern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď je čas oslavovat. Zítra můžeme být všichni mrtví!
Heute wollen wir feiern, denn morgen könnten wir sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozmanitost by však měla být oslavována.
Trotzdem, Vielfalt sollte zelebriert werden!-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrovna oslavovala, protože přesunuli nějaké pozdní akcie do Drescherova podílu.
Sie hat zelebriert, weil sich einige Anteile bei Drescher bewegt haben.
Měli bychom je oslavovat, protože tyto rozdíly tvoří vlastní podstatu toho, o čem tu hovoříme.
Wir sollten diese Unterschiede zelebrieren, da sie das Kernstück dessen sind, worüber wir sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to webový portál, který oslavuje psané slovo.
Es ist eine Website, die das geschriebene Wort zelebriert.
Na každoročních chmelových slavnostech v Tettnang-Kau oslavují obyvatelé oblasti Tettnang vždy v srpnu krátce před zahájením sběru dlouhou tradici svého „zeleného zlata“.
Auf dem jährlich im August, kurz vor der Ernte, stattfindenden Hopfenfest in Tettnang-Kau zelebrieren die Einwohner Tettnangs die lange Tradition „ihres grünen Goldes“.
Ale oslavovat tu "pracující" část toho spojení.
Aber ich zelebriere den "funktionierenden" Teil des Satzes.
Kolonialisté a afričtí vůdci bojů za nezávislost udělali chybu, když kmenové preference ignorovali: měli je oslavovat a proměnit je v základní kámen zdravé demokracie.
Den Kolonialisten und den Politikern, die Afrika in die Unabhängigkeit führten, ist ein Fehler unterlaufen als sie die Wünsche der Stämme ignorierten, anstatt sie zu zelebrieren und zu Eckpfeilern einer gesunden Demokratie zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem ještě byl uznávaným filozofem, tak jsem oslavoval Kontinuum a krásu života civilizace bytostí Q.
Als ich ein angesehener Philosoph war, zelebrierte ich die Kontinuität, die Unbeirrbarkeit des Q-Lebens.
Připadá mi, že se tím jen uzavře kruh násilí, který on oslavuje.
Es scheint, dass es einfach nur die Spirale der Gewalt, die er zelebrierte, aufrecht erhält.
- Wir zelebrieren, dass du weg bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU je v ní oslavována jako "obránce" lidských práv a "velvyslanec" demokracie ve světě.
Er preist die EU als "Verteidigerin" der Menschenrechte und als "Botschafterin" für die Demokratie in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím co oslavujete lidskost, raději bych řešil hádanky a zachraňoval jejich životy.
Während Sie ihre Menschlichkeit preisen, löse ich lieber diese kleinen Puzzle und rette ihr Leben.
Všichni známe ve svých volebních obvodech mnoho malých a středních podniků poškozovaných právě těmito nástroji ochrany obchodu, které se tato zpráva snaží oslavovat.
Wir alle kennen viele KMU in unseren Wahlkreisen, die genau durch diese handelspolitischen Schutzinstrumente bestraft werden, die in diesem Bericht so gepriesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neproklely, co dříve oslavovaly, a nepřijaly, co kdysi odsuzovaly.
Sie verfluchten nicht das, was sie in der Vergangenheit gepriesen hatten, und nahmen nichts an, was sie einst verurteilt hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, sovětský führer Stalin se oslavuje, jeho vlastní zločiny a zločiny jeho skupiny se popírají nebo marginalizují a oběti jsou ponižovány a zesměšňovány.
Nein, der sowjetische Führer, Stalin, wird gepriesen, seine Verbrechen und die seiner Banden werden geleugnet oder bagatellisiert, und die Opfer gedemütigt und verhöhnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě je oslavován jako jeden z velkých románů dvacátého století, ale do Ameriky dorazil až se značným zpožděním a nikdy se mu nedostalo takové pozornosti, jakou si zaslouží.
In Europa als einer der größten Romane des zwanzigsten Jahrhunderts gepriesen, kam Blindlings erst mit großer Verzögerung nach Amerika, und hat dort nie die Beachtung erhalten, die ihm eigentlich zusteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, starosta proklíná přistěhovalce s tvrzením, že přistěhovalectví je zdrojem nejistoty, jiný starosta prohlašuje své město za očištěné od cizinců; hlava státu hovoří o Parlamentu jako o bandě zločinců, podněcuje lidi ke vzpouře proti zákonodárcům a oslavuje demokracii bez opozice a bez politických stran.
Ein anderer Bürgermeister erklärt seine Stadt zur ausländerfreien Zone. Und ein Staatsoberhaupt bezeichnet die Abgeordneten des Parlaments als Verbrecherbande, ruft das Volk zum Aufstand gegen die Gesetzgeber auf und preist eine Demokratie ohne Opposition und ohne Parteien in den höchsten Tönen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když byla Plavšičová v letech 1996 až 1998 prozápadní prezidentkou srbské části Bosny a proti ní stáli její nacionalističtější kolegové, byla na Západě oslavována jako demokratka a zastánkyně tolerance.
Als Frau Plavsic pro-westliche Präsidentin des serbischen Teils von Bosnien war – zwischen 1996 und 1998 – und im Clinch mit ihren nationalistischeren Kollegen lag, wurde sie im Westen als Demokratin und Verfechterin der Toleranz gepriesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po perestrojce a rozpadu SSSR v roce 1991 tyto ženy své životy ani postoje nezměnily. Neproklely, co dříve oslavovaly, a nepřijaly, co kdysi odsuzovaly.
Nach der Perestroika und dem Zusammenbruch der UdSSR 1991 änderten diese Frauen weder ihr Leben noch ihre Einstellung. Sie verfluchten nicht das, was sie in der Vergangenheit gepriesen hatten, und nahmen nichts an, was sie einst verurteilt hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud "oslavujete" teroristický čin, jaká je pak přímá spojitost mezi tímto oslavováním a faktem, že někdo spáchá další teroristický čin?
Wenn man eine terroristische Handlung lediglich "verherrlicht", worin besteht dann die direkte Verbindung zwischen dieser und einer anderen Handlung, die begangen wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože prozřetelnost nechce, aby byla oslavována marnost.
Die Vorsehung gestattet nicht, dass nutzlose Dinge verherrlicht werden.
S. vzhledem k tomu, že současný fundamentalismus oslavuje mučednictví, což má odezvu u žen v odboji a u bojovnic, které touží po sociální rovnosti,
S. in der Erwägung, dass der Fundamentalismus der heutigen Zeit den Märtyrertod verherrlicht, für den die nach gesellschaftlicher Gleichstellung strebenden Widerstandskämpferinnen und militanten Frauen anfällig sind,
Tenhle obchod by neměl být oslavován technologií.
Dieses Geschäft soll nicht durch technischen Firlefanz verherrlicht werden.
Nemůžeme prostě zaznamenávat úspěchy, jak postupujeme v jednáních, a oslavovat jen proto, že režim, jako je režim Kaddáfího, možná přistoupil na určité zmínky například v oblasti lidských práv, protože tento režim je proslulý svým rozsáhlým porušováním všech základních práv.
Im Zuge der Verhandlungen dürfen wir nicht sorglos Erfolge verbuchen und verherrlichen, dass ein Regime wie das von Gaddafi eventuell beispielsweise bestimmten Menschenrechtshinweisen zugestimmt hat, denn was die tiefgreifende Verletzungen aller Grundrechte angeht, hat das Regime einen entsprechenden Ruf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace, která odsuzuje terorismus a mezitím ho tajně financuje, hostí seriál, který oslavuje teroristy.
Eine Organisation, die Terrorismus verurteilt, während sie ihn heimlich finanziert, veranstaltet eine Podiumsdiskussion für eine Serie, die Terroristen verherrlicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pověst o výkonech vašeho přítele detektiva pronikla až k nám, a vy nemohl jste ho oslavovati, aniž byste neučinil známým i sebe sama.
Die Berichte über Ihren Detektiv haben uns auch hier erreicht und Sie konnten ihn nicht rühmen, ohne selbst bekannt zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudeš s námi oslavovat?
Wollen Sie nicht mitfeiern?
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "oslavovat"
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodně nemáme co oslavovat.
Ihr 2 feiert jetzt schön Geburtstag.
Řekni, že přijdeš oslavovat.
Sag, dass du herkommst und mit mir feierst.
Měl oslavovat naše přátelství!
Es sollte unsere Freundschaft repräsentieren.
- Město se chystá oslavovat.
- Die Stadt ist aus dem Häuschen.
Da würde ich gefeiert werden.
měli bychom to oslavovat.
Die Zwei lieben einander.
Tak rád bych šel oslavovat.
Ich hätte jetzt Lust, einen draufzumachen.
Všichni budou oslavovat jen tebe.
Nur du wirst in aller Munde sein.
Pojďme zpátky do hotelu oslavovat.
Bylo tu napětí. Potřebují oslavovat.
Ich war nicht besser als ein Tier.
Jdeme oslavovat, že nám zavolají.
Trinken wir auf "vielleicht".
Vaši genialitu můžeme oslavovat později.
Loben Sie Mr Paris später.
Oslavovat o samotě není zábava.
Alleine macht es keinen Spaß.
Kdybysme tak měli co oslavovat.
Jestli ho chcete oslavovat, tak prosím.
Wenn ihr den Frischling verhimmeln wollt, bitte.
Můžeš oslavovat tím, že si vypereš prádlo.
Co chceš dělat, oslavovat konec semestru?
Hast du schon wieder eine 1 geschrieben?
Mělo by se oslavovat narození miminka Diwali.
Es gibt kein Diwali Kind, oder?
Myslím, že my dva bychom měli oslavovat.
Darauf müssen wir anstoßen.
Za to bysme ho měli oslavovat.
Dafür könnte man ihn feuern.
Ale oslavovat tu "pracující" část toho spojení.
Aber ich zelebriere den "funktionierenden" Teil des Satzes.
Tak jo Dude, vidím, že nechceš oslavovat.
Laß den Kopf ruhig weiter hängen.
Budou ho oslavovat jako nového hrdinu.
Sie werden ihn als ihren neuen Helden willkommen heißen.
Dneska večer bude v hospodě oslavovat povýšení.
Er feiert heute Abend seine Beförderung.
NIKOLI VŠAK OSLAVOVAT CHULIGÁNY A ZLOČINCE.
ES WERDEN KEINE GANOVEN ODER KRIMINELLE GLORIFIZIERT.
Vy tu zůstat a udržet oslavovat.
Ihr bleibt hier und feiert weiter.
Který bude oslavovat pouze tvé jméno.
Und herzlich mit deinem Namen gegrüßt werden,
Ale celé království bude oslavovat tvoji svatbu.
Das gesamte Königreich ist versammelt.
Je to něco, co je třeba odsoudit a nikoli oslavovat.
Das ist etwas, das verurteilt und nicht gefeiert werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až můj táta zaklepe bačkorama, tak to budou lidé oslavovat.
Wenn mein Dad abkratzt, wird man vor Freude trinken.
Proč je všechny nechytíte předtím, než začnete oslavovat? Hledá se:
Wenn Sie so viel Zeit haben, verhaften Sie sie.
A taky budeme oslavovat, že Kiki dokončila práva.
Und Kikis Abschluss des Jurastudiums.
Tak jsme byli unavení, mámo, že ani oslavovat jsme nezvládali.
Wir waren so müde, Mama, dass wir nicht einmal feierten.
Bez čehokoliv, co by se dalo oslavovat písní či příběhem.
Nichts, was in Liedern und Geschichten gefeiert werden kann.
Není krásné vidět 2 osoby oslavovat jejich lásku?
Ist das nicht wunderbar, wenn zwei Menschen zu ihrer Liebe bekennen?
Neměli bychom vlastně oslavovat že je konečně pryč?
Wir sollten uns freuen, dass er weg ist!
Poté budeš oslavovat na recepci v Schanfield Hall.
Danach feierst du auf einem Empfang in der Schanfield Hall.
Můžete je citovat, oponovat jím. Oslavovat je či hanět.
Man kann sie zitieren, ihnen widersprechen, sie glorifizieren oder verachten.
Doku se nezjeví, je povinnost Vyvolených oslavovat a čekat.
Es die Aufgabe der Auserwählten, sich am Leben zu erfreuen und zu warten.
Jak řekl otec Perez, měli bychom oslavovat naši sílu.
Wie Pater Perez gesagt hat, wir sollten Stärke zeigen, richtig?
Doufám, že až se setkáme příště, tak budeme oslavovat vítězství.
Ich hoffe, wir werden uns im Sieg wiedersehen.
E, koukej sem dorazit a oslavovat s Chaseovýma!
Yo, E, schaff deinen Arsch hier rüber und feire mit den Chase-Männern.
Za chvíli máme svatýho Patrika, tak bude za co oslavovat.
Kommt gerade recht zum St. Patrick's Tag.
Měli by ji oslavovat za úspěchy, ne za vzhled.
Sie sollte nicht wegen ihres Aussehens, sondern ihrer Leistungen bekannt sein.
Sem chodí moje rodina oslavovat, co je svaté.
"Hier feiert meine Familie das, was heilig ist.
Měl by jste se námi vrátit a oslavovat své zásluhy.
Sie sollten mit uns mitkommen und den Ruhm dieses Erfolgs genießen.
Všichni to uvidí, díky Vám. Je čas oslavovat.
Dank Ihnen haben wir alle Spendenrekorde gebrochen.
Po vítězství jsi mohl očekávat, že tě legie budou oslavovat.
Nach Euren Siegen haben Euch die Legionen zugejubelt.
Nevím, zda vás tam budou oslavovat, ale bude to zajímavé.
Keine Ahnung, was Sie dort erwartet, aber es wird sicher interessant.
Každý den od teď musíme používat své hlasy a křičet nahlas uchop mojí dlaň společně budeme oslavovat budeme oslavovat.
Dieser Moment gehört uns, und das ist gut so! Wir haben echt nur diesen Augenblick!
Mnohého jsme dosáhli, mnohé lze oslavovat, stále však zbývá udělat hodně práce.
Vieles wurde bereits erreicht, vieles kann gefeiert werden, aber es muss noch viel mehr getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, občané, napříč Evropou však nemají vždy náladu oslavovat, když na to pomyslí.
Es ist aber so, dass die Menschen, die Bürger quer durch Europa, nicht nur immer in Jubelstimmung sind, wenn sie daran denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak uvedl pan Barroso, budeme oslavovat 20. výročí pádu Berlínské zdi.
Wie Herr Barroso sagte, werden wir den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer begehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez nich bychom oslavovat to dovolenou s flámu pití a divný sex.
Ohne sie würden wir den Feiertag mit Saufen und komischem Sex verbringen.
Sice se známe jen 5 týdnů, ale když chceš oslavovat výročí, narozeniny mám 17. dubna.
Wir kennen uns zwar erst fünf Wochen, aber ich hätte gern ein 17-inch MacBook.
A nejen, že spí s mužem, brzo bude taky oslavovat Purim.
Und er schläft nicht nur mit einem Mann, sondern feiert bald Purim.
V prostorách tribun, kde jsou pøíznivci Mets se už zaèíná oslavovat.
Die Fans der Mets sind sich des Sieges schon sicher.
Jestli pan Beeks udělá to, za co dostal zaplaceno, měli bychom oslavovat velmi sťastný Nový rok.
Wenn Mr Beeks tut, wofür wir ihn bezahlt haben, dürften wir ein sehr frohes neues Jahr haben.
Za chvíli budu připravená, a pak půjdeme s Runem dolů oslavovat.
Ich bin gleich fertig, dann gehen wir gemeinsam mit Rune ins Dorf.
Měli bychom oslavovat bezděkou koordinaci globální politiky, která umožnila světu přestát krize z posledních let.
Wir sollten diese implizite globale Koordination der Politik hochhalten, die es der Welt ermöglichte, die Krisen der letzten Jahre zu überstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celém světě se o víkendu bude 8. března oslavovat Mezinárodní den žen (MDŽ).
Der internationale Frauentag wird weltweit am 8. März begangen und in einigen Ländern ist er sogar ein offizieller Feiertag.
Ten chlap bojuje s lidovou vládou, a vy ho chcete oslavovat?
Der Kerl kämpft mit der Volksmacht und Sie stellen ihm ein Denkmal?
Nechci se vracet a co se týká mých zásluh? Už jsem se přestal oslavovat.
Ich will nicht zurück, und auch der Ruhm reizt mich nicht länger.
Připravil jsem ho den předtím, takže jsme ho jen mohly vznítit a oslavovat.
Ich bereitete es die Nacht davor vor, sodass ein Streichholz für die Party reiche.
Nikdo už nemá žádnej stud a my bysme to měli oslavovat.
Keiner hat mehr Schamgefühl. Und darüber sollen wir uns freuen.
Eliotova kampaň bude oslavovat prázdniny s památečním koncertem přímo v Taper Center.
Die Eliot-Kampagne veranstaltet am Feiertag ein Gedenkkonzert am Taper Centre.
Nesmíme truchlit, ale oslavovat ty, kteří se potkali tváří v tvář se slavnou smrtí.
Diejenigen, die einen glorreichen Tod starben, sollen wir nicht betrauen, sondern für sie vor Freude jauchzen.
Uděláte si plán a držíte se ho a pak se snažíte oslavovat maličkosti.
Man macht einfach einen Plan und man hält sich an den Plan und dann versucht man die kleinen Dinge zu wertschätzen.
Ale jestli mám pravdu, jestli tomu zabráníme, miliony registrovaných voličů budou oslavovat vás.
Aber falls ich recht habe, und wir können es aufhalten haben Sie Millionen Leben treuer, loyaler Wähler gerettet.
A najednou jsme se přestali hádat a začali oslavovat Marshallův úspěch.
Es ist einfach so, wir hörten auf zu streiten und feierten Marshall's Erfolg.
V sobotu budeme oslavovat, že dokončila disertační práci, takže půjdeme na operu.
Samstag haben wir den Abschluss ihrer Dissertation gefeiert, also wollen wir jetzt in eine Oper gehen.
Jak můžeš oslavovat fakt, že za nás může jít do vězení nevinný?
Wie kannst du dich darüber freuen, dass ein unschuldiger Mann für uns ins Gefängnis geht?
(FR) Vážený pane předsedo, jen jsem chtěl připomenout členům, že ve středu budeme oslavovat první Světový den malárie.
(FR) Herr Präsident! Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen lediglich darauf hinweisen, dass am Mittwoch zum ersten Mal der Welt-Malaria-Tag begangen wird, bisher bekannt als African Malaria Day.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– posilovat vzájemné porozumění mezi evropskými občany, respektovat a oslavovat kulturní rozmanitost a zároveň i přispívat k mezikulturnímu dialogu.
– das gegenseitige Verstehen der europäischen Bürger/innen fördern, dabei ihre kulturelle Diversität achten und würdigen sowie zum interkulturellen Dialog beitragen.
Co když bych tě mohl dostat pryč z této země na místo, kde tě budou oslavovat jako hrdinu?
Was wäre, wenn ich dich aus dem Land bringen könnte? An einen Ort, wo du als Held bejubelt werden würdest?
Směrnici opravdu nelze oslavovat jako velký úspěch, neboť jsme si dobře vědomi toho, že měla ve skutečnosti být v platnosti již dávno.
Es darf deshalb nicht als großer Erfolg gefeiert werden, weil wir ja wissen: Eigentlich hätte diese Richtlinie längst in Kraft sein sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni známe ve svých volebních obvodech mnoho malých a středních podniků poškozovaných právě těmito nástroji ochrany obchodu, které se tato zpráva snaží oslavovat.
Wir alle kennen viele KMU in unseren Wahlkreisen, die genau durch diese handelspolitischen Schutzinstrumente bestraft werden, die in diesem Bericht so gepriesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, paní předsedající, je dnešek vhodným dnem, kdy můžeme oslavovat usnesení, které nám umožní slavnostně vyhlásit tuto Listinu základních práv na následujícím dílčím zasedání ve Štrasburku.
Deshalb ist heute ein guter Tag, Frau Präsidentin. Wir haben eine Entschließung, mit der wir diese Charta der Grundrechte in der nächsten Straßburg-Sitzung würdigen und feierlich verkünden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vidíte, máme další důvody, proč nepovažujeme Evropu těchto smluv za naši a proč doufáme, že budeme brzy oslavovat De profundis absurdní Prodiho vlády.
Wie Sie sehen können, haben wir andere gute Gründe, um das Europa dieser Verträge nicht als das unsere zu betrachten und zu hoffen, bald das "De profundis" für die lächerliche Prodi-Regierung beten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A hodláme tu oslavovat nonstop, nemáme zavírací hodiny. Dokud se sem nedostane každý obyvatel D.C., který chce práci, a bude se moct zapsat.
Und wir werden die Party rund um die Uhr weitergehen lassen, 24/7, bis jeder in DC, der einen Job möchte, hierher kommen kann und sich einschreibt.
Ta chátra se bude smrtí dusit. A ty budeš zaplaven tolika služebníky, co tě budou oslavovat že ani nebudeš vědět co s nimi.
Die Völker werden am Tod ersticken, und du wirst mit so vielen Dienern überschüttet werden, dir zu huldigen, dass du nicht mehr wissen wirst, wohin mit ihnen!
Na úspěsné tažení americké kultury světem je proto třeba nahlížet z více stran. Nesmíme ji démonizovat, nazývat ji surovým imperialismem, ale ani slepě oslavovat její osvobozující potenciál.
Anstatt die amerikanische Kultur als derbe Form von Imperialismus zu dämonisieren oder nur ihre befreiende Wirkung in den Vordergrund zu stellen, ist es angebracht ihren Vormarsch etwas differenzierter zu betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li palestinský lid jako celek přestat oslavovat, podporovat a ukrývat teroristy, musí objevit skutečnou naději v nový život pro sebe.
Um die Menschen in Palästina in ihrer Gesamtheit davon abzubringen, die Terroristen zu glorifizieren und ihnen Unterstützung und Unterschlupf zu gewähren, müssen diese Menschen selbst eine echte Hoffnung auf ein neues Leben erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto o to více politováníhodné, že Evropa nebude díky opozici z polské vlády dne 10. října oslavovat Světový den proti trestu smrti.
Umso trauriger ist es daher, dass Europa sich aufgrund des Widerstands der polnischen Regierung nicht am Internationalen Tag gegen die Todesstrafe am 10. Oktober beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nejprve, tisíce lidí jsou očekávány na zítřejší sjezd Tea Party, (hnutí odkazující na bostonské pití čaje) kde budou oslavovat nové ústředí tady v Quahogu.
Aber zuerst: Tausende werden für die morgige Kundgebung der Tea Party erwartet, die ihren neuen Hauptsitz in Quahog feiert.
vzhledem k rozhodnutí Organizace spojených národů z roku 1975 stanovit na 8. března Mezinárodní den žen, kdy se bude oslavovat přínos žen na celém světě,
unter Hinweis auf den Beschluss der Vereinten Nationen aus dem Jahr 1975, den 8. März zum Internationalen Tag der Frau zu erklären, zu dem Tag, an dem die Beiträge der Frauen aus aller Welt gewürdigt werden,
Tyto hodnoty dnes zdaleka nepředstavují skutečnou ani potenciální překážku hmotného úspěchu, ale právě ony by se měly oslavovat a aktivně projektovat do evropské ekonomiky.
Diese Werte stellen keinesfalls tatsächliche oder potenzielle Hindernisse für den materiellen Erfolg dar, stattdessen sollten gerade sie hochgehalten und aktiv in Europas Wirtschaft übernommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Íránci – které zjevně překvapila skutečnost, že kandidát, jehož podpořila většina z nich (na úkor šesti kandidátů zastávajících tvrdší linii), opravdu zvítězil – hromadně vyšli do ulic a začali oslavovat vítězství „pro lid“.
Die Iraner waren offensichtlich überrascht, dass der von der Mehrheit unterstützte Kandidat (gegen sechs Hardliner) gewonnen hatte. Sie gingen auf die Straßen und feierten einen Sieg “für das Volk”.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brzy tomu však tak bude a my můžeme oslavovat malé vítězství, neboť jsme přiměli Radu, aby souhlasila, že se bude hierarchie uplatňovat "jako prvořadý příkaz" při předcházení vzniku odpadů a v právních předpisech o nakládání s odpady.
Das wird aber bald geschehen, und wir können insofern einen kleinen Erfolg verbuchen, dass wir den Rat zu der Zustimmung bewegt haben, dass die Hierarchie bei den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Abfallverhinderung und -wirtschaft "einer nach Prioritäten geordneten Rangfolge" zu entsprechen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– posilovat vzájemné porozumění mezi evropskými občany bez ohledu na místo jejich trvalého pobytu, a to včetně občanů, kteří trvale pobývají mimo území Unie, respektovat a oslavovat a podporovat kulturní rozmanitost a zároveň i přispívat k mezikulturnímu dialogu.
– das gegenseitige Verstehen der europäischen Bürger/innen – unabhängig von ihrem Wohnsitz, einschließlich der außerhalb des Hoheitsgebiets der EU wohnhaften Bürger/innen – fördern, dabei ihre kulturelle Diversität achten, würdigen und unterstützen sowie zum interkulturellen Dialog beitragen.
Delší život Evropanů, snížení počtu dopravních nehod a pokroky ve vědě jsou samozřejmě něčím, co je třeba oslavovat, zároveň však znamenají i více orgánů, které musí být dostupné, protože existuje více lidí, kteří je mohou potřebovat.
Die höhere Lebenserwartung der Europäer, ein Rückgang der Verkehrsunfälle und wissenschaftliche Fortschritte sind selbstverständlich zu begrüßen, aber dies bedeutet auch, dass mehr Organe zur Verfügung stehen müssen, da es mehr Menschen gibt, die sie benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až do roku 2014 se rozšíření EU „velkým třeskem“ o deset let dříve dalo oslavovat jako úspěch, který významně přispěl k rychlému a pokojnému hospodářskému i politickému přerodu ve střední a východní Evropě.
Bis 2014 konnte die „Big-Bang“-Erweiterung des Jahres 2004 als Erfolgsgeschichte bejubelt werden, die einen enormen Beitrag zum raschen und friedlichen wirtschaftlichen und politischen Übergang in Mittel- und Osteuropa geleistet hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že čínská vláda rozhodla, že dne 28. března 2009, na kdy připadá 50. výročí rozpuštění tibetské vlády, se bude v Tibetské autonomní oblasti oslavovat jako Den emancipace nevolníků,
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung beschlossen hat, dass der 28. März 2009, der 50. Jahrestag der Auflösung der tibetischen Regierung, von nun an als „Tag der Emanzipation der Leibeigenen“ in der Autonomen Region Tibet begangen wird,