Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslavovat s&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oslavovat s mitfeiern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oslavovat smitfeiern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudeš s námi oslavovat?
Wollen Sie nicht mitfeiern?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "oslavovat s"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojďte s námi oslavovat.
Kommt und feiert mit.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme oslavovat s moji ženou.
Das feiere ich mit meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jít oslavovat s tvými přáteli.
Geh mit deinen Freunden feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla oslavovat s nějakým klukem.
Sie wollte mit einem Jungen feiern.
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci oslavovat s tebou.
- Aber ich will mit dir feiern.
   Korpustyp: Untertitel
A s výhrou jsme vyrazili ven oslavovat.
Mit dem Gewinn gingen wir feiern.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou štěstí, budou oslavovat Hoodovy narozeniny.
Mit etwas Glück, werden sie in diesem Moment bereits Hoods Geburtstag feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych být s ním, oslavovat.
Ich sollte bei ihm sein, mit ihm feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci oslavovat tátův sňatek s ní.
Ich will nicht Dads Hochzeit mit ihr feiern.
   Korpustyp: Untertitel
E, koukej sem dorazit a oslavovat s Chaseovýma!
Yo, E, schaff deinen Arsch hier rüber und feire mit den Chase-Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdeš večer s námi, oslavovat, než odletíme do Cannes?
Warum kommst du nicht heute Abend zu uns, um mit uns zu feiern, bevor wir nach Cannes aufbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez nich bychom oslavovat to dovolenou s flámu pití a divný sex.
Ohne sie würden wir den Feiertag mit Saufen und komischem Sex verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A nejen, že spí s mužem, brzo bude taky oslavovat Purim.
Und er schläft nicht nur mit einem Mann, sondern feiert bald Purim.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budu připravená, a pak půjdeme s Runem dolů oslavovat.
Ich bin gleich fertig, dann gehen wir gemeinsam mit Rune ins Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap bojuje s lidovou vládou, a vy ho chcete oslavovat?
Der Kerl kämpft mit der Volksmacht und Sie stellen ihm ein Denkmal?
   Korpustyp: Untertitel
Eliotova kampaň bude oslavovat prázdniny s památečním koncertem přímo v Taper Center.
Die Eliot-Kampagne veranstaltet am Feiertag ein Gedenkkonzert am Taper Centre.
   Korpustyp: Untertitel
Znič tuto hrozbu jednou provždy. A dnes v noci budeme oslavovat! Při tvé svatbě s krétskou princeznou.
Löscht diese Plage ein für alle Male aus, damit wir heute Abend feiern können, wenn Ihr die Prinzessin von Kreta heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by Evropané – a s nimi i ostatní – tento ohromný úspěch oslavovat a neutápět se v poraženeckých hovorech o krizi a patu?
Sollten sie – und andere – diesen wichtigen Erfolg nicht feiern, anstatt sich in defätistischen Debatten über Krisen und Stillstand zu ergehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu oslavovat jen za předpokladu, že političtí vězni budou propuštěni, že se obětem masakru dostane spravedlnosti, a že tito komunisté skoncují s krveprolitím a zmizí na smetišti dějin.
Ich werde nur feiern können, wenn diese politischen Gefangenen freigelassen werden, wenn den Opfern, denen ins Auge geschossen wurde, Gerechtigkeit widerfahren ist und wenn diese Kommunisten dieses Blutvergießen beendet haben werden und ein für alle Mal auf dem Kompost der Geschichte entsorgt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, dne 9. července bude Jižní Súdán oslavovat svoji znovu nalezenou nezávislost a důstojnost a súdánští lidé o této události opravdu mluví s vážností a emocemi.
Frau Präsidentin! Am 9. Juli wird der Südsudan seine neu gewonnene Unabhängigkeit und Würde feiern und in der Tat geht es um Würde und Emotionen, wenn die Menschen im Sudan von diesem Ereignis sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta chátra se bude smrtí dusit. A ty budeš zaplaven tolika služebníky, co tě budou oslavovat že ani nebudeš vědět co s nimi.
Die Völker werden am Tod ersticken, und du wirst mit so vielen Dienern überschüttet werden, dir zu huldigen, dass du nicht mehr wissen wirst, wohin mit ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by Evropané - a s nimi i ostatní - tento ohromný úspěch oslavovat a neutápět se v poraženeckých hovorech o krizi a patu?
Dieses Kunststück gelang zum Vorteil aller Europäer. Sollten sie - und andere - diesen wichtigen Erfolg nicht feiern, anstatt sich in defätistischen Debatten über Krisen und Stillstand zu ergehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brzy tomu však tak bude a my můžeme oslavovat malé vítězství, neboť jsme přiměli Radu, aby souhlasila, že se bude hierarchie uplatňovat "jako prvořadý příkaz" při předcházení vzniku odpadů a v právních předpisech o nakládání s odpady.
Das wird aber bald geschehen, und wir können insofern einen kleinen Erfolg verbuchen, dass wir den Rat zu der Zustimmung bewegt haben, dass die Hierarchie bei den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Abfallverhinderung und -wirtschaft "einer nach Prioritäten geordneten Rangfolge" zu entsprechen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mí přátelé, dnes musíme hodně oslavovat Na naše poslední vítězství upevnění síly mezi těmi, kdo jsou s námi loajální a skutečnost, že Ilari je na pokraji toho čemu můžeme říkat největší období blahobytu
Es gibt viel zu feiern - unseren kürzlich errungenen Sieg, die Festigung unserer Macht und dass llari an der Schwelle zum Zeitalter seiner grössten Blüte steht.
   Korpustyp: Untertitel