Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní však náladu na oslavy příliš nemáme.
Uns ist allerdings im Moment nicht sehr zum Feiern zumute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No jo, to ale nejsou jen tak obyčejné oslavy.
Na ja, das sind ganz spezielle Feiern.
Březnové oslavy 50. výročí podepsání Římských smluv přicházejí v příhodném okamžiku.
Die Feiern zum 50. Jahrestag der Römischen Verträge in diesem Monat kommen im passenden Moment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O sváteční oslavy mě zamknul ve věži rodinného statku v Pontefractkém hradě.
Die fröhlichen Feiern haben zur Folge, dass ich im Turm des Schlosses in Pontefract festsitzen werde.
Na oslavy je ale ještě příliš brzy.
Zum Feiern ist es allerdings noch zu früh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To proto, že nechodím ožralý na tvoje oslavy.
Weil ich bei deinen Feiern nicht betrunken auftauche.
(EL) Paní předsedající, nedávné střety v Abyei ukazují pouze to, jak bezdůvodné byly oslavy USA a Evropské unie, které následovaly po referendu.
(EL) Frau Präsidentin! Die jüngsten Zusammenstöße in Abyei zeigen, wie unbegründet die Feiern der USA und der Europäischen Union nach dem Referendum waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhraďme si odpoledne na oslavy, pánové.
Lassen Sie uns einen Abend zum Feiern zulassen, die Herren.
Až kancléř Schröder odcestuje do Moskvy na oslavy na Rudém náměstí, měl by mít na paměti i podíl nacistického Německa na pobaltské tragédii.
Wenn Bundeskanzler Schröder nach Moskau reist, um an den Feiern am Roten Platz teilzunehmen, sollte er den Beitrag Nazi-Deutschlands zur baltischen Tragödie nicht vergessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben jedoch keine Zeit zum Feiern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament oslaví 20. výročí pádu železné opony s Václavem Havlem
Festakt mit Václav Havel: Europäisches Parlament feiert 20 Jahre Mauerfall
Tento týden oslaví 12000 odvysílaných hodin.
Jimmy feiert diese Woche seine 12.000. Sendestunde.
Operace ATALANTA, první námořní operace EU, brzy oslaví své výročí.
Die Operation ATALANTA, die erste Marineoperation der EU, feiert in Kürze ihren Jahrestag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Procházela jsem si v letadle svůj proslov, který vždycky říkám, a samozřejmě mluvím o mém časopise Georgia, který brzy oslaví páté výročí svého vzniku.
lm Flugzeug ging ich über die Rede, die ich immer halte und dabei rede ich natürlich von Georgia, meinem Magazin das bald sein fünftes Jubiläum feiert.
Pane předsedo, příští neděli, 24. února, oslaví Estonci 90. výročí zrodu nezávislého státu.
(EN) Herr Präsident! Nächsten Sonntag, am 24. Februar, feiert Estland den 90. Jahrestag seiner Unabhängigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 dní provozu oslaví tento týden Parlamentarium , nové návštěvnické centrum Evropského parlamentu.
Ebenfalls am Dienstag feiert das Parlamentarium , das Besucherzentrum des EU-Parlaments die ersten 100 Tage seit der Eröffnung im vergangenen Oktober.
(HU) Pane předsedo, zítra oslaví Maďarsko výročí maďarské revoluce a boje za svobodu v roce 1956.
(HU) Herr Präsident! Morgen feiert Ungarn den Jahrestag der ungarischen Revolution von 1956 und den Kampf für die Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za dva týdny - 17. února 2009 - Kosovo oslaví první výročí prohlášení své nezávislosti a tato rozprava přichází ve velice příhodnou dobu.
In zwei Wochen - am 17. Februar 2009 - feiert der Kosovo den ersten Jahrestag seiner Unabhängigkeitserklärung, und diese Aussprache kommt zweifelsohne zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tento rok oslaví Evropa 20 let od pádu železné opony, který umožnil návrat zemí bývalého sovětského bloku ke svobodě a demokracii.
Außerdem begeht Europa den 20. Jahrestag seit dem Fall des Eisernen Vorhangs, der es den Ländern des ehemaligen Sowjetblocks ermöglichte, zur Freiheit und Demokratie zurückzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rodinné oslavy
Familienfeiern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
další nástroje (internetové stránky, prospekty a brožurky) pro ovlivnění výběru spotřebitelů a rozvinutí příležitostí ke spotřebě (rodinné události, oslavy, atd.),
sonstige Instrumente (Internet, Faltblätter, Broschüren) zur Orientierung der Verbraucher bei der Auswahl und zur Anregung des Weinkonsums im Rahmen von Familienfeiern und anderen Festen,
Další nástroje (internetové stránky, prospekty a brožury) pro ovlivnění výběru spotřebitelů a rozvinutí příležitostí ke spotřebě (rodinné události, oslavy, atd.)
sonstige Instrumente (Website, Faltblätter und Broschüren) für eine Lenkung der Verbraucher bei der Auswahl und zur Anregung des Weinkonsums im Rahmen von Familienfeiern und anderen Festen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oslavy
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diese ganze Idee, Liebe zu zelebrieren?
- Ja, morgen sind die Festlichkeiten.
Ein Partyhut und ein Hochzeitshut!
-Pořádala oslavy na Floridě?
Du hast die Paraden gehört.
Oslavy v členských zemích EU
Veranstaltungen in Brüssel und weltweit
Neukazujte se, dokud neskončí oslavy.
Aber verstecken Sie sich bis nach der Zeremonie.
oficiální oslavy nebo vzpomínková setkání;
offizielle Feierlichkeiten oder Gedächtnisfeiern;
Freddie Rumsen na oslavy nechodí.
Freddy Rumsen geht auf keine Partys.
-Dokážeš si představit ty oslavy?
- Könnt Ihr Euch die Feierlichkeiten vorstellen?
- Nebudou žádné oslavy bez Charlotty.
A žádné oslavy se nekonaly.
Es wurde nicht alles gefeiert.
Znáte můj názor na oslavy.
Sie wissen, wie ich zu Zeremonien stehe.
Onemocněla během oslavy 14. narozenin.
Sie wurde mitten in der Party zu ihrem 14. Geburtstag krank.
Oh, byly to úžasné oslavy.
Es wurde ausgiebig gefeiert. MICHAEL LEBT
Oslavy v Kosovu proběhly radostně, ale odpovědně.
Die Feierlichkeiten im Kosovo waren geprägt von ausgelassenem, aber verantwortlichem Verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oslavy výročí založení se budou konat 25 .
Der Jahrestag wird am 25 .
Oslavy vstupu Bulharska a Rumunska do EU
Všichni víme, jak měla Susie oslavy ráda.
Wir alle wissen, dass Susie Partys liebte.
Zrovna jsem přišla z dětské oslavy.
Bin gerade fertig damit, auf einer Kinderparty zu unterhalten.
Zvýšíme význam oslavy těmito vznešenými občany.
Wir möchten die Liste der Gäste um diese edlen Bürger erweitern.
Jsem zaměstnán přípravami oslavy na tvou počest.
Ich bin mit den Vorbereitungen für die Feierlichkeiten zu deinen Ehren beschäftigt.
Dala jsi mi oslavy s tvojím bývalým?
Zwingst mich, deinen Ex zu treffen.
Ženy na tyhle oslavy absolutně nemají přístup.
Frauen sind tabu bei diesen Zeremonien.
Vždyť kdo by neměl rád nečekané oslavy?
Und wer liebt keine Überraschungsparty, richtig?
Bože, už ten tlak z oslavy nesnesu.
Ich habe meine weiten Klamotten an, so kann ich die ganze Nacht tanzen.
Vy jste ta mladá dáma z oslavy.
Sie sind die junge Lady vom Empfang.
Musíš mámě pomoct s přípravama tý oslavy.
Du musst deiner Mutter mit den Vorbereitungen helfen.
Já náhodou nenávidím oslavy Nového roku.
Ich hasse nun mal Silvester.
My máme v nemocnici taky oslavy.
Schau, wir haben Partys im Krankenhaus veranstaltet.
Neviděla jsem tě od tvé oslavy.
Ich habe dich seit deiner Party nicht mehr gesehen.
Chodím na jejich vánoční oslavy, pro Krista.
Ich gehe auf deren Weihnachtsfeier, um Himmels Willen.
Omluvte mě za vyrušení vaší předčasné oslavy.
Entschuldigen Sie, wenn ich..
Omlouvám se, jestli jsem narušil oslavy svátků.
Entschuldigt, wenn ich irgendwelche Feiertagsfestlichkeiten unterbrochen habe.
Chce ji konfrontovat přímo uprostřed její oslavy.
Er wird sie mitten auf ihrer eigenen Party konfrontieren.
Musíme ji vyloučit z oslavy Díkuvzdání.
Wir schließen sie von Thanksgiving aus.
Je naštvaná už od loňské vánoční oslavy.
Sie war sauer, schon seit der Weihnachtsfeier letztes Jahr.
Necháme ty muže, aby si užili oslavy.
Sollen wir diese Männer zu ihren Festlichkeiten lassen?
Víte, kdy oslavy začínají a nic neděláte.
Du weißt, wann die Orgie stattfindet, also hältst dich von ihnen fern.
Přijel jsi jen na svatební oslavy, Kushale?
Bist du nur zur Hochzeit gekommen, Kushal?
Proto se lidem nedělají oslavy narozenin.
Ich schmeiß nie wieder jemandem eine Geburtstagparty.
Obléká se za princeznu na dětské oslavy.
Sie hat sich für eine Kinderparty als Disneyprinzessin verkleidet.
Na oslavy jste měli spoustu času.
Ihr habt jetzt lang genug gefeiert, glaub ich.
viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen,
Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z. B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen,
Mám trapný zážitek z oslavy narozenin.
Musste ich auf einer Geburtstagsfeier lernen.
Ano, ale na takové oslavy nepotřebujou koule.
Aber der Rest geht mir auf die Nüsse.
- Jo, kdo by neměl rád oslavy?
Tady by se daly dělat oslavy.
In einem Zimmer wie diesem könnte man Parties veranstalten.
Ještě nám tenhle měsíc zbývají dvě oslavy.
Wir haben immer noch zwei andere private Partys für diesen Monat arrangiert:
Dekorativní předměty pro slavnosti a oslavy
Dekorative Gegenstände für festliche Anlässe und Feierlichkeiten;
"že Kdovíročí je čas velké oslavy."
"dass ein Whobiläum unser wertvollstes Ereignis ist".""
Dorazil jste právě včas na naše oslavy.
Ihr seid grade rechtzeitig zu unserem Festtag eingetroffen.
Tvoje oslavy, Svatý otče, měly velký úspěch.
Euer Feiertag, Heiliger Vater, war ein großer Erfolg.
Jo všichni milují oslavy s překvapením.
Jepp, alle lieben Überraschungspartys.
Přinesla jsem ti něco z naší oslavy.
Ich möchte sehen, wie es dir geht und ich bring dir die Ricotta.
Mám dvě oslavy a dva dorty.
Ich habe 2 Partys und 2 Geburtstagskuchen!
Chci se podílet na plánování jeho oslavy.
Ich will Teil davon sein.
Počkej, teď jsi odborník na oslavy?
Warte, bist du jetzt der Partyexperte?
- To je ta bruneta z oslavy.
Das ist die Brünette von vorhin.
Byly by to perfektní dárky z oslavy.
Das sind perfekte Partygeschenke.
Může být nástroj vaší oslavy nebo demise.
Er kann das Instrument für Ihre Rettung oder Ihren Untergang sein.
Nejdůležitější součástí každé narozeninové oslavy, je dort.
Der wichtigste Teil einer jeden Geburtstagsfeier: - Der Kuchen.
Přinejmenším až do konce roku oslavy.
Wenigstens, bis wir durch das Homecoming durch sind.
– viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen, celoevropské konference
- Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z.B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen, europaweite Konferenzen usw.
– viditelné akce, jako jsou oslavy, koncerty, udělování cen, celoevropské konference
– Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z. B. Gedenkfeiern, Konzerte, Preisverleihungen, europaweite Konferenzen usw.
A děkuji Vám, že nám připomínáte ty velké oslavy Schengenu.
Ich danke Ihnen, dass Sie uns an die großartigen Feierlichkeiten von Schengen erinnert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše předmanželskà smlouva zahrnuje přežití oslavy otcových narozenin.
Unser Ehevertrag beinhaltet auch die Geburtstagsfeiern meines Vaters.
Jsem v Las Vegas, které se stalo místem nejblbější oslavy.
Tom, ich bin hier live in Las Vegas, mitten in der wohl schwulsten Party aller Zeiten!
Příbuzní mě přestali zvát na oslavy prvního přijímání.
Vielleicht lud mich die Familie deshalb nie mehr zu den Erstkommunionen ein.
Tak jak dlouho už děláš tyhle speciální oslavy?
Also, wie lang verkaufst du schon Party-Hits?
Oslavy na tvou počest, vedené mužem, kterého zneuctíváš.
Der Feierlichkeiten, die ich zu deinen Ehren hielt, präsentiert von dem Mann, dem du gegenüber Respektlosigkeit zeigst?
Přemýšlel jsi někdy o tom, že bys organizoval oslavy?
Hast du je dran gedacht, Partyplaner zu werden?
Zaplatíme polovinu výdajů a oslavy proběhnou, jak je naplánováno.
Wir werden die Hälfte der Kosten bezahlen und die Feierlichkeiten, werden weitergehen wie geplant.
Ale odmítla odejít a stráže ji vyhnaly z oslavy!
Sie wollte bleiben, aber die Palastwache warf sie raus.
Ten den hrozně utekl, musím do DC na oslavy.
Die Ereignisse haben sich überschlagen, deswegen muss ich für die
Nebude žádný proslov, tím jsou známé moje oslavy.
Ich werde jetzt keine großen Reden schwingen, dafür sind meine Partys bekannt.
A co oslavy v ulicích v New Yorku?
Keine Konfetti-Parade in New York?
Vždycky si budu pamatovat, lakrosový šampionát, všechny oslavy s klukama.
Ich werd mich immer an die "Lacrosse Champions" erinnern. Und an die glorreichen Tage mit den Jungs.
To je šek na 200 dolarů z té podnikové oslavy.
"Max's hausgemachte Cupcakes" mit Maschine geschrieben!
Jsme nervózní z oslavy, - a mně se rozpadá budova.
Du hast Lampenfieber, mein Gebäude stürzt ein.
Narozeniny, promoce, oslavy svátku "mitzvah" - "bar" i "bat"!
Die Geburtstage, die Bälle, die Mitzwa, sowohl Bar-und Bat!
No tvůj otec se této oslavy určitě nezúčastní.
Also, dein Vater wird dort nicht hingehen.
Obtěžují nás. Lezou nám sem, narušují nám oslavy
Sie ärgern uns, weil sie unsere Gelände unbefugte betrete, Partys störe
Takže, oslavy 350 let Dlouhé Lhoty budou už zanedlouho.
So, also zur 350-Jahrfeier von Talbichl ist es ja jetzt nicht mehr lange hin.
Zapomněl jsem, jak moc zábavné tyhle maloměstské oslavy můžou být.
Hab vergessen wie viel Spaß diese Kleinstadtfeiern machen können.
Wow, neviděli jsme se od novoroční oslavy mých rodičů
Wir haben uns seit der Silvesterparty meiner Eltern nicht mehr gesehen, was?
Jela jsi z Arleniny oslavy, co? S otevřenou lahví?
Du kamst von Arlenes Party, mit 'ner offenen Flasche, etwa nicht?
Vytáhneš mě z oslavy narozenin mojí neteře kvůli tomuhle?
Du holst mich dafür vom Geburtstag meiner Nichte?
Byla Mona Farlowová naštvaná, kdyžjsi včera odešla z její oslavy?
Sag mal, war Mona Farlow ärgerlich, dass du gestern so früh gegangen bist?
A když dělají oslavy hned pod tebou, nepomáhá to.
Und es hilft nicht, wenn sie Partys unter dir schmeißen.
Ten by vyděsil leda návštěvníky narozeninový oslavy pro cvrčky.
Das wäre furchteinflößend, wenn es eine Geburtstagsparty für Grillen wäre.
Jak jsem už řekl, je příliš brzy na oslavy.
Wie gesagt, zur Freude ist es noch zu früh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale oslavy Jeho Svatosti je redukovaly do stavu blízkému plešatosti.
Doch die Feierlichkeiten Seiner Heiligkeit haben sie auf einen Status der Kahlköpfigkeit herabgesetzt.
Zbývá necelých 24 hodin do největší oslavy v našem životě.
Es sind weniger als 24 Stunden bis zur größten Party unseres Lebens.
Vzpomínáš si na Jolene, z té oslavy kvůli miminku?
Erinnerst du dich noch an Jolene von der Babyparty?
Děláš ho na večírky, na setkání v kostele, na oslavy.
Du machst ihn für Partys, Kirchenessen, Kuchenverkauf.
Víte, moje žena pořádala takovéhle tématické oslavy pořád.
Wissen Sie, meine Frau schmiss laufend solche Themenparties.
Měla jsem za to, že jsi říkal žádné oslavy.
Ich dachte, du hättest gesagt "keine Happy Hour".