Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslavy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oslavy Feiern 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oslavyFeiern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní však náladu na oslavy příliš nemáme.
Uns ist allerdings im Moment nicht sehr zum Feiern zumute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No jo, to ale nejsou jen tak obyčejné oslavy.
Na ja, das sind ganz spezielle Feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Březnové oslavy 50. výročí podepsání Římských smluv přicházejí v příhodném okamžiku.
Die Feiern zum 50. Jahrestag der Römischen Verträge in diesem Monat kommen im passenden Moment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O sváteční oslavy mě zamknul ve věži rodinného statku v Pontefractkém hradě.
Die fröhlichen Feiern haben zur Folge, dass ich im Turm des Schlosses in Pontefract festsitzen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Na oslavy je ale ještě příliš brzy.
Zum Feiern ist es allerdings noch zu früh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To proto, že nechodím ožralý na tvoje oslavy.
Weil ich bei deinen Feiern nicht betrunken auftauche.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Paní předsedající, nedávné střety v Abyei ukazují pouze to, jak bezdůvodné byly oslavy USA a Evropské unie, které následovaly po referendu.
(EL) Frau Präsidentin! Die jüngsten Zusammenstöße in Abyei zeigen, wie unbegründet die Feiern der USA und der Europäischen Union nach dem Referendum waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhraďme si odpoledne na oslavy, pánové.
Lassen Sie uns einen Abend zum Feiern zulassen, die Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Až kancléř Schröder odcestuje do Moskvy na oslavy na Rudém náměstí, měl by mít na paměti i podíl nacistického Německa na pobaltské tragédii.
Wenn Bundeskanzler Schröder nach Moskau reist, um an den Feiern am Roten Platz teilzunehmen, sollte er den Beitrag Nazi-Deutschlands zur baltischen Tragödie nicht vergessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádnej čas na oslavy.
Wir haben jedoch keine Zeit zum Feiern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oslaví feiert 8 begeht 1
rodinné oslavy Familienfeiern 2
Silvestrovské oslavy Silvester

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oslavy

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Silvestrovské oslavy
Silvester
   Korpustyp: Wikipedia
- Už žádný oslavy.
- Keine Partys mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A pořádat oslavy lásky?
Diese ganze Idee, Liebe zu zelebrieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, zítřejší oslavy.
- Ja, morgen sind die Festlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro oslavy, pro svatby.
Ein Partyhut und ein Hochzeitshut!
   Korpustyp: Untertitel
-Pořádala oslavy na Floridě?
- Partys in Palm Beach?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi ty oslavy.
Du hast die Paraden gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Oslavy v členských zemích EU
Veranstaltungen in Brüssel und weltweit
   Korpustyp: EU DCEP
Neukazujte se, dokud neskončí oslavy.
Aber verstecken Sie sich bis nach der Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
oficiální oslavy nebo vzpomínková setkání;
offizielle Feierlichkeiten oder Gedächtnisfeiern;
   Korpustyp: EU
Freddie Rumsen na oslavy nechodí.
Freddy Rumsen geht auf keine Partys.
   Korpustyp: Untertitel
-Dokážeš si představit ty oslavy?
- Könnt Ihr Euch die Feierlichkeiten vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudou žádné oslavy bez Charlotty.
- Nicht ohne Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
A žádné oslavy se nekonaly.
Es wurde nicht alles gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte můj názor na oslavy.
Sie wissen, wie ich zu Zeremonien stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Onemocněla během oslavy 14. narozenin.
Sie wurde mitten in der Party zu ihrem 14. Geburtstag krank.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, byly to úžasné oslavy.
Es wurde ausgiebig gefeiert. MICHAEL LEBT
   Korpustyp: Untertitel
Oslavy v Kosovu proběhly radostně, ale odpovědně.
Die Feierlichkeiten im Kosovo waren geprägt von ausgelassenem, aber verantwortlichem Verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oslavy výročí založení se budou konat 25 .
Der Jahrestag wird am 25 .
   Korpustyp: Allgemein
Oslavy vstupu Bulharska a Rumunska do EU
Beitrittsfeiern
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni víme, jak měla Susie oslavy ráda.
Wir alle wissen, dass Susie Partys liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem přišla z dětské oslavy.
Bin gerade fertig damit, auf einer Kinderparty zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšíme význam oslavy těmito vznešenými občany.
Wir möchten die Liste der Gäste um diese edlen Bürger erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zaměstnán přípravami oslavy na tvou počest.
Ich bin mit den Vorbereitungen für die Feierlichkeiten zu deinen Ehren beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsi mi oslavy s tvojím bývalým?
Zwingst mich, deinen Ex zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy na tyhle oslavy absolutně nemají přístup.
Frauen sind tabu bei diesen Zeremonien.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť kdo by neměl rád nečekané oslavy?
Und wer liebt keine Überraschungsparty, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, už ten tlak z oslavy nesnesu.
Ich habe meine weiten Klamotten an, so kann ich die ganze Nacht tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ta mladá dáma z oslavy.
Sie sind die junge Lady vom Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mámě pomoct s přípravama tý oslavy.
Du musst deiner Mutter mit den Vorbereitungen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já náhodou nenávidím oslavy Nového roku.
Ich hasse nun mal Silvester.
   Korpustyp: Untertitel
My máme v nemocnici taky oslavy.
Schau, wir haben Partys im Krankenhaus veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem tě od tvé oslavy.
Ich habe dich seit deiner Party nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím na jejich vánoční oslavy, pro Krista.
Ich gehe auf deren Weihnachtsfeier, um Himmels Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě za vyrušení vaší předčasné oslavy.
Entschuldigen Sie, wenn ich..
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jestli jsem narušil oslavy svátků.
Entschuldigt, wenn ich irgendwelche Feiertagsfestlichkeiten unterbrochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ji konfrontovat přímo uprostřed její oslavy.
Er wird sie mitten auf ihrer eigenen Party konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji vyloučit z oslavy Díkuvzdání.
Wir schließen sie von Thanksgiving aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je naštvaná už od loňské vánoční oslavy.
Sie war sauer, schon seit der Weihnachtsfeier letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme ty muže, aby si užili oslavy.
Sollen wir diese Männer zu ihren Festlichkeiten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdy oslavy začínají a nic neděláte.
Du weißt, wann die Orgie stattfindet, also hältst dich von ihnen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsi jen na svatební oslavy, Kushale?
Bist du nur zur Hochzeit gekommen, Kushal?
   Korpustyp: Untertitel
Proto se lidem nedělají oslavy narozenin.
Ich schmeiß nie wieder jemandem eine Geburtstagparty.
   Korpustyp: Untertitel
Obléká se za princeznu na dětské oslavy.
Sie hat sich für eine Kinderparty als Disneyprinzessin verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Na oslavy jste měli spoustu času.
Ihr habt jetzt lang genug gefeiert, glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen,
Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z. B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Mám trapný zážitek z oslavy narozenin.
Musste ich auf einer Geburtstagsfeier lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale na takové oslavy nepotřebujou koule.
Aber der Rest geht mir auf die Nüsse.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, kdo by neměl rád oslavy?
Ja, wer mag das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tady by se daly dělat oslavy.
In einem Zimmer wie diesem könnte man Parties veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nám tenhle měsíc zbývají dvě oslavy.
Wir haben immer noch zwei andere private Partys für diesen Monat arrangiert:
   Korpustyp: Untertitel
Dekorativní předměty pro slavnosti a oslavy
Dekorative Gegenstände für festliche Anlässe und Feierlichkeiten;
   Korpustyp: EU
"že Kdovíročí je čas velké oslavy."
"dass ein Whobiläum unser wertvollstes Ereignis ist".""
   Korpustyp: Untertitel
Dorazil jste právě včas na naše oslavy.
Ihr seid grade rechtzeitig zu unserem Festtag eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje oslavy, Svatý otče, měly velký úspěch.
Euer Feiertag, Heiliger Vater, war ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Jo všichni milují oslavy s překvapením.
Jepp, alle lieben Überraschungspartys.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem ti něco z naší oslavy.
Ich möchte sehen, wie es dir geht und ich bring dir die Ricotta.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dvě oslavy a dva dorty.
Ich habe 2 Partys und 2 Geburtstagskuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se podílet na plánování jeho oslavy.
Ich will Teil davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, teď jsi odborník na oslavy?
Warte, bist du jetzt der Partyexperte?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ta bruneta z oslavy.
Das ist die Brünette von vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Byly by to perfektní dárky z oslavy.
Das sind perfekte Partygeschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Může být nástroj vaší oslavy nebo demise.
Er kann das Instrument für Ihre Rettung oder Ihren Untergang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější součástí každé narozeninové oslavy, je dort.
Der wichtigste Teil einer jeden Geburtstagsfeier: - Der Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším až do konce roku oslavy.
Wenigstens, bis wir durch das Homecoming durch sind.
   Korpustyp: Untertitel
– viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen, celoevropské konference
- Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z.B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen, europaweite Konferenzen usw.
   Korpustyp: EU DCEP
– viditelné akce, jako jsou oslavy, koncerty, udělování cen, celoevropské konference
– Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z. B. Gedenkfeiern, Konzerte, Preisverleihungen, europaweite Konferenzen usw.
   Korpustyp: EU DCEP
A děkuji Vám, že nám připomínáte ty velké oslavy Schengenu.
Ich danke Ihnen, dass Sie uns an die großartigen Feierlichkeiten von Schengen erinnert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše předmanželskà smlouva zahrnuje přežití oslavy otcových narozenin.
Unser Ehevertrag beinhaltet auch die Geburtstagsfeiern meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v Las Vegas, které se stalo místem nejblbější oslavy.
Tom, ich bin hier live in Las Vegas, mitten in der wohl schwulsten Party aller Zeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Příbuzní mě přestali zvát na oslavy prvního přijímání.
Vielleicht lud mich die Familie deshalb nie mehr zu den Erstkommunionen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak dlouho už děláš tyhle speciální oslavy?
Also, wie lang verkaufst du schon Party-Hits?
   Korpustyp: Untertitel
Oslavy na tvou počest, vedené mužem, kterého zneuctíváš.
Der Feierlichkeiten, die ich zu deinen Ehren hielt, präsentiert von dem Mann, dem du gegenüber Respektlosigkeit zeigst?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsi někdy o tom, že bys organizoval oslavy?
Hast du je dran gedacht, Partyplaner zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatíme polovinu výdajů a oslavy proběhnou, jak je naplánováno.
Wir werden die Hälfte der Kosten bezahlen und die Feierlichkeiten, werden weitergehen wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odmítla odejít a stráže ji vyhnaly z oslavy!
Sie wollte bleiben, aber die Palastwache warf sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den hrozně utekl, musím do DC na oslavy.
Die Ereignisse haben sich überschlagen, deswegen muss ich für die
   Korpustyp: Untertitel
Nebude žádný proslov, tím jsou známé moje oslavy.
Ich werde jetzt keine großen Reden schwingen, dafür sind meine Partys bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
A co oslavy v ulicích v New Yorku?
Keine Konfetti-Parade in New York?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si budu pamatovat, lakrosový šampionát, všechny oslavy s klukama.
Ich werd mich immer an die "Lacrosse Champions" erinnern. Und an die glorreichen Tage mit den Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
To je šek na 200 dolarů z té podnikové oslavy.
"Max's hausgemachte Cupcakes" mit Maschine geschrieben!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme nervózní z oslavy, - a mně se rozpadá budova.
Du hast Lampenfieber, mein Gebäude stürzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Narozeniny, promoce, oslavy svátku "mitzvah" - "bar" i "bat"!
Die Geburtstage, die Bälle, die Mitzwa, sowohl Bar-und Bat!
   Korpustyp: Untertitel
No tvůj otec se této oslavy určitě nezúčastní.
Also, dein Vater wird dort nicht hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obtěžují nás. Lezou nám sem, narušují nám oslavy
Sie ärgern uns, weil sie unsere Gelände unbefugte betrete, Partys störe
   Korpustyp: Untertitel
Takže, oslavy 350 let Dlouhé Lhoty budou už zanedlouho.
So, also zur 350-Jahrfeier von Talbichl ist es ja jetzt nicht mehr lange hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem, jak moc zábavné tyhle maloměstské oslavy můžou být.
Hab vergessen wie viel Spaß diese Kleinstadtfeiern machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, neviděli jsme se od novoroční oslavy mých rodičů
Wir haben uns seit der Silvesterparty meiner Eltern nicht mehr gesehen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jela jsi z Arleniny oslavy, co? S otevřenou lahví?
Du kamst von Arlenes Party, mit 'ner offenen Flasche, etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhneš mě z oslavy narozenin mojí neteře kvůli tomuhle?
Du holst mich dafür vom Geburtstag meiner Nichte?
   Korpustyp: Untertitel
Byla Mona Farlowová naštvaná, kdyžjsi včera odešla z její oslavy?
Sag mal, war Mona Farlow ärgerlich, dass du gestern so früh gegangen bist?
   Korpustyp: Untertitel
A když dělají oslavy hned pod tebou, nepomáhá to.
Und es hilft nicht, wenn sie Partys unter dir schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten by vyděsil leda návštěvníky narozeninový oslavy pro cvrčky.
Das wäre furchteinflößend, wenn es eine Geburtstagsparty für Grillen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem už řekl, je příliš brzy na oslavy.
Wie gesagt, zur Freude ist es noch zu früh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale oslavy Jeho Svatosti je redukovaly do stavu blízkému plešatosti.
Doch die Feierlichkeiten Seiner Heiligkeit haben sie auf einen Status der Kahlköpfigkeit herabgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá necelých 24 hodin do největší oslavy v našem životě.
Es sind weniger als 24 Stunden bis zur größten Party unseres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si na Jolene, z té oslavy kvůli miminku?
Erinnerst du dich noch an Jolene von der Babyparty?
   Korpustyp: Untertitel
Děláš ho na večírky, na setkání v kostele, na oslavy.
Du machst ihn für Partys, Kirchenessen, Kuchenverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, moje žena pořádala takovéhle tématické oslavy pořád.
Wissen Sie, meine Frau schmiss laufend solche Themenparties.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem za to, že jsi říkal žádné oslavy.
Ich dachte, du hättest gesagt "keine Happy Hour".
   Korpustyp: Untertitel