Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhlé vytržení ze spánku, hrubá ruka zatřese ramenem, světla oslepí zrak, kolem postele kruh tvrdých tváří.
Das plötzliche Hochfahren aus dem Schlaf, die derbe Hand, die einen an der Schulter packte, die Lichter, die einem die Augen blendeten, der Kreis harter Gesichter um das Bett.
Spolu s tím, že si myslel, že může oslepit všechna božská stvoření.
Daneben der Mann, der dachte, er könnte alle Kreaturen von Gott blenden.
Prostřelím každé zrcadlo a krabici, co uvidím, oslepím ho.
Ich werde jeden Spiegel und jede Sprechanlage ausschalten, ihn blenden.
Hvězdy v jejích očích - když nezpíváte, oslepí vás.
Wortwörtlich Sterne in den Augen. Wenn du nicht singst, wirst du geblendet.
- Předpokládám, že vrah má hypnotický štít, který oslepí všechny kromě oběti.
- Könnte ein hypnotisches Bild sein, das alle blendet, außer das Opfer.
Torpéda musí explodovat v těsné blízkosti nepřítele aby oslepily jeho senzory ve chvíli, kdy se rozdělíme.
Torpedos in unmittelbarer Nähe des Gegners detonieren, um ihn zu blenden.
Proč bychom oslepili toho nejlepšího hlídacího psa, co jsme kdy měli?
Wieso sollten wir den einzigen großen Aufpasser, den Amerika je hatte, blenden?
Ať svítí našemu lidu a oslepí oči Říma.
Möge er deinem Volk leuchten und auch meinem, und möge er Roms Augen blenden.
Nebo je natolik oslepen světlem, že dokáže myslet jen na návrat do aksamitového hávu temnoty?
Oder ist sie so vom Licht geblendet, dass sie nur in den samtenen Mantel der Dunkelheit zurückkehren will?
Musíme jim odebrat data. Oslepit tu věc.
Wir müssen die Überwachungsfeeds beenden, das verdammte Ding blenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta nemůže člověka oslepit zpětně za pár dní.
Es kann jemanden nicht Tage später blind machen.
Život v bohatství a moci tě oslepil na jedno oko.
Ein Leben voll Reichtum und Kraft hat euch auf einem Auge blind gemacht.
Říkají, že vás láska oslepí.
Man sagt, Liebe macht blind.
Nenávist k mužům, která tě zaslepuje, oslepí každého muže, kterého nalezneš v budoucím životě.
Der Männerhass der dich blind macht macht jeden blind, den du in späteren Leben treffen wirst.
To ten jeho chtíč. Úplně ho oslepil.
Verzeihen Sie, die Wollust macht ihn blind.
Kdybych ti chtěla oslepit ženušku, nemusela bych vytáhnout paty.
Wenn ich deine kleine Frau blind machen wollte, müsste ich nicht mein Zimmer verlassen.
Tento svět mě oslepil, ale Pán mi dovolil vidět.
Diese Welt hat mich vielleicht blind gemacht. Aber Gott läßt mich sehen.
Tak už tě oslepila, Angláne?
Sie hat dich schon blind gemacht.
Ptám se proto, že úřady zahájily vyšetřování dozorce, kterého jsi oslepil.
Ich frage dich deshalb, weil es Ermittlungen zu dem Wärter gab, den du blind gemacht hast.
Určitě se jedná o dozorce kterého jsem oslepil, Eugena Riveru, že?
Haben Sie darin gelesen, dass ich den Wärter Eugene Rivera blind gemacht habe?
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "oslepit"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechali jsme ji oslepit Jennu.
Wir ließen zu, dass Jenna erblindet.
Sonjo hoď mi něco, zkusím ho oslepit.
Sonja, wir müssen ihr die Augen ausstechen!
To světlo by vás mohlo dočista oslepit.
Das Licht hier brennt euch sonst die Augäpfel aus euren Schädeln.
Protože si se nechal zmást oslepit nenávistí.
weil du zugelassen hast, dass sie dich ablenken und mit blindem Hass vergiften.
Oni ani nevěděli jestli mě poslat do prdele nebo oslepit.
- Ich halt den Scheiß nicht mehr aus.
Plechovka barvy na přední sklo může oslepit řidiče, 50-milimetrový kanón může rozstřelit motor.
Ein Eimer Farbe auf der Windschutzscheibe kann dem Fahrer die Sicht versperren. Ein 50-Millimeter-Geschoss kann den Motor zerstören.
Ale na její zemi leží kletba Diamantových skal, která zahubí každého, kdo se nechá jimi oslepit.
Auf ihrem Land liegt der Fluch der diamantenen Felsen.
Ve výše uvedeném příkladu kladiva by mohlo jít o rozlomení hlavy kladiva, poněvadž části zlomené hlavy mohou uživateli vletět do očí a případně jej i oslepit.
Im obigen Beispiel des Hammers könnte diese Gefahr im Brechen des Hammerkopfes bestehen, denn dabei könnten Teile des Kopfes dem Benutzer ins Auge geschleudert werden und zur Erblindung führen.