Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslepující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oslepující blendend 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oslepujícíblendend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepochybně však vzplálo oslepující světlo.
Zweifellos hatte ein blendender Blitz aufgezischt.
   Korpustyp: Literatur
Já vidím jasné světlo, bílé, oslepující světlo.
Ich sehe ein helles Licht. Ein blendendes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste blízko něj, vyzařuje oslepující světlo.
Sie strahlt blendendes Licht aus, wenn man ihr nahe kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Stíny, které mě ukrývaly, byly vyhnány oslepujícím světlem hlídky.
Die Schatten, die mich beschützten, wurden vertrieben vom blendenden Licht prüfender Blicke.
   Korpustyp: Untertitel
Tu osudnou noc, oblohu prořízl tak ostrý záblesk, tak oslepující, že se všichni vrhali tváří k zemi.
In der Nacht der Kaskade zuckte ein heller Blitz über den Himmel, so blendend, dass jedermann sich zu Boden warf.
   Korpustyp: Untertitel
A pak stisknete ten knoflík a ven z toho mechanismu vyjde nejjasnější oslepující světlo, které kdy vidíš.
Und du drückst auf diesen Knopf und dieser Mechanismus löst das hellste, blendendste Licht aus, das du je gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdy mají teplotu asi 5 027°C a také oslepující svítivost, takže bych řekl, že to vůbec není boží.
Sterne haben eine Temperatur von 5.300 Grad Kelvin und eine blendende Leuchtkraft. Ich würde sagen, "Nicht wirklich cool, überhaupt nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Zalila mě oslepující záře za mými očními bulvami
Hinter meinen Augäpfeln zuckte ein blendender Blitz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tu oslepující bolest hlavy.
Ich hatte diese blendenden Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "oslepující"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oslepující granát v katedrále.
- Blitzgranate in der Kathedrale.
   Korpustyp: Untertitel
Je to oslepující plyn.
Dieses Gas macht blind.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tu oslepující bolest hlavy.
Ich hatte diese blendenden Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
V New Yorku byla oslepující sněhová bouře.
Es war ein blindmachendes Schneetreiben in New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Msta je temné světlo oslepující ty, kteří o ni usilují.
Rache ist ein dunkles Licht, welches alle blendet, die danach suchen.
   Korpustyp: Untertitel
A ony se snesly dolů a přinesly oslepující záři lásky.
Sie flogen in einem gleißenden Licht herbei, dem Licht der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tam skočíte, světlo je tak oslepující, že začnete vybočovat.
Wenn sie hineinspringen, sind sie so geblendet, dass sie abdriften.
   Korpustyp: Untertitel
Uznávám, že ten zvuk byl podobný.... Ale kde bylo oslepující světlo?
Ich stimme mit Ihnen überein, dass das Geräusch so ähnlich war, aber was ist mit dem blendenden Licht?
   Korpustyp: Untertitel
Chystal se mě zabít, když se najednou objevilo oslepující světlo a rozevřelo se nebe.
Er wollte mich gerade töten, als dort plötzlich ein grelles Licht war und sich der Himmelsriss öffnete.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínám si na nic kromě oslepující záře a pálivé bolesti zadku.
Ich kann mich an nichts errinnern, außer dem hellen Licht und den beißenden Arschschmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem si myslel, že když zemřu, tak uvidím oslepující světlo nebo se budu vznášet nad zemí.
Ich dachte immer, wenn ich sterbe, sähe ich ein weißes Licht oder schwebte über mir.
   Korpustyp: Untertitel
A pak stisknete ten knoflík a ven z toho mechanismu vyjde nejjasnější oslepující světlo, které kdy vidíš.
Und du drückst auf diesen Knopf und dieser Mechanismus löst das hellste, blendendste Licht aus, das du je gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
To se s oslepující jasností ukázalo od rozpadu Sovětského svazu před 17 lety, neboť tato oblast je plná opakujícího se napětí a sporů o hranice.
Dies ist seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion vor siebzehn Jahren nur zu offensichtlich, da es in dieser Region immer wieder zu Spannungen und Grenzstreitigkeiten kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte