Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oslnit blenden 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oslnitblenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme se nyní nechat oslnit hospodářským úspěchem Číny.
Wir dürfen uns heute nicht vom wirtschaftlichen Erfolg Chinas blenden lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukážu ti, že dokážu oslnit i svoje vlastní trencle!
Ich blende meine eigenen Unterhosen, damit du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
oslňuje nebo by mohlo oslnit vnějšího pozorovatele.
einen Dritten in schädlicher Weise blenden oder blenden könnten.
   Korpustyp: EU
Viděl jste, měla jsem zavřené oči, takže bych nebyla oslněna.
Ich war nicht geblendet, ich habe die Augen zugemacht.
   Korpustyp: Untertitel
vzlykaje šeptá hoch, dočista oslněn životem v své ráně.
flüstert schluchzend der Junge, ganz geblendet durch das Leben in seiner Wunde.
   Korpustyp: Literatur
Celý život vymýšlím něco, čím bych oslnil diváky.
Ich habe alles Mögliche ersonnen, um die Leute zu blenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li za pohybu světlometů riziko, že budou ostatní uživatelé vozovky oslněni, smí se tyto světlomety rozsvítit pouze poté, až dosáhnou své konečné polohy.
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Scheinwerfer geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Endlage eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Ano, protože mě slunce oslnilo, a já ztratil orientaci.
Ja, weil die Sonne mich geblendet hat, ich hatte keine Orientierung.
   Korpustyp: Untertitel
Světlo mě oslnilo natolik, že jsem neviděla ani ň.
Das Licht hat mich so stark geblendet, dass ich überhaupt nichts sehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a všechny zákaznice jsou tak oslněny tvým šarmem, že si toho ani nevšimly.
Ja, und all die Kunden waren so geblendet von deinem Charme, sie haben es nicht mal bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "oslnit"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Oslnit je.
- Sie gehörig umgarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji nějak oslnit.
Gleich hol ich sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtělo by to oslnit, nejlépe zlatý.
Das ist wohl nicht zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem oslnit Holidaye svým pokerovým uměním.
Ich musste Holiday mit meinen irren Pokerfertigkeiten begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení Čína nenalezne v zesilování snahy oslnit světovou veřejnost.
Die Antwort lautet nicht, dass China seine PR-Bemühungen verstärken sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno co jsi udělal bylo oslnit každého v jídelně.
Immerhin haben Sie sich nur im Esszimmer entblößt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, že dokážu oslnit i svoje vlastní trencle!
Ich blende meine eigenen Unterhosen, damit du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Předsedu Rady, který se snaží vytahovat, všechny oslnit, a tahat nás za nos, nepotřebujeme.
Wir brauchen keinen Ratspräsidenten, der Pfauenräder schlägt, der schillert und der der Welt etwas vormacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď je to parta idiotů, co se tě snaží oslnit létajícím čtvrťákem.
Sie sind nur Idioten, die sich was auf schwebende Münzen einbilden.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, rodina, a různé postavy vám přinášejí radost a smích chtějí vás oslnit k vašemu rozptýlení
Freunde, Familie und zufällige Figuren, um euch Freude und mehreres Gelächter zu bringen,
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k Poově schopnosti oslnit publikum museli být jeho spojenci přesvědčeni, že mu duchaplná obhajoba právně i politicky prospěje.
Angesichts von Bos Talent, ein Publikum für sich einzunehmen, mussten seine Verbündeten überzeugt gewesen sein, dass ihm eine couragierte Verteidigung nützen würde, sowohl rechtlich als auch politisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl bych vás oslnit svou hovorovou francouzštinou, ale vždycky jsem byl lepší ve čtení cizích jazyků, než v jejich mluvení.
Nun, ich könnte Sie mit meinen französisch Künsten überraschen, aber ich war immer besser im Lesen als im Sprechen von Fremdsprachen.
   Korpustyp: Untertitel