Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co odhalil váš oslnivý vhled?
Was für blendende Einsichten haben Sie gewonnen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oslnivé světlo ho nijak nerušilo, vždyť spát stejně vůbec nemohl a podřimovat mohl kdykoli, za každého osvětlení a v kteroukoli hodinu, i v přeplněném, hlučném sále.
Das grelle Licht störte ihn gar nicht, schlafen konnte er ja überhaupt nicht, und ein wenig hindämmern konnte er immer, bei jeder Beleuchtung und zu jeder Stunde, auch im übervollen, lärmenden Saal.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "oslnivý"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Princi Oslnivý, kočár je připraven.
Prince Charming, die Kutsche fährt jetzt.
Tak se teda uvidíme, ty oslnivý snílku.
Nun, ich denke wir sehen uns, mein kleiner Träumer.
Proč nemá ten oslnivý Turek vlastního komorníka?
Warum hat der prächtige Türke keinen eigenen Burschen?
Je oslnivý, v zářícím bílém fraku.
Er überstrahlt alles in seinem weißen Smoking.
Pojď do mé náruče, můj oslnivý hochu
Umarmen wird man dich zu Haus
Ovšem pan Oslnivý se k nám už nevrátí.
Mr. Fabulous bekommen wir nicht.
Pane Oslnivý, jak úžasné se s tebou znovu shledat.
Mr. Fabulous, ich bin von den Socken, dich zu sehen.
Neříkám, že je to kdovíjak oslnivý nápad, ale je to jediný, který máme!
Ich behaupte nicht, dass es eine tolle Idee ist, aber es ist die einzige Change, die wir haben.
USA obsadily sedmnácté místo, což není na hlavní světovou mocnost nijak oslnivý výsledek.
Die USA rangierten an 17. Stelle – keine sehr ruhmreiche Position für die führende Weltmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že je tam všechno, od vousatejch až po oslnivý krásky.
Es gibt welche mit Bart und sehr schöne.
No a každopádně navíc můj holo-emitor řídí váš mozek, takže určitě uděláte oslnivý dojem.
Ihr Neokortex wird von meinem mobilen Emitter gesteuert, also werden Sie auf jeden Fall einen glänzenden Eindruck machen.
A taky ořechový olej, kterej jsem, mimochodem koupil od jedný oslnivý veganky, za což ti děkuju.
Ich habe dein Walnussöl, was ich übrigens von einer sehr umwerfenden veganen Mieze gekauft habe, also danke dafür.
ocas komety se skládá z hrubého prášku komety, a přesně ten potřebuji aby dal oslnivý lesk mému novému přístroji na zkázu světa.
Der Schweif ist aus grobem Kometenpuder zusammengesetzt und das ist genau das, was ich brauche, um einen Waschtagsglanz auf mein neues Weltuntergangsgerät zu bringen.
Na jedné straně jeho nový oslnivý ministr financí Hank Paulson, někdejší předseda Goldman Sachs, se už dlouho angažuje ve prospěch ekologických cílů.
Auf der einen Seite hat sich sein neuer Star-Finanzminister, Hank Paulson, der ehemalige Chef von Goldman Sachs, lange Zeit stark für Umweltfragen eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje i další, méně zřejmý důvod, proč je politika EU v otázce migrace pochybená. Jak nedávno uvedl oslnivý mladý ministr zahraničních věcí Rumunska Mircea Geoana:
Es gibt noch einen weiteren, weniger offensichtlichen Grund, warum die Migrationspolitik der EU ein Fehler ist. Wie Mircea Geoana, Rumäniens gescheiter junger Außenminister, es kürzlich formulierte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
věnujte pozornost chudobě na venkově. Nová vláda uposlechla a přišla s programem, který je ve svých důsledcích oslnivý pro Indii i celý rozvojový svět.
Die neue Regierung hat dieser Wählerschicht ihr Gehör geschenkt und ein Programm vorgelegt, das in seinen Implikationen für Indien und die Länder der Dritten Welt von außerordentlicher Tragweite ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oslnivý pokrok, jehož jsme v posledních třech desetiletích svědky, by však nebyl možný bez dobrovolníků a zdravotníků v první linii, kteří chodí do terénu – někdy i za cenu ohrožení vlastního života – a dbají na to, aby bylo každé dítě chráněno.
Doch wären die atemberaubenden Fortschritte, die wir während der letzten drei Jahrzehnte erlebt haben, nicht möglich ohne die Freiwilligen und Gesundheitshelfer, die an vorderster Front – manchmal unter Einsatz ihres eigenen Lebens – aktiv sind, damit jedes Kind geschützt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar