Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslovení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oslovení Anrede 5 Ansprache 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "oslovení"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jerry netrvá na oslovení "pane".
Jerry steht nicht auf diesen "Meister" -Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
My nepoužíváme oslovení "detektiv", madam.
Bei uns gibt es die Bezeichnung Detective nicht, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám líbit oslovení "babičko"?
Wird es Ihnen gefallen, wenn er Sie Oma nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Takovéhle oslovení k hovoru zrovna nepovzbuzovalo.
"Das war kein ermunternder Anfang für ein Gespräch."
   Korpustyp: Untertitel
Co to má být za oslovení, madam?
Was soll dieser "Ma'am" -Schwachsinn?
   Korpustyp: Untertitel
To už se jasně pozná podle oslovení:
Das ist schon an der Überschrift:
   Korpustyp: Literatur
Nebo byste raději oslovení Profesor James Moriarty.
Oder bevorzugen Sie Professor James Moriarty?
   Korpustyp: Untertitel
Není mezi nimi návrh na oslovení Mezinárodního měnového fondu.
Dazu gehört nicht, dass der Internationale Währungsfonds angerufen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nejdůležitějších nástrojů k oslovení řadového občana je televize.
Das Fernsehen zählt zu den wichtigsten Mitteln, mit denen der Durchschnittsbürger erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím, nevím, zda si někdy zvyknu na toto oslovení.
Ich weiß nicht, ob ich mich je an ""Herr Präsident"" gewöhnen werde.
   Korpustyp: Untertitel
To je dneska to nejzdvořilejší oslovení za celý den.
Das ist mehr Respekt, als ich den ganzen Tag geerntet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Znám ji už od školky, používám to jako klasické oslovení.
Ich kenne sie ewig. Das ist normal bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemá rád oslovení pane, tak radši jen Charlie Kanee, "
Das ist kein Mister, das ist unser Charlie Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Dává přednost oslovení "Ronon" a patrně by raději nebyl obětován.
Er bevorzugt Ronon. Wahrscheinlich bevorzugt er auch, nicht den Wraith geopfert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám to nevadí, dnes dávám přednost civilnímu oslovení.
Ich bevorzuge nun meinen Ziviltitel, wenn Sie gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z klíčových zásad vyzdvižených v bílé knize je přímé oslovení zájmů občanů prostřednictvím regionálního zaměření.
Einer der wichtigsten Grundsätze, die im Weißbuch hervorgehoben werden, besagt, dass die Anliegen der Bürger direkt durch Einbindung der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften berücksichtigt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Blahopřát bych vám k tomu mohl jenom stěží. A to oslovení vám též přát nemohu.
Es wäre mir schwer Euch als solche zu begrüßen und ich wünsche es Euch nicht,
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, podle mě se jim oslovení "buzna" už moc nelíbí.
Übrigens glaube ich nicht, dass sie gern "Schwuchteln" genannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi oslovení přítelkyně, ale popravdě, jsme byli nejlepší kamarádi jak mile jsme se poznali.
Ich vermisse das "seine" vor "Freundin", aber die Wahrheit ist, wir waren praktisch vom ersten Moment an die besten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Uhm, na koho přesně jsi mluvil, když jsi použil oslovení "baby"
Auf wen genau beziehst du gerade das "Baby"?
   Korpustyp: Untertitel
Na taková oslovení Řehoř vůbec neodpovídal, nýbrž zůstával bez hnutí na místě, jako by se byly dveře vůbec neotevřely.
Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet worden.
   Korpustyp: Literatur
členka Komise. - Pane předsedající, vítám tuto příležitost k oslovení Parlamentu ve věci sedmého zasedání Rady pro lidská práva.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich begrüße diese Gelegenheit, mich zum Thema der Siebten Sitzung des Menschenrechtsrates an das Parlament wenden zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komplexní regulace reklamy na alkohol zaměřené na děti a mladistvé by tak měla zahrnovat i nepřímé formy jejich oslovení.
Daher sollte eine umfassende Regulierung der an Minderjährige gerichteten Alkoholwerbung auch indirekte Formen der Aufforderung umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby starající se o podávání Valtropinu dětem by měly mít na zřeteli , že oslovení " Vy " se týká dítěte .
Sorgeberechtigte , die Valtropin ihren Kindern verabreichen , sollten beachten , dass sich " Sie " in diesem Fall auf das Kind bezieht .
   Korpustyp: Fachtext
A jako by je toto snad až příliš vlídné oslovení povzbudilo, stáhli se kolem mne v těsnější kruh;
Und wie ermutigt durch diesen vielleicht allzu freundlichen Zuspruch zogen sie ihren Kreis enger um mich;
   Korpustyp: Literatur
Valné shromáždění OSN odhlasovalo 3. května lepšího postavení Evropské unie, které opravňuje představitele EU k oslovení shromáždění, ale nedává jim hlasovací právo.
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat in einer Abstimmung am 3. Mai einem erweiterten Status der EU zugestimmt und räumt EU-Abgesandten Rederecht, nicht jedoch Abstimmungsrecht ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakkoli v mnoha případech bude mít spotřebitel možnost vidět nálepku před prodejem pneumatiky, jsou nutné další doplňující zdroje informací pro oslovení jednotlivých segmentů trhu a prodejních kanálů.
Auch wenn in vielen Fällen der Verbraucher die Möglichkeit haben wird, den Aufkleber vor dem Kauf des Reifens zu sehen, müssen zusätzliche ergänzende Informationsquellen vorgesehen werden, damit weitere Marktsegmente und Vertriebskanäle erreicht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni oslovení měli zkušenost s navrhováním bankovek a byli obeznámeni s požadavkem , aby se zajímavé návrhy spojily s účinnými ochrannými prvky .
Alle ausgewählten Designer verfügten über Erfahrung in der Gestaltung von Banknoten und waren mit der Herausforderung vertraut , ein ansprechendes Design mit wirksamen Sicherheitsmerkmalen zu kombinieren .
   Korpustyp: Allgemein
Obama bude při oslovení kongresu našlapovat opatrně, a i když jeho republikánští odpůrci odhlasují nabídku omezené podpory, budou mu komplikovat život, jak jen to půjde.
Obama wird Vorsicht walten lassen, wenn er sich an den Kongress wendet und obwohl ihm seine republikanischen Gegner begrenzte Unterstützung anbieten, werden sie ihm das Leben so schwer wie möglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud po oslovení zájemců obdrží agentura pouze jednu nabídku, která je administrativně i technicky platná, může být zakázka udělena, jsou-li splněna kritéria pro zadání.
Erhält die Agentur nach der Konsultation der Bewerber nur ein Angebot, das in administrativer und technischer Hinsicht gültig ist, kann der Auftrag erteilt werden, sofern die Zuschlagskriterien erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Snažil se bránit vládním vědcům v poctivém oslovení veřejnosti. Rovněž list Wall Street Journal podkopával politiku boje proti klimatickým změnám šířením antivědy a pseudovědy.
In ähnlicher Weise ist das Wall Street Journal mit antiwissenschaftlichen und pseudowissenschaftlichen Ideen hausieren gegangen, um politischen Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada politiků eurozóny však pokládá oslovení MMF za projev slabosti a upřednostňuje řešení, v jehož rámci ponesou jejich země zátěž samy.
Aber zahlreiche Politiker der Eurozone betrachten es als ein Zeichen der Schwäche, sich an den IWF zu wenden, und bevorzugen es daher, dass ihre Länder die Bürde selbst tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměl jednotný ráz, byla v něm místa, kde se s ním mluvilo jako se svobodným člověkem, jehož vlastní vůle je uznávána, takové bylo třeba oslovení, takové bylo místo týkající se jeho přání.
Er war nicht einheitlich, es gab Stellen, wo mit ihm wie mit einem Freien gesprochen wurde, dessen eigenen Willen man anerkennt, so war die Überschrift, so war die Stelle, die seine Wünsche betraf.
   Korpustyp: Literatur
(EL) Pane předsedající, paní komisařko, cílená, na konkrétní otázky zaměřená zpráva pana Harangozó představuje mimořádně významný posun Evropského parlamentu směrem k oslovení zranitelných společenství a skupin, a k jejich hladké integraci prostřednictvím evropské politiky soudržnosti.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Bericht von Herrn Harangozó stellt aufgrund seiner Zielgerichtetheit und spezifischen Thematik einen äußerst wichtigen Schritt des Europäischen Parlaments dar, sich den schutzbedürftigen Gemeinschaften und Gruppen zu widmen und sie im Rahmen einer europäischen Kohäsionspolitik schrittweise zu integrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při tomto poněkud protikladném způsobu oslovení vypoulil Oliver nevinně oči panu Bumblovi do tváře, ale tento pán předešel jakékoli jeho vyjádření v té věci tím, že ho ihned odvedl do vedlejší místnosti, jejíž dveře byly otevřené.
Oliver sah bei diesem sich widersprechenden Ton der Anreden unschuldig zu Herrn Bumble auf. Dieser führte ihn sogleich in ein anstoßendes Zimmer, dessen Tür offen stand.
   Korpustyp: Literatur
Domnívám se, že tvůrci právních předpisů nemohou dopustit, aby za ně rozhodoval Evropský soudní dvůr, ani nemohou dopustit, aby občané neměli pro účely uznání jejich práv jiné prostředky, než je oslovení soudu.
Ich bin der Ansicht, dass die Gesetzgeber es nicht dem Europäischen Gerichtshof überlassen dürfen, an ihrer statt zu entscheiden. Sie dürfen auch nicht zulassen, dass den Bürgerinnen und Bürgern als einziges Mittel nur der Gang vor Gericht bleibt, um ihre Rechte durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o dvojí oslovení, abych se na místě samém seznámil se situací; samozřejmě, že jsem k tomu připraven, protože to konec konců patří k běžné a základní povinnosti rozhodovat na základě možností.
Selbstverständlich bin ich dazu sehr gern bereit, denn es gehört zu unseren normalen, grundlegenden Pflichten, Entscheidungen auf bestmöglicher Grundlage zu treffen. Es wurde auf die bestehenden Möglichkeiten im Rahmen europäischer Fonds und die zwischen der portugiesischen und der deutschen Regierung diskutierte Vorgehensweise hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se proto domnívá, že oslovení investoři si mohli, znalí věci, vytvořit názor o činnostech, do kterých by chtěli investovat, o předpokládané rentabilitě jednotlivých činností a jejich budoucím vývoji.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass sich die befragten Anleger in voller Kenntnis der Sachlage ein Urteil über die geplanten Tätigkeiten, deren voraussichtliche Rentabilität und über deren künftige Zusammenhänge bilden konnten.
   Korpustyp: EU
uzavřena v obchodních prostorách obchodníka nebo s použitím prostředků komunikace na dálku bezprostředně po osobním a individuálním oslovení spotřebitele na místě, které není obchodními prostorami obchodníka, za současné fyzické přítomnosti obchodníka a spotřebitele, nebo
der in den Geschäftsräumen des Unternehmers oder durch Fernkommunikationsmittel geschlossen wird, unmittelbar nachdem der Verbraucher an einem anderen Ort als den Geschäftsräumen des Unternehmers bei gleichzeitiger körperlicher Anwesenheit des Unternehmers und des Verbrauchers persönlich und individuell angesprochen wurde; oder
   Korpustyp: EU
NCB Eurosystému hrají rovněž důležitou roli při šíření informací určených široké veřejnosti a zainteresovaným stranám na národní úrovni a při oslovení širokého spektra občanů na regionální i národní úrovni v jejich vlastních jazycích a prostředích .
Auch die NZBen des Euroraums spielen eine wichtige Rolle in der Öffentlichkeitsarbeit . Sie stellen sicher , dass Informationen über den Euro und über die Aktivitäten des Eurosystems auf nationaler Ebene an Bevölkerung und Interessenten weitergegeben werden und wenden EZB Jahresbericht 2004
   Korpustyp: Allgemein
zdůrazňuje, že vývoj v odvětví dopravy je klíčový, pokud jde o závislost na ropě a lepší životní prostředí, a hluboce lituje, že se Evropská rada téměř nezabývala otázkou závislosti na ropě a naprosto selhala při oslovení odvětví dopravy;
unterstreicht, dass die Entwicklungen im Verkehrssektor, was die Abhängigkeit vom Öl und eine bessere Umwelt betrifft, von entscheidender Bedeutung sind; bedauert, dass der Europäische Rat die Frage der Abhängigkeit vom Öl kaum angesprochen und es vollkommen versäumt hat, sich mit dem Verkehrssektor zu befassen;
   Korpustyp: EU DCEP
posilují kapacitu těchto programů a činností, pokud jde o oslovení konkrétních skupin, například osob závislých na osobách, které jsou stranami řízení o přijetí, dětí, žen, seniorů, negramotných či osob se zdravotním postižením;
gezielte Ausrichtung solcher Programme und Maßnahmen auf bestimmte Gruppen, wie Familienangehörige von Personen, die Aufnahmeverfahren unterliegen, Kinder, Frauen, ältere Menschen, Analphabeten oder Personen mit Behinderungen;
   Korpustyp: EU
Ačkoli je obtížné předvídat, kolik zákazníků banky se rozhodne přejít se svými bankovními produkty k příjemcům opatření, tento přístup k oslovení zákazníků je cílenější a méně nákladný než obecná reklamní opatření.
Auch wenn nur schwer vorherzusagen ist, wie viele Kunden der Bank sich zu einer Verlagerung ihrer Produkte auf die Begünstigten der Maßnahme entschließen werden, ist dieser Kundenansatz doch zielgerichteter und kostengünstiger als allgemeine Werbemaßnahmen.
   Korpustyp: EU
V souladu s úmluvou o Europolu si členské státy , pokud je to možné a nutné, počínají tak, aby byla Europolu předložena žádost o oslovení jeho styčných důstojníků Europolu vyslaných do třetích zemí nebo mezinárodních organizací, s cílem plně využívat informačních kanálů Europolu za účelem výměny patřičných informací .
Gemäß Europol-Übereinkommen tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass, wenn es möglich und nötig ist, Europol ein Ersuchen um Inanspruchnahme von in Drittländer oder zu internationalen Organisationen entsandten Europol-Verbindungsbeamten zur umfassenden Nutzung der Verbindungen von Europol zum Zwecke des Austausches von einschlägigen Informationen vorgelegt wird .
   Korpustyp: EU DCEP