Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oslovit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oslovit ansprechen 98 anreden 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oslovitansprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investoři mohou být osloveni přímo Investbx, nebo prostřednictvím zprostředkovatelů či syndikátních partnerů.
Die Anleger können von Investbx direkt oder über Mittler oder Konsortialpartner angesprochen werden.
   Korpustyp: EU
A když jsem ji oslovil tak se úplně pomátla.
Bis ich sie ansprach. Dann wurde sie wild.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy se stane, že angličané osloví cizince ve vlaku.
Es ist selten, dass Engländer im Zug Fremde ansprechen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nebylo by to hezké? Mohl bych ji oslovit jménem a předstírat, že se známe.
Wäre es nicht nett, sie mit ihrem Namen anzusprechen, als ob wir uns kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Thajská společnost uvedená v podání čínské strany byla oslovena, avšak spolupráci při šetření písemně odmítla.
Das im Vorbringen der chinesischen Partei genannte thailändische Unternehmen wurde angesprochen, lehnte eine Zusammenarbeit im Rahmen der Untersuchung jedoch schriftlich ab.
   Korpustyp: EU
A když se tě pokusí oslovit, musíš to nahlásit učiteli.
Wenn er versucht, dich anzusprechen, musst du es melden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě než došel ke dveřím, oslovil ho obchodník tichým hlasem:
Aber noch ehe er zur Tür gekommen war, sprach ihn der Kaufmann mit leiser Stimme an:
   Korpustyp: Literatur
Potřebujeme, abyste oslovili každého, kdo začne mluvit s mladou ženou nebo dítětem.
Wir brauchen Sie, um jeden anzusprechen der stehen bleibt, um ein Kind oder eine junge Frau anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
(DA) Paní předsedající, chtěla bych oslovit zejména Dány.
(DA) Frau Präsidentin! Ich möchte speziell die Dänen ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jestli ten, který mě oslovil, byl čestným mužem, plný bláhového pocitu cti,
Aber wenn der, der mich anspricht, ein Ehrenmann wäre, voll eines einfältigen Ehrgefühls,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oslovit

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kde ji chceš oslovit?
Wo soll das stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle slečnu oslovit?
sollte gehen wir versuchen, TAIK zu ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych ho oslovit.
Ich möchte mich beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje způsob jak oslovit velitele?
Ist das eine Art, seinen Commander zu begrüßen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji najít, oslovit ji.
Wir müssen Zugang zu ihr bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr je oslovit vás.
Dein Bruder wendet sich dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám oslovit jejich šéfa?
Wie nenne ich den Hauptkäufer?
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by oslovit i dalších.
Dann kümmert man sich um andere Interessenten.
   Korpustyp: Untertitel
Koho jiného by tím signálem chtěli oslovit.
Wenn nicht uns, wem wollen sie sonst signalisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Také jste ji ale musel oslovit.
Und du hast ihr Avancen gemacht, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vynést rozhodnutí, snažit se oslovit budoucnost.
Trotzdem muss ich entscheiden und damit die Zukunft beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji tuhle možnost oslovit váš náboženský kroužek.
Und ich schätze wirklich die Gelegenheit, das Wort an diese Bibelstudiengruppe zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ oslovit džentlmena takovým způsobem?
Rede nicht so mit einem Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem oslovit jakékoliv noviny anebo televizi.
Ich hätte jede Zeitung und jeden Sender haben können.
   Korpustyp: Untertitel
O holce, kterou se bojíš oslovit? Ne.
- Für ein Mädchen, das du nicht ansprichst, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hlodavec se vás chystá oslovit!
Das Nagetier hat was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jsem oslovit arcibiskupa. Ale bez úspěchu.
Wir versuchen, den Erzbischof hinzuzuziehen, aber ohne Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, jak vás mám oslovit.
Ich wollte mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mladé a vzdělané občany lze většinou oslovit prostřednictvím internetu.
Junge und gut gebildete Menschen sind vor allem über das Internet erreichbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych také v tomto ohledu oslovit své kolegy poslance.
Das will ich auch an die Adresse meiner Kollegen sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec bych chtěl ještě jednou oslovit samotné země.
Zum Abschluss nochmals ein Appell an die Länder selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme oslovit zbytek světa a vyvíjet tlak na ostatní země.
Das heißt, dass wir hinaus in die Welt gehen und die anderen Länder überzeugen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete stání před soudem, takže budete moct oslovit veřejnost.
Sie wollen Ihren Tag im Gericht, sodass Sie ein öffentliches Forum haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi vědět, jestli mám oslovit dalšího zájemce.
Muss ich zum nächsten Kandidaten auf meiner Liste wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vás v téhle scéně oslovit jako tatínka?
Wäre es möglich, dass ich dich in dieser Szene mit "Dad" anrede?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme oslovit mladé lidi, dát ti trochu modernější vzhled.
Du brauchst einen modernen Look, damit du für die Jugend attraktiver wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže stačí jen oslovit Jeho Svatost a zeptat se ho.
Es ist am gescheitesten, wenn wir uns an den Papst wenden und er entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se tě oslovit. Třebas by ses chtěl seznámit.
Und ich dachte, wenn ich Sie anspreche, haben Sie vielleicht Lust, mich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to poprvé, co jsem se nechala oslovit na ulici.
Mich hat noch nie jemand so angesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce proto oslovit voliče na Středozápadě a poté v Kalifornii.
Er plant noch Kampagnen im Mittleren Westen und in Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi, že musím oslovit ty, na kterých mi záleží.
Und es ließ mich erkennen, dass ich für die wenigen, die mir etwas bedeuten, da sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem se jen nikdy neodvážil jí oslovit?
Warum hatte ich so viel Angst, mit ihr zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze seženeme, ale musíme oslovit lidi v okolí.
Es ist machbar. Aber die Gemeinde müsste mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když existuje způsob, jak oslovit obě skupiny?
Was, wenn es eine Möglichkeit gäbe, beide Zielgruppen zu vermarkten?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jste oslovit někoho, kdo by do toho investoval?
Haben Sie schon mal jemanden wegen einer Finanzierung angesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho bychom měli oslovit obrovský potenciál demokratické změny v Íránu, vedené lidmi.
Anstatt dessen sollten wir uns dem großen, von Menschen angeführten Potenzial für den demokratischen Wandel im Iran zuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předsedkyně Rady. - Pane předsedající, je pro mě privilegiem a ctí oslovit dnes toto vážené shromáždění.
amtierende Präsidentin des Rates. - Herr Präsident! Es ist ein Privileg und eine Ehre für mich, heute das Wort an diese hochrangige Versammlung zu richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme oslovit maďarský lid, ale nesmí být zkompromitována naše budoucí demokracie.
Wir müssen dem ungarischen Volk unsere Hand reichen, denn unsere zukünftige Demokratie darf nicht aufs Spiel gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máme oslovit mírové síly na obou stranách, musíme být schopni jim povědět pravdu.
Wenn wir den Friedenskräften auf beiden Seiten helfen wollen, müssen wir es wagen, die Wahrheit auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- oslovit zúčastněné („trojúhelník“) při obchodování s lidmi, tj. oběť, obchodníka a zákazníka;
– Berücksichtigung des Dreiecksverhältnisses des Handelsmarktes, d.h. Opfer, Menschenhändler und Kunde;
   Korpustyp: EU DCEP
b) fond není plně využíván, a proto nedokázal oslovit občany v zamýšlené míře,
b) er wird nicht umfassend genutzt und erreicht die Bürger daher nicht im beabsichtigten Maße;
   Korpustyp: EU DCEP
Takové kulturně rozmanité vysílání může oslovit široké spektrum diváků a různé trhy v Evropě.
Kulturell vielfältige Angebote können ein breit gestreutes Publikums- und Marktspektrum in Europa bedienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl jsem oslovit všechny regiony, takže to zveřelnili v novinách i regionálním vysílání.
Obwohl wir hatten Broadcast es regional, so könnte es gewesen abgeholt habe dich im Radio oder in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem nepochopil, je, jak mě mohl oslovit mým pravým jménem a porušit pravidla programu.
Ich würde nur gern wissen, wieso er meinen Namen kannte und in der Lage war, unser Programm zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vždy snazší oslovit shromáždění přátel, zvlášť když jsou ti přátelé opilí.
Es ist immer einfacher um eine Gemeinde von Freunden, insbesondere wenn diese Freunde sind betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Jako otec Gudrun patříte ke generaci, kterou chtěla vaše dcera svým činem oslovit.
Als Vater von Gudrun gehören Sie ja zu der Generation, die Ihre Tochter mit ihrer Tat mahnen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vždycky potěší, když si někdo najde čas vás oslovit a skamarádit se.
Deshalb ist es immer schön, wenn sich einer mit einem anfreunden will.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální semináře umožní oslovit další země za účelem podpory všeobecné platnosti smlouvy.
Mit den regionalen Seminaren wird das Ziel verfolgt, Kontakt zu anderen Ländern aufzunehmen, um so die Universalisierung des Vertrags zu fördern.
   Korpustyp: EU
287 odst. 3 Lisabonské smlouvy máte, pane předsedo Caldeiro, pravomoc oslovit vnitrostátní účetní dvory.
Artikel 287 Absatz 3 des Vertrags von Lissabon ermächtigt Sie dazu, an die einzelstaatlichen Rechnungshöfe heranzutreten, Herr Präsident Caldeira.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se opovažuješ, občan Ohnivého národa, tímto způsobem oslovit Ohnivého knížete?
Wie kannst du es wagen? Ein Bewohner der Feuernation geht so mit seinem Feuerlord um?
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se ji oslovit, ale tu noc stál osud na mé straně.
Ich traute mich nicht zu ihr, aber in der Nacht war das Schicksal auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidíš holku, kterou se bojíš oslovit, jdi k ní, kámo.
Du siehst ein Mädchen, das dir gefällt und vor der du Angst hast, Bruder, sei mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Já nikdy neuměl oslovit holky v baru, ale od včera mám asi 20 telefonních čísel.
Habe ich nie benutzt, um sein ABIE nur TAIK zu Giris in Bars Aber ich habe like 20 Telefonnummern letzten Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud už nic nemáte je tu někdo, kdo chce oslovit radu.
Wenn es nichts mehr zu besprechen gibt, wir haben jemanden, der ein Wort an den Rat richten will.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že bys normálně nešel oslovit holku, ale když se nenaučíš jak, nedostaneš Jenny.
Aber wenn du nicht lernst, wie man das macht, wird das nichts mit Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
To sis vybrala pěkně blbou chvíli, kdy mě oslovit krávo, krávo.
Du hast dir mit Sicherheit eine idiotische Zeit ausgesucht, um mich Schlampe zu nennen, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
A jak ji mám oslovit? "Paní Hinklová", nebo "slečno", nebo jak?
Wie soll ich sie denn nennen? "Mrs. Hinkle" oder "Miss" oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Falešné bude taky stačit. Až vás budu chtít oslovit, chtěl bych něco lepšího než "hej, ty".
Ich würde lieber nicht "Hey, du" sagen, wenn ich mit euch rede.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, stěží jsem se odvážil vás oslovit, neboť cítím, že sám nemám co nabídnout.
Ich wagte kaum zu bitten, Eure Bekanntschaft machen zu dürfen, denn ich fühle, ich kann Euch nichts im Gegenzug bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Je šancí oslovit evropské občany tímto pro ně nejsrozumitelnějším tématem, hlavně před červnovými volbami do Evropského parlamentu.
Damit kann europäischen Bürgern ein Thema vermittelt werden, zu dem sie leicht Zugang finden können, vor allem im Hinblick auf die bevorstehenden Wahlen zum Europaparlament im Juni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji také paní komisařce Hübnerové úspěch v této kampani, neboť vím, že i ona chce v příštích měsících oslovit voliče.
Außerdem möchte ich Kommissarin Hübner viel Erfolg für den kommenden Wahlkampf wünschen, denen Sie sich ja auch in den kommenden Monaten stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky podnikatelské bystrosti zároveň Jokowi chápe, že chce-li indonéská ekonomika oslovit svět, musí zlepšit své logistické kapacity.
Durch seine Erfahrungen als Unternehmer versteht Jokowi, dass Indonesien, wenn seine Außenwirtschaft erfolgreich sein soll, seine logistischen Kapazitäten verbessern muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu je pro Evropskou unii zcela zásadní, aby byla schopna oslovit mezinárodní společenství jednoduchým a zřetelným poselstvím.
Aus diesem Grund ist es für die Europäische Union absolut unerlässlich, eine gemeinsame und hörbare Botschaft an die internationale Gemeinschaft zu senden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže to, co nyní potřebujeme udělat - a pan komisař má v této věci úplnou pravdu - je oslovit investory.
Was wir jetzt also tun müssen - und Sie haben Recht, Herr Kommissar - ist, auf Investoren zuzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že stávající politiky týkající se distribučního řetězce ovlivňují také schopnost malých výrobců oslovit široké spektrum zákazníků,
D. in der Erwägung, dass die derzeitige Politik in Bezug auf die Vertriebswege die Chancen von Kleinerzeugern beeinträchtigt, größeren Absatz für ihre Erzeugnisse zu finden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že stávající politiky týkající se distribučního řetězce ovlivňují také schopnost malých výrobců oslovit široké spektrum zákazníků,
in der Erwägung, dass die derzeitige Politik in Bezug auf die Vertriebswege die Chancen von Kleinerzeugern beeinträchtigt, größeren Absatz für ihre Erzeugnisse zu finden,
   Korpustyp: EU DCEP
Svou práci mám rád i proto, že mi dává možnost oslovit občany 27 členských států, i občany kandidátských zemí.
Was ich auch mag, ist der Kontakt mit Bürgern aus allen 27 EU-Staaten und den Beitrittskandidaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura může oslovit členy platformy v souladu se specifickými potřebami, souvisejícími s oblastmi uvedenými mezi prioritami práce agentury.
Die Agentur kann an die Mitglieder der Plattform herantreten bezüglich spezifischer Bedürfnisse in Bereichen, die für die Arbeit der Agentur als vorrangig ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude tu příští pátek, kdy využije svého práva oslovit Valné shromáždění a vyhlásí nový program demokratických reforem.
Nächsten Freitag kommt er her und spricht vor der Generalversammlung, wo er ein neues demokratisches Reformprogramm vorstellen wird.
   Korpustyp: Untertitel
EACEA je schopna oslovit a udržet si vysoce kvalifikované zaměstnance, což v důsledku vede k personální stabilitě.
Die EACEA ist in der Lage, hoch qualifiziertes Personal einzustellen und zu halten, so dass eine stabile Personalausstattung gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
podpořit zapojení všech dětí do stávajících struktur účasti; oslovit děti pocházející ze znevýhodněného prostředí a podpořit jejich účast,
Die Beteiligung aller Kinder an den vorhandenen Strukturen der Teilhabe sollte gefördert werden; dies gilt auch für Kinder aus benachteiligten Verhältnissen.
   Korpustyp: EU
Pane předsedo, pane Šemeto, pane Lópezi Garrido, velmi mě těší, že vás tu vidím a mohu vás oslovit - vítejte.
Herr Präsident,Herr Šemeta, Herr López Garrido! Ich freue mich sehr, Sie hier zu sehen und Sie hier begrüßen zu dürfen - seien Sie willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delenn chce oslovit Šedý Koncil a zjistit zda by je minbarská vláda neuměla přemluvit. Ale mnoho si od toho neslibuji.
Delenn ist in Kontakt mit dem Grauen Rat, vielleicht bringt sie die Minbari-Regierung zur Vernunft, aber es gibt kaum Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že bude městům umožněno zapojit do akce okolní region, včetně ostrovů, lze oslovit širší veřejnost a zvýšit účinek akce.
Wenn den Städten ermöglicht wird, ihr Umland, einschließlich Inseln, einzubeziehen, kann eine breitere Öffentlichkeit erreicht und die Wirkung der Veranstaltung verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2) akcí na evropské úrovni s cílem podpořit mezikulturní dialog a oslovit všechny Evropany, zvláště mladé lidi.
2) Veranstaltungen und Aktionen auf europäischer Ebene, die den interkulturellen Dialog fördern und alle Europäer, insbesondere junge Menschen, sensibilisieren sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Pech ji mohla oslovit, jako rodinného právníka, aby se dostala ke mně a uzavřela obchod ohledně dítěte.
Frau Pech könnte sich ihr im Wissen genähert haben, dass sie eine Anwältin der Familie war, um in meine Nähe zu kommen, damit sie einen Handel für das Kind machen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu, aby ti poděkovala, že jsi neustále uctivý mladík, který mě nikdy nezapomněl oslovit můj pane.
Sie ist hier, um dir dafür zu danken, dass du mir ein solch achtungsvoller Gefährte warst, der es niemals versäumt hat, mich mit "Mylord" anzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velmi potěšen, že mohu Evropský parlament oslovit ve své mateřštině, především proto, že lotyština je již pět let jedním z úředních jazyků Evropské unie.
Mit großer Freude wende ich mich an das Europäische Parlament in meiner Muttersprache, insbesondere, weil Lettisch nun seit fünf Jahren eine der Amtssprachen der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V říjnu minulého roku - a potom ještě jednou v lednu, společně s paní Gomesovou - jsem měla možnost oslovit irácký parlament během plenárního zasedání.
Im Oktober vergangenen Jahres - und noch einmal im Januar zusammen mit Frau Gomes - hatte ich Gelegenheit, vor dem irakischen Parlament während der Plenarsitzung eine Rede zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete tedy vždy na něčem trvat, ale je nutné to podat jasně a musíte naprosto přesně vědět, koho chcete svými požadavky oslovit.
Somit kann man immer auf etwas drängen, aber die Klauseln müssen klar sein, und Sie müssen genau wissen, an wen Sie ihre Bitten richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny IND/DEM. - (EN) Vážený pane předsedající, chtěl bych svými připomínkami oslovit galerii, kde sedí mnohem více lidí, než je poslanců v zasedací síni.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte meine Ausführungen an die Bürger auf der Besuchertribüne richten, die weit zahlreicher vertreten sind als die Abgeordneten hier im Plenarsaal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná taková okolnost ale nepobízela k „restartu“ vztahů s Ruskem, cestám k zahlazení šarvátek s Latinskou Amerikou a Tureckem ani ke snahám oslovit Írán.
Doch haben ihn keine derartigen Umstände dazu veranlasst, einen Neuanfang in den Beziehungen zu Russland anzustreben, die Unstimmigkeiten mit Lateinamerika und der Türkei auszuräumen oder dem Iran die Hand zu reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté bychom se mohli ještě před předložením zprávy plenárnímu shromáždění pokusit oslovit sociální partnery, aby v plénu mohla proběhnout rozprava o všech výsledcích.
Wir könnten dann versuchen, die Sozialpartner noch vor der offiziellen Vorlage des Berichts im Plenum mit hinzuzuziehen, damit die etwaigen Ergebnisse bei der Aussprache im Plenum vorgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pochybnosti jiných se točily spíš kolem toho, zda projekt bude schopen oslovit všechny možné klienty či naopak nebude problém všechny žádosti vyřídit.
Einige Abgeordnete bemängelten, dass man während der gegenwärtigen Wirtschaftkrise keine neuen Verpflichtungen eingehen sollte und stellten die Effektivität der geplanten Maßnahmen in Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
49. vybízí k rozvoji strategií s cílem oslovit ženy-voličky a zvýšit povědomí o zvláštních potřebách a úsilí žen v programech politických stran;
49. spricht sich dafür aus, speziell auf Wählerinnen zugeschnittene Strategien zu entwickeln und die konkreten Belange und Erwartungen von Frauen in den Parteiprogrammen deutlicher zu akzentuieren;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje potřebu vytvořit decentralizovaný informační systém, aby bylo možné snáze oslovit určité skupiny obyvatel, na něž by se měla zaměřovat poselství upravená zvlášť pro každý případ;
unterstreicht, dass die Einführung eines dezentralisierten Informationssystems notwendig ist, das den Zugang zu spezifischen Gruppen, die mit jeweils individuell zugeschnittenen Informationen angesprochen werden sollen, erleichtert;
   Korpustyp: EU DCEP
2a) Tím, že bude městům umožněno zapojit do akce okolní region, včetně ostrovů, lze oslovit širší publikum a zvýšit účinek akce.
(2a) Wenn den Städten ermöglicht wird, ihr Umland, einschließlich Inseln, einzubeziehen, kann eine breitere Öffentlichkeit erreicht und die Wirkung der Veranstaltung verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud má oslovit vedoucí představitele EU, potom to, co bylo až dosud uděláno, je přiměřené, a pevný harmonogram je správnou věcí.
Wenn sie sich an die Staats- und Regierungschefs der EU wendet, dann ist das, was bislang getan wurde, zweckentsprechend und der strenge Fahrplan eine gute Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se Sears rozhodl oslovit také ženskou část populace, a řekl, "Pojďme se také věnovat našim jemnějším protěškům", jejich obrat vyletěl o 30%.
"Entdecken Sie die sanfte Seite von Sears", stieg ihr Umsatz um 30°/o. 30°/o!
   Korpustyp: Untertitel
DGDDI tak může oslovit například Národní výzkumný a bezpečnostní ústav v případě ochranných masek nebo Vědecké a technické středisko pro stavebnictví v případě stavebních výrobků.
Somit kann die DGDDI beispielsweise im Fall von Schutzmasken das Nationale Institut für Forschung und Sicherheit (Institut national de recherche et de sécurité) und im Falle von Erzeugnissen für den Bausektor das Wissenschaftliche und Technische Zentrum für Bauwesen mit der Prüfung beauftragen.
   Korpustyp: EU
Zvolenou cestou je oslovit tyto země prostřednictvím příslušných regionálních organizací, k nimž patří a které provádějí činnosti související s kontrolami převodů zbraní.
Die gewählte Option besteht darin, die entsprechenden Maßnahmen zur Kontaktaufnahme mit diesen Ländern über die zuständigen regionalen Organisationen abzuwickeln, denen die besagten Länder angehören und die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Kontrolle von Waffentransfers durchführen.
   Korpustyp: EU
Jen proto by však Západ neměl ustupovat od snah jej oslovit přímo nebo jej donutit k veřejnému jmenování zástupců, kteří budou se Západem vyjednávat.
Das freilich sollte den Westen nicht davon abhalten, sich um direkten Kontakt zu ihm oder um die öffentliche Ernennung seiner mit dem Westen verhandelnden Abgesandten zu bemühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. zdůrazňuje potřebu vytvořit decentralizovaný informační systém, aby bylo možné snáze oslovit určité skupiny obyvatel, na něž by se měla zaměřovat poselství upravená zvlášť pro každý případ;
4. unterstreicht, dass die Einführung eines Systems zur Informationsdezentralisierung notwendig ist, das den Zugang zu spezifischen Gruppen, die jeweils auf unterschiedliche Art unmittelbar angesprochen werden sollen, erleichtert;
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by měly členské státy v případě potřeby mimo jiné uspořádat výběrová řízení s cílem oslovit strany, které mají zájem na poskytování této služby.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls Ausschreibungsverfahren durchführen, um Interessierte aufzufordern, den Dienst bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Tím, že bude městům umožněno zapojit do projektu okolní region, včetně případných ostrovů, lze oslovit širší veřejnost a zvýšit účinek projektu.
Wird den Städten ermöglicht, ihr Umland, einschließlich jeder Insel, einzubeziehen, so kann eine breitere Öffentlichkeit erreicht und die Wirkung der Veranstaltung verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
18. vyzývá Komisi, aby ve všech dokumentech EU podporovala používání jazyka, který respektuje rovnost pohlaví a je schopen oslovit všechny zúčastněné kultury;
18. fordert die Kommission auf, in allen EU-Dokumenten gleichstellungsorientierte Formulierungen zu fördern, die in der Lage sind, alle vorhandenen Kulturen einzuschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Odborná skupina informuje zúčastněné strany o všech institucích, organizacích nebo osobách, které se následně rozhodne oslovit, nebo o těch, které učiní podání odborné komisi ze své vlastní iniciativy.
Die Sachverständigengruppe benachrichtigt die Verfahrensparteien über alle Organisationen, Institutionen und Personen, die sie um Informationen ersuchen wird, oder die aus eigener Initiative Stellungnahmen abgeben werden.
   Korpustyp: EU
Pouze turecké orgány předložily seznam známých výrobců, které lze oslovit, aniž by uvedly, zda některý z nich bude při šetření spolupracovat.
Nur die türkischen Behörden übermittelten eine Liste bekannter Hersteller, mit denen Verbindung aufgenommen werden sollte, ohne anzugeben, ob einer von ihnen an der Untersuchung mitarbeiten würde.
   Korpustyp: EU
Jak jsem mohl být tak slepý a nevědět že kámen byl poslán z Corbinovy ruky na druhou stranu a oslovit záhrobí?
Wie konnte ich so blind sein, nicht zu erkennen, dass Corbin uns den Stein geschickt hat, durch ein Eingreifen aus dem Jenseits?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak to není, protože my jako obchodníci víme, že musíme jasně oslovit okolí, ale zároveň musíme působit jako platní členové společnosti.
Das stimmt aber nicht. Wir Geschäftsleute wissen sehr wohl, dass wir mehr für die Umwelt tun müssen. Und gleichzeitig ist es uns wichtig, als konstruktivie Mitglieder der Gesellschaft zu gelten.
   Korpustyp: Untertitel