Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osnova&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osnova Lehrplan 211 Kette 16 Vorlage 5 Gliederung 5 Plan 3 Anlage 2 Grundzug 1 Konzept 1
Osnova Kettfaden
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osnovaLehrplan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

probíhá v souladu s programem výcviku a podle osnov, jejichž dokumentace je součástí oprávnění organizace.
gemäß dem Ausbildungsprogramm und Lehrplan durchgeführt werden, die in der Zulassung der Organisation festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Vaše matky mě donutily, abych učil podle jejich osnov.
Eure Mütter zwangen mich, meinen Lehrplan gegen ihren auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
V mediálním vzdělávání jsou v učebních osnovách mezi západní a východní Evropou velké rozdíly.
Bei der Medienerziehung gibt es in den Lehrplänen zwischen West- und Osteuropa große Unterschiede.
   Korpustyp: EU DCEP
Učit podle školních osnov je nejdůležitější.
Halten Sie sich an den Lehrplan.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla doporučit členským státům, aby tento druh vzdělávání zařadily do svých vnitrostátních školních osnov.
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, die Vermittlung von Finanzwissen in die nationalen Lehrpläne aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tu skutečné osnovy a skutečný rozvrh!
Ich habe einen Lehrplan und einen Stundenplan.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs má předepsané nebo doporučené státem schválené osnovy.
Die Ausbildung folgt einem staatlich vorgeschriebenen oder empfohlenen Lehrplan
   Korpustyp: EU
Snapeovy osnovy jsou na přání Pána zla nesmírně náročné a dva Smrtijedi v profesorském sboru trestají každé porušení kázně.
Snapes Lehrplan ist streng und spiegelt die Wünsche des Dunklen Lords wider. Übertretungen werden von den beiden Todessern im Lehrkörper hart geahndet.
   Korpustyp: Untertitel
na vnitrostátní úrovni se jedná o zavedení jednotné osnovy k výcviku pohraniční stráže;
Anwendung des gemeinsamen zentralen Lehrplans für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten auf nationaler Ebene;
   Korpustyp: EU
Britské školy mají pevné učební osnovy. Slouží ke kvalitnímu vzdělávání.
In britischen Schulen sorgen feste Lehrpläne für eine ausgewogene Allgemeinbildung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


účtová osnova Kontenrahmen
učební osnova Lehrplan 37

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "osnova"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Notová osnova
Notensystem
   Korpustyp: Wikipedia
Písmová osnova
Liniensystem
   Korpustyp: Wikipedia
Účtová osnova
Kontenplan
   Korpustyp: Wikipedia
Je to jen osnova.
Das sind nur Schemata.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je nalinkovanej jak notová osnova.
Der Kerl ist eingestellt wie ein Wecker.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní osnova se předkládá Účetnímu dvoru.
Der Kontenplan wird dem Rechnungshof zugeleitet.
   Korpustyp: EU
Environmentální management – Posuzování životního cyklu – Zásady a osnova.
Internationale Norm – Umweltmanagement - Ökobilanz - Grundsätze und Rahmenbedingungen.
   Korpustyp: EU
Pro zjednodušení je úhlová osnova zobrazena formou pravoúhlé mřížky.
Der Einfachheit halber ist das Winkelnetz in Form eines rechteckigen Netzes dargestellt.
   Korpustyp: EU
Environmentální management – Posuzování životního cyklu – Zásady a osnova.
Umweltmanagement – Ökobilanz – Grundsätze und Rahmenbedingungen.
   Korpustyp: EU
Pro zjednodušení je úhlová osnova (web) zobrazena formou pravoúhlé mřížky.
Der Einfachheit halber ist das Winkelnetz in Form eines rechteckigen Netzes dargestellt.
   Korpustyp: EU
Tohle je tvoje hrubá osnova, která, když čas jí to dovolí, bude jednou jak ty sám.
Dies ist ein schwacher Abriss deiner selbst, der durch die Ausarbeitung mit den Jahren ganz so werden kann wie du.
   Korpustyp: Untertitel
V provozní příručce musí být zahrnuta osnova výcviku CRM, společně s metodikou a terminologií.
Die CRM-Schulungslehrpläne sowie die CRM-Methodik und CRM-Terminologie müssen im Betriebshandbuch enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Na operace 11. ERF se použije účtová osnova, kterou sestaví a po konzultaci s příslušnou schvalující osobou schválí účetní.
Der Rechnungsführer bereitet den Kontenplan für die Operationen des 11. EEF vor und stellt ihn nach Konsultation des zuständigen Anweisungsbefugten fest.
   Korpustyp: EU
U personálu kategorie B1 se osnova výcviku zaměří na problematiku mechanických a elektrických systémů, u personálu kategorie B2 na problematiku elektrických systémů a avioniky.
Der Schwerpunkt des Ausbildungslehrplans muss bei B1-Personal auf mechanischen und elektrischen Gesichtspunkten liegen, bei B2-Personal auf Elektrik- und Avionikaspekten.
   Korpustyp: EU