Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osnovy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osnovy Lehrplan 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osnovyLehrplan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kurs má předepsané nebo doporučené státem schválené osnovy.
Die Ausbildung folgt einem staatlich vorgeschriebenen oder empfohlenen Lehrplan
   Korpustyp: EU
Mám tu skutečné osnovy a skutečný rozvrh!
Ich habe einen Lehrplan und einen Stundenplan.
   Korpustyp: Untertitel
Změnily se dokonce i jeho učební osnovy.
Sogar der Lehrplan wurde in Frage gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snapeovy osnovy jsou na přání Pána zla nesmírně náročné a dva Smrtijedi v profesorském sboru trestají každé porušení kázně.
Snapes Lehrplan ist streng und spiegelt die Wünsche des Dunklen Lords wider. Übertretungen werden von den beiden Todessern im Lehrkörper hart geahndet.
   Korpustyp: Untertitel
pro každý typ kurzu musí být sestaveny osnovy a
Für jede Art von Ausbildungslehrgang ist ein Lehrplan zu erstellen, und
   Korpustyp: EU
- Má nějaké otázky ohledně osnovy.
- Es geht um deinen Lehrplan.
   Korpustyp: Untertitel
Tady studenti islámské univerzity studují i Bibli a osnovy kladou důraz na co nejtolerantnější výklad islámu.
Die Studenten an der dortigen Islamischen Universität studieren auch die Bibel, und der Lehrplan legt den Schwerpunkt auf die toleranteste Interpretation des Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ráno probereme osnovy.
Morgen gehen wir schön den Lehrplan durch.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška musí vycházet ze vzorku kapitol vybraných z osnovy typového výcviku/zkoušky z odstavce 3 na určené úrovni.
Bei den Prüfungsthemen muss es sich um eine Auswahl aus den Kapiteln handeln, die dem Lehrplan aus Absatz 3 Musterlehrgang/Prüfung auf der angegebenen Stufe entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Stanoví se osnovy kurzu udržovacího výcviku, a pokud určitý předmět obnovuje dovednosti řídících letového provozu, vypracují se rovněž výkonnostní cíle.
Es muss ein Lehrplan für den Auffrischungslehrgang erarbeitet werden, und wenn in einem Sachgebiet Kompetenzen von Fluglotsen aufgefrischt werden, müssen auch Leistungsziele erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "osnovy"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato kapitalistická expanze mimo osnovy musí přestat.
Diese außerschulische kapitalistische Expansion muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Osnovy výcviku a programu přezkušování musí obsahovat:
Die Schulungspläne und Überprüfungsprogramme müssen umfassen:
   Korpustyp: EU
Ale bez přesné osnovy nemůžeme pokračovat.
- Ohne Entwurf geht es nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
osnovy a související programy výcvikových kurzů.
die Lehrpläne und zugehörigen Programme für den Schulungslehrgang.
   Korpustyp: EU
Stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky)
schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs)
   Korpustyp: EU
Stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky)
Bänder, schusslos, aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern „Bolducs“
   Korpustyp: EU
Britské školy mají pevné učební osnovy. Slouží ke kvalitnímu vzdělávání.
In britischen Schulen sorgen feste Lehrpläne für eine ausgewogene Allgemeinbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si členské státy určí samy, jak chtějí naplnit své školní osnovy.
Lasst die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, wie sie ihre Lehrpläne füllen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nutné modernizovat osnovy a odbornou přípravu tak, aby byly lépe uzpůsobené potřebám našich firem.
Daher ist es wichtig, Lehrpläne und Weiterbildung zu modernisieren, damit sie besser auf die Bedürfnisse unserer Unternehmen abgestimmt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy začlení společné hlavní osnovy do odborné přípravy příslušníků své vnitrostátní pohraniční stráže.
Die Mitgliedstaaten integrieren die gemeinsamen zentralen Lehrpläne in die Ausbildung ihrer Grenzschutzbeamten.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura tyto společné hlavní osnovy vypracuje po konzultaci s poradním fórem uvedeným v článku 26a.
Die gemeinsamen zentralen Lehrpläne werden nach Konsultation des in Artikel 26a genannten Konsultationsforums ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy začlení společné hlavní osnovy do odborné přípravy příslušníků své vnitrostátní pohraniční stráže.
Die Mitgliedstaaten integrieren die gemeinsamen zentralen Lehrpläne in die Ausbildung ihrer nationalen Grenzschutzbeamten.
   Korpustyp: EU DCEP
Osnovy výcviku zahrnují možné příčiny a dopady únavy a opatření proti únavě.“
Der Schulungslehrplan muss die möglichen Ursachen und Auswirkungen von Ermüdung sowie die Maßnahmen gegen Ermüdung abdecken.“
   Korpustyp: EU
přijímá společné učební osnovy, vzdělávací moduly, výukové metody a veškeré další výukové a vzdělávací nástroje;
verabschiedet gemeinsame Lehrpläne, Aus- und Fortbildungsmodule, Lernmethoden und sonstige Lehr- und Lernmittel;
   Korpustyp: EU
Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky)
Bänder, ausgenommen Waren der Position 5807; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs)
   Korpustyp: EU
Komise má zejména stanovit obsah jednotlivých položek účtové osnovy uvedené v příloze I uvedeného nařízení.
Insbesondere obliegt ihr die Festlegung des Inhalts der verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung.
   Korpustyp: EU
Rovněž sem patří všechny ostatní výdaje, které nejsou zahrnuty zvlášť v jiných položkách účtové osnovy.
Ferner gehören dazu alle sonstigen Ausgaben, die in den übrigen Positionen der Verbuchungsschemata nicht gesondert erfasst wurden.
   Korpustyp: EU
Agentura vypracuje společné hlavní osnovy po konzultaci s poradním fórem uvedeným v článku 26a.
Die Agentur erarbeitet die gemeinsamen zentralen Lehrpläne nach Konsultation des in Artikel 26a genannten Konsultationsforums.
   Korpustyp: EU
osnovy příslušné technické kvalifikace odpovídající konkrétní kategorii, o kterou je žádáno.
den Lehrplänen für die betreffende technische Qualifikation unter Bezug auf die jeweils beantragte Kategorie.
   Korpustyp: EU
Takové útoky naprosto zřetelně odhalují, že školní výuka nejsou jen tabule, učebnice a osnovy.
Die Angriffe zeigen mit erschreckender Klarheit, dass es bei der Schulbildung nicht nur um Kreidetafeln, Bücher und Lehrpläne geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lokální učební osnovy se na místní problémy nezaměřují a domácí novátorství nepropagují.
Lokale Lehrpläne sind weder an lokalen Herausforderungen orientiert, noch fördern sie lokale Innovation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vypracovávat a schvalovat rámcové učební osnovy pro veškerou odbornou přípravu EBOŠ;
Ausarbeitung und Vereinbarung der Rahmenlehrpläne für alle ESVK-Ausbildungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
na základě schválených návrhů učebních osnov vypracovat podrobné učební osnovy odborné přípravy EBOŠ;
Ausarbeitung detaillierter Lehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK ausgehend von den vereinbarten Rahmenlehrplänen;
   Korpustyp: EU
vypracovávat a schvalovat roční učební plán a rámcové učební osnovy odborné přípravy v rámci EBOŠ;
die Ausarbeitung und Vereinbarung des jährlichen akademischen Programms und der Rahmenlehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK;
   Korpustyp: EU
vypracovávat podrobné učební osnovy odborné přípravy v rámci EBOŠ na základě schválených rámcových učebních osnov;
detaillierte Lehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK auf der Grundlage der vereinbarten Rahmenlehrpläne auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU
Aby byly osnovy podle potřeby co nejflexibilnější, budou se skládat z kombinace kratších modulů.
Der Studienplan wird im Hinblick auf die erforderliche größtmögliche Flexibilität mehrere kürzere Module kombinieren.
   Korpustyp: EU
používání účetních pravidel a metod a účtové osnovy v souladu s pravidly stanovenými účetním Komise;
die Anwendung der Regeln und Methoden der Rechnungsführung und Durchführung des Rechnungsführungsplans auf der Grundlage von Vorgaben des Rechnungsführers der Kommission;
   Korpustyp: EU
vypracovávat a schvalovat rámcové učební osnovy pro veškerou odbornou přípravu EBOŠ;
Ausarbeitung und Vereinbarung der Rahmenlehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK;
   Korpustyp: EU
na základě schválených návrhů učebních osnov vypracovat podrobné učební osnovy odborné přípravy v rámci EBOŠ;
Ausarbeitung detaillierter Lehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK ausgehend von den vereinbarten Rahmenlehrplänen;
   Korpustyp: EU
Nesouhlasíme však s tím, aby školní osnovy aktivně propagovaly jeden konkrétní názor na evropskou identitu a kulturu.
Wir lehnen es jedoch ab, eine bestimmte Auffassung bezüglich europäischer Identität und Kultur aktiv über schulische Lehrpläne zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi a Radu, aby přinejmenším požadovaly, aby školní osnovy zahrnovaly výuku jazyka a platných předpisů hostitelské země.
fordert die Kommission und den Rat auf, zumindest zu verlangen, dass das Erlernen der Sprache und der Regeln des Gastlandes Bestandteil des besuchten Unterrichts sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Osnovy výcviku a programy přezkušování pro veškerý provozní personál s přidělenými provozními povinnostmi ve spojení s přípravou nebo provedením letu.
Schulungspläne und Überprüfungsprogramme für alle Angehörigen des Betriebspersonals, denen betriebliche Aufgaben im Zusammenhang mit der Vorbereitung und/oder Durchführung eines Fluges zugewiesen sind.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví obsah jednotlivých položek účtové osnovy uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 1108/70
zur Festlegung des Inhalts der verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 des Rates
   Korpustyp: EU
Definice výdajů, které mají být zahrnuty do různých položek účtové osnovy uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 1108/70
Ausgaben, die in den verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 zu erfassen sind
   Korpustyp: EU
„Horizontální“ BREF (viz bod 1.1.2) se mohou od této osnovy významně odchylovat a některé kapitoly nemusí být vůbec relevantní.
Die „horizontalen“ BVT-Merkblätter (siehe Abschnitt 1.1.2) können von dieser Gliederung deutlich abweichen, wobei einige Kapitel sogar völlig irrelevant sein können.
   Korpustyp: EU
Komise ve spolupráci s členskými státy stanoví počet kurzů, jejich obsah, osnovy a harmonogram, včetně podmínek přihlášení.
Die Kommission legt gemeinsam mit den Mitgliedstaaten Zahl, Inhalt, Lehrpläne und Zeitpläne der Kurse fest, einschließlich Zugangsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Osnovy a praktický výcvik stanovené vnitrostátními normami nezajistily dosažení předepsaných norem způsobilosti pro kurzy „záchrany života“ a „požární ochrany“.
Auch gewährleisteten die nach den nationalen Standards eingerichteten Lehrpläne und praktischen Ausbildungsgänge für die Ausbildungsmodule „Lebensrettung“ und „Brandbekämpfung“ nicht die Einhaltung bestimmter vorgeschriebener Kompetenzstandards.
   Korpustyp: EU
Tyto osnovy, exportované na Západ prostřednictvím tučných saúdských dotací, jsou silně prošpikované denunciacemi nevěřících a vyzývají k džihádu.
Dieses mittels saudischer Fördergelder gen Westen exportierte Curriculum ist stark mit Anklagen gegen die Ungläubigen und Rufen nach dem Dschihad durchsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich učební osnovy jsou stejně nebezpečné jako ty, jež byly nalezeny v pákistánských a afghánských medresách, kde zplodily Taliban.
Ihr Stundenplan ist genauso gefährlich wie jener in den Medressen Pakistans und Afghanistans der die Taliban hervorbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Školní osnovy se musí stát vstřícnějšími (aby vytvářely společnou historickou paměť) a rozšiřovat znalosti žáků o náboženstvích a kulturách.
Die Lehrpläne an den Schulen müssen alle stärker einbeziehen (um eine gemeinsame Erinnerungsgeschichte aufzubauen) und das Wissen der Schüler über Religionen und Kulturen erweitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- vytvořila společné osnovy pro justiční vzdělávání, které zajistí přítomnost evropského prvku v nezbytné míře podle různých oblastí práva,
- gemeinsame Lehrpläne für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten festlegen und dabei sicherstellen sollte, dass die europäische Komponente entsprechend den verschiedenen Rechtsgebieten maßgeblich vertreten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vedení výcvikových kurzů, jejich osnovy a související programy, které tato organizace poskytuje, jsou v souladu s příslušnými požadavky části CC;
ob die Durchführung der Ausbildungslehrgänge durch die Organisation und die von ihr verwendeten Lehrpläne und zugehörigen Programme den einschlägigen Anforderungen von Teil-CC entsprechen;
   Korpustyp: EU
minimální osnovy výcviku personálu vydávajícího osvědčení v oblasti údržby pro zajištění souladu s odst. 2 písm. f),
Mindestlehrplan für die Ausbildung des Personals, das berechtigt ist, die Instandhaltung zu bescheinigen, um die Einhaltung von Absatz 2 Buchstabe f sicherzustellen;
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly zajistit, aby jejich příslušné vnitrostátní vzdělávací osnovy a kurzy dalšího vzdělávání zahrnovaly kritické hodnocení sdělovacích prostředků.
Die Mitgliedstaaten sollten die kritische Beurteilung von Medien in den jeweiligen nationalen Lehrplänen und Weiterbildungsangeboten fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že pro podporu evropské identity a kultury v kontextu globalizace je zapotřebí, aby školní osnovy ve všech členských státech zahrnovaly plán výuky společných dějin Evropské unie;
unterstreicht, dass in die Lehrpläne aller Mitgliedstaaten ein einheitliches Lehrprogramm über die Geschichte der Europäischen Union aufgenommen werden muss, um eine europäische Identität und Kultur im Rahmen der Globalisierung zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Neznám nic, co by mě naplňovalo stejně poklidným a pravdivým pocitem jako úkony patriarchálního života, které bohudíky, bez afektace, dovedu vetkat do osnovy své existence.
Es ist nichts, das mich so mit einer stillen, wahren Empfindung ausfüllte als die Züge patriarchalischen Lebens, die ich, Gott sei Dank, ohne Affektation in meine Lebensart verweben kann.
   Korpustyp: Literatur
I. vzhledem k tomu, že osnovy by měly přispívat k osobnímu rozvoji studentů tím, že se jejich součástí stane výuka o lidských právech a evropských hodnotách,
I. in der Erwägung, dass Lehrpläne zur persönlichen Entwicklung der Lernenden beitragen sollten, indem die Vermittlung von Menschenrechten und europäischen Werten darin integriert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
28. doporučuje, aby akademické osnovy v členských státech zahrnovaly volitelné studium třetího cizího jazyka, které by začínalo na úrovni středních škol;
28. empfiehlt den Mitgliedstaaten, das wahlweise Erlernen einer dritten Fremdsprache ab der Gymnasialstufe in das Lehrprogramm aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že osnovy by měly přispívat k osobnímu rozvoji studentů tím, že se jejich součástí stane výuka o lidských právech a evropských hodnotách,
in der Erwägung, dass Lehrpläne zur persönlichen Entwicklung der Lernenden beitragen sollten, indem die Vermittlung von Menschenrechten und europäischen Werten darin integriert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský rozměr staví evropské vzdělávací systémy před zásadní otázku: Jak mohou národní učební osnovy podporovat porozumění jak národním, tak i evropským otázkám?
Die europäische Dimension wirft wichtige Fragen für die Lehrplangestaltung in Europa auf: In welcher Weise können die nationalen Lehrpläne sowohl das Verständnis für das eigene Land für Europa fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak může EU při respektování pravomocí členských států v oblasti vzdělávání doplnit národní osnovy, především zlepšením výukových materiálů pro učitele za účelem posílení koncepce evropského rozměru?
Wie kann die EU unter Beachtung der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bildungsbereich die nationalen Lehrpläne ergänzen, vor allem durch Verbesserung des Unterrichtsmaterials für Lehrkräfte, um das Konzept der europäischen Dimension zu stärken?
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Je zapotřebí blíže se podívat na osnovy učitelů tělesné výchovy, aby bylo možné poskytovat kvalitní pedagogické vzdělání , školení a podporu.
Ø Ferner muss ein genauerer Blick auf die Lehrinhalte für Sportlehrer geworfen werden, um eine qualitativ hochwertige Ausbildung , Fortbildung und Unterstützung von Lehrern für das Schulfach "Sport" zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být přijata vhodná opatření, aby bylo zajištěno jednotné používání účtové osnovy jak v různých členských státech, tak pro různé obory dopravy.
Es sollten entsprechende Bestimmungen erlassen werden, damit eine einheitliche Anwendung der Verbuchungsschemata in den einzelnen Mitgliedstaaten und für sämtliche Verkehrsträger gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Obsah jednotlivých položek účtové osnovy uvedené v příloze I nařízení (EHS) č.1108/70 se stanoví v souladu s přílohami I a II tohoto nařízení.
Der Inhalt der verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 wird entsprechend den Anhängen I und II der vorliegenden Verordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pro určitou dopravní infrastrukturu se do jednotlivých položek účtové osnovy zahrnují celkové výdaje související s danou infrastrukturou, aniž se přihlíží ke způsobu jejich financování.
Für einen bestimmten Verkehrweg werden in den einzelnen Positionen der Verbuchungsschemata sämtliche Ausgaben erfasst, die für diesen Verkehrsweg getätigt wurden, ohne Rücksicht darauf, wie diese Ausgaben finanziert werden.
   Korpustyp: EU
výdaje na služební objekty pro pracovníky údržby a opravy infrastruktury (zejména přístřešky, sklady nářadí), pokud se již nezahrnuly přímo do jiných položek účtové osnovy.
Ausgaben für Dienstgebäude für das Bahnunterhaltungspersonal (hauptsächlich Unterstände, Geräteschuppen), insoweit sie nicht schon unmittelbar in anderen Positionen der Verbuchungsschemata erfasst wurden.
   Korpustyp: EU
Stvořené k zajištění legitimity saúdské monarchie na domácí scéně, tyto osnovy vštěpují mladým západním muslimům hodnoty, kterou jsou v rozporu s otevřenými a svobodnými společnostmi.
Konzipiert, um im eigenen Land die Legitimität der saudischen Monarchie sicherzustellen, indoktriniert es junge westliche Muslime mit Werten, die mit einer offenen und freiheitlichen Gesellschaft unvereinbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonské učebnice se skutečně jen letmo zmiňují o obrovské hospodářské pomoci, kterou Japonsko poskytlo Číně - a již čínské dějepisné osnovy nikoliv překvapivě zcela opomíjejí.
Tatsächlich wird das ungeheure Ausmaß der Wirtschaftshilfe, die Japan China gewährt hat, in japanischen Schulbüchern kaum erwähnt, und im Geschichtskurrikulum Chinas wird sie - was kaum überrascht - vollständig ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto služby zahrnují vojenské školy a vysoké školy, jejichž osnovy se podobají osnovám civilních institucí, a policejní vysoké školy poskytující kromě policejního výcviku i všeobecné vzdělání.
Hierzu zählen auch militärische Schulen und Hochschulen, deren Lehrpläne mit denen von zivilen Einrichtungen vergleichbar sind, sowie Polizeihochschulen, die neben der Polizeiausbildung auch allgemeine Bildungsleistungen erbringen.
   Korpustyp: EU
U výrobků uvedených v čl. 6 odst. 3 se tyto procentní podíly nezapočítávají do hmotnosti tkaniny, ale samostatně do hmotnosti osnovy a hmotnosti útku.
Im Fall der in Artikel 6 Absatz 3 genannten Erzeugnisse werden Prozentsätze nicht auf das Gewicht des Stoffes, sondern getrennt auf das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
   Korpustyp: EU
U výrobků uvedených v čl. 9 odst. 4 se procentní podíly stanovené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku vypočítávají samostatně na základě hmotnosti osnovy a hmotnosti útku.
Im Fall der in Artikel 9 Absatz 4 genannten Erzeugnisse werden die in den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels vorgesehenen Prozentsätze getrennt für das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
   Korpustyp: EU
budou vypracovány osnovy odborné přípravy zaměřené na zapojení tvůrců politik, vedení a zaměstnanců laboratoří do postupů pro snížení biologického rizika (bude zahrnuta bioetika a prosazování kodexů chování),
Ausarbeitung von Lehrgangsplänen, damit sich politische Entscheidungsträger, Labormanager und Laborpersonal kontinuierlich für Vorgehensweisen zur Eindämmung biologischer Gefahren einsetzen (sie werden die Bioethik und die Förderung der Verhaltenskodizes umfassen);
   Korpustyp: EU
Usnadnění procesu konzultace zúčastněných stran s cílem vypracovat obecné osnovy a klíčové cíle budoucího vnitrostátního rámce odborné přípravy v oblasti fyzické bezpečnosti a řízení zásob.
Erleichterung der Konsultation relevanter Akteure zwecks Erstellung der Grundzüge und Hauptziele eines künftigen nationalen Rahmenprogramms für Schulungen für den Bereich der physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen;
   Korpustyp: EU
Agentura vypracuje a udržuje osnovy výcviku a podporuje pořádání výcvikových kurzů a seminářů pro inspektory s cílem zlepšit porozumění této hlavě a její jednotné uplatňování.
Die Agentur hat Lehrpläne auszuarbeiten und aufrechtzuerhalten und die Durchführung von Schulungslehrgängen und Workshops für Inspektoren zur Verbesserung des Verständnisses und der einheitlichen Umsetzung dieses Teilabschnitts zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
(31a) Členské státy by měly zajistit, aby jejich příslušné vnitrostátní vzdělávací osnovy a kurzy dalšího vzdělávání zahrnovaly kritické hodnocení sdělovacích prostředků.
(31a) Die Mitgliedstaaten sollten die kritische Beurteilung von Medien in den jeweiligen nationalen Lehrplänen und Weiterbildungsangeboten fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato úprava odráží rozdílné parametry, např. tkaní ve směru osnovy i útku, pevnost v tahu a průtažnost, které neodpovídaly v plné míře parametrům kontrolního výrobního čísla.
Die Berichtigung betrifft Unterschiede in den Parametern wie Lauf- und Querrichtung, Zugfestigkeit und Dehnung, die nicht vollständig als Parameter in der Warenkontrollnummer abgedeckt waren.
   Korpustyp: EU
Slučitelné osnovy odborné přípravy usnadní přenos a využívání této konkrétní kvalifikace v různých zemích EU a ve vzdělávacích systémech a v systémech odborné přípravy.
Kompatible Ausbildungsgänge werden den Transfer und die Anwendung dieser besonderen Qualifikationen zwischen den bzw. innerhalb der verschiedenen EU-Staaten und Bildungs- und Ausbildungssysteme erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt je zaměřen na položení základů nástroje pro vzdělávací on-line, jež bude nabízet vzorové osnovy pro otázky nešíření a odzbrojení.
Ziel des Projekts ist es letztendlich, die Grundlagen eines Online-Ausbildungsinstruments mit einem verfügbaren Modell-Studienplan zu Nichtverbreitungs- und Abrüstungsfragen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Ø Obecná orientace tělesné výchovy: stávající osnovy často neposkytují impulzy, které by měly význam pro jednotlivce či společnost, a jdou proti společenským trendům a tendencím v oblasti mimoškolní činnosti: tyto osnovy se orientují spíše na soutěživé programy činnosti, kterým dominuje sport a jež se orientují na výkon.
Ø Allgemeine Ausrichtung der Leibeserziehung: Bestehende Lehrpläne bieten oft keine für den Einzelnen sinnvollen oder soziologisch relevanten Erfahrungen und stehen im Gegensatz zu gesellschaftlichen Trends und den Trends bei außerschulischen Aktivitäten: Dort ist eine Ausrichtung zu beobachten, die mehr zu wettbewerbs- und leistungsorientierten Sportprogrammen tendiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura vypracuje a dále rozvíjí společné hlavní osnovy pro odbornou přípravu pohraniční stráže a poskytuje odbornou přípravu na evropské úrovni pro školitele vnitrostátní pohraniční stráže členských států, včetně odborné přípravy týkající se základních práv a přístupu k mezinárodní ochraně.
Die Agentur erstellt gemeinsame zentrale Lehrpläne für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten und entwickelt diese weiter; sie bietet Schulungen auf europäischer Ebene für die Ausbilder der nationalen Grenzschutzbeamten der Mitgliedstaaten an, in denen auch die Themen Grundrechte und internationaler Schutz behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že kvalita vzdělání a úroveň jeho výsledků dále vyžadují náročné a přísné školní osnovy a pravidelné hodnocení žáků, přičemž hodnocení musí zahrnovat odpovědnost žáků za dosažený pokrok;
vertritt die Ansicht, dass Qualität und gute Ergebnisse im Bildungsbereich auch hohe Ansprüche und Konsequenz bei der Aufstellung der Lehrpläne sowie eine regelmäßige Bewertung der Schüler voraussetzen, die auf diese Weise selbst für ihre Fortschritte Verantwortung übernehmen sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
30. domnívá se, že kvalita vzdělání a úroveň jeho výsledků dále vyžadují náročné a přísné školní osnovy a pravidelné hodnocení žáků, přičemž hodnocení musí zahrnovat odpovědnost žáků za dosažený pokrok;
30. vertritt die Ansicht, dass Qualität und gute Ergebnisse im Bildungsbereich auch hohe Ansprüche und Konsequenz sowohl bei der Aufstellung der Lehrpläne als auch bei der regelmäßigen Bewertung der Schüler voraussetzen, die auf diese Weise für ihre Leistungen Verantwortung übernehmen sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad řídí a vyvíjí evropské osnovy pro vzdělávání odborníků v oblasti azylu , které poskytují přinejmenším odbornou přípravu v oblasti mezinárodních právních předpisů a norem o uprchlících a lidských právech a acquis EU týkajícího se azylu .
In diesem Programm sind zumindest Schulungen zum internationalen Recht und den internationalen Normen in den Bereichen Flüchtlinge und Menschenrechte sowie zum gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich Asyl vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro upřesnění je třeba uvést, že žádné ustanovení této dohody nemá vliv na právo Koreje volit a uplatňovat zkoušky nebo regulovat školní osnovy v souladu s vnitrostátní politikou vzdělávání.
Zur Klarstellung wird darauf hingewiesen, dass keine Bestimmung dieses Abkommens die Befugnis Koreas beeinträchtigt, Bildungstests auszuwählen und anzuwenden oder schulische Lehrpläne im Einklang mit der nationalen Bildungspolitik zu regeln.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (EHS) č. 2598/70 ze dne 18. prosince 1970, kterým se stanoví obsah jednotlivých položek účtové osnovy uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 1108/70 ze dne 4. června 1970 [2], bylo několikrát podstatně změněno [3].
Die Verordnung (EWG) Nr. 2598/70 der Kommission vom 18. Dezember 1970 zur Festlegung des Inhalts der verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 des Rates vom 4. Juni 1970 [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
   Korpustyp: EU
Výdaje na nákup, údržbu a provoz speciálního zařízení a nástrojů určených pro obsluhu infrastruktury a výdaje na služební dopravu pro potřeby této služby se v účetnictví zahrnou do odpovídajících položek účtové osnovy nebo do položky „General expenses“.
Die Ausgaben für Kauf, Unterhaltung und Betrieb von Spezialausrüstungen und Werkzeugen, die für den Bereich der Wegeanlagen bestimmt sind, sowie die Ausgaben für Dienstsendungen für die Zwecke der Wegeanlagen werden in den entsprechenden Positionen der Verbuchungsschemata oder in der Position „Allgemeine Aufwendungen“ erfasst.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 851/2006 ze dne 9. června 2006, kterým se stanoví obsah jednotlivých položek účtové osnovy uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 1108/70, by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EG) Nr. 851/2006 der Kommission vom 9. Juni 2006 zur Festlegung des Inhalts der verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
32006 R 0851: nařízení Komise (ES) č. 851/2006 ze dne 9. června 2006, kterým se stanoví obsah jednotlivých položek účtové osnovy uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 1108/70 (Úř. věst. L 158, 10.6.2006, s. 3).“
32006 R 0851: Verordnung (EG) Nr. 851/2006 der Kommission vom 9. Juni 2006 zur Festlegung des Inhalts der verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 des Rates (ABl. L 158 vom 10.6.2006, S. 3).“
   Korpustyp: EU
Saturovaná oblast, definovaná jako oblast, ve které poměr světelného kontrastu (C = Lw/Lb) vysoce kontrastní osnovy padá pod 2,0, nesmí pokrývat více než 15 % zobrazeného obrazu za podmínek bodů 6.2.2.2.1.1 až 6.2.2.2.1.4.
Der gesättigte Bereich, d. h., der Bereich, in dem das Leuchtdichtekontrastverhältnis (C = Lw/Lb) eines starken Kontrasts unter den Wert 2,0 fällt, darf unter den in den Absätzen 6.2.2.2.1.1 bis 6.2.2.2.1.4 genannten Bedingungen nicht mehr als 15 % des abgebildeten Bildes abdecken.
   Korpustyp: EU
Indické učňovské školství a systémy profesních kurzů jsou sice dobře institucionalizované, ale chybí jim rozsah, osnovy, financování a pobídky nezbytné k přípravě mladých pracujících na splnění požadavků rychle postupující globalizace a technického rozvoje.
Obwohl die öffentlichen Berufsausbildungssysteme in Indien gut institutionalisiert sind, fehlt es an entsprechendem Umfang, an Lehrplänen, Finanzierung und Anreizen, um die jungen Arbeitskräfte so auszubilden, dass sie für die Anforderungen einer rapiden Globalisierung und des technischen Fortschritts gerüstet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské vlády by se neměly řídit návrhy krajně pravicových řečníků, ale spíše se smířit s prosazováním rázné a nápadité politiky zaměřené na řešení hlubších problémů vzdělání (segregované nebo druhořadé školy, školní osnovy atd.), nerovných pracovních příležitostí a rozpadu měst.
Anstatt den Vorschlägen der Rhetorik von rechts außen zu folgen, sollten sich die europäischen Regierungen damit anfreunden, starke und kreative politische Maßnahmen zu ergreifen, um die zugrunde liegenden Probleme der Bildung (getrennte oder zweitklassige Schulen, Lehrpläne usw.), der ungleichen Einstellungschancen und des Stadtverfalls anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
18. vítá návrh Komise, aby členské státy podporovaly spolupráci mezi evropskými námořními institucemi, a nabádá členské státy, aby sladily své učební osnovy a vzdělávací programy s cílem podpořit a rozvinout vysokou úroveň kvalifikace a pokročilých dovedností námořníků EU;
18. begrüßt den Vorschlag der Kommission, die Mitgliedstaaten sollten die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Seeverkehrseinrichtungen fördern, und fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre jeweiligen Lerninhalte und Ausbildungsmaßnahmen zu harmonisieren, um einen hohen Ausbildungsstand und gute Fachkenntnisse der EU-Seeleute zu fördern und weiter zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by proto měly zajistit, aby jejich příslušné vnitrostátní vzdělávací osnovy a kurzy dostatečně vzdělávaly v oblasti kritického hodnocení sdělovacích prostředků, aby nebylo nutné zavádět podrobná pravidla upravující audiovizuální obchodní sdělení.
Die Mitgliedstaaten sollten daher in ihren nationalen Lehrplänen und Weiterbildungsprogrammen für ausreichende Aufklärung über kritische Mediennutzung sorgen, damit die Einführung detaillierter Bestimmungen über die audiovisuelle kommerzielle Kommunikation nicht notwendig wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválená organizace pro výcvik poskytující letový výcvik jmenuje vedoucího letového instruktora (CFI), který odpovídá za dohled nad letovými instruktory a instruktory pro výcvik pomocí letové simulace a za jednotné osnovy celého letového výcviku a výcviku pomocí letové simulace.
Die ATO, die Flugunterricht durchführt, benennt einen CFI, der für die Aufsicht über Lehrberechtigte für die Flugausbildung und für die Ausbildung im FSTD sowie für die Standardisierung der Flugausbildung und der Ausbildung im FSTD verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Schválená organizace pro výcvik zajišťující teoretickou výuku jmenuje vedoucího instruktora teoretické výuky (CTKI), který odpovídá za dohled nad všemi instruktory teoretické výuky a za jednotné osnovy celé teoretické výuky.
Die ATO, die Theorieunterricht durchführt, hat einen CTKI zu benennen, der für die Aufsicht über alle Theorielehrer und für die Standardisierung aller Theorielehrgänge verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Na novou skutečnost by měly zareagovat také školní osnovy; výuka na středních i vysokých školách by měla seznamovat s národními informačními systémy a zjednodušovat tak jejich zavádění i obsluhu.
Die Schul- und Lehrpläne sollten neu gestalten werden und zwar dahingehend, dass die Schüler und Studierenden trainiert werden, die nationalen Informationstechnologie-Systeme unterstützen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. zdůrazňuje potřebu zajistit, aby dětem přistěhovalců byla během období, kdy si zvykají na hostitelskou zemi, kromě studia historie a jazyka příslušné hostitelské země postupně poskytována pomoc při adaptaci na učební osnovy třídy, k níž se mají připojit po dokončení vyrovnávacích kurzů, aby se usnadnila jejich integrace do běžné školy;
15. betont die Notwendigkeit, während der Phase der Integration im Aufnahmeland außer Kursen zur Vermittlung von Geschichts- und Sprachkenntnissen eine schrittweise Anpassung an den Unterrichtsstoff der Schulklassen vorzusehen, in die Zuwandererkinder eingestuft werden, damit sie durch solche „Aufholkurse“ den Anschluss an das reguläre Schulsystem finden;
   Korpustyp: EU DCEP
„Agentura vypracuje a dále rozvíjí společné hlavní osnovy pro odbornou přípravu pohraniční stráže a poskytuje odbornou přípravu na evropské úrovni pro školitele vnitrostátní pohraniční stráže členských států, včetně odborné přípravy týkající se základních práv, přístupu k mezinárodní ochraně a příslušných předpisů námořního práva .
„Die Agentur erstellt gemeinsame zentrale Lehrpläne für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten und entwickelt diese weiter; sie bietet Schulungen auf europäischer Ebene für die Ausbilder der nationalen Grenzschutzbeamten der Mitgliedstaaten an, in denen auch die Themen Grundrechte und internationaler Schutz sowie das einschlägige Seerecht behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura vypracuje a dále rozvíjí společné hlavní osnovy pro odbornou přípravu pohraniční stráže a poskytuje odbornou přípravu na evropské úrovni pro školitele vnitrostátní pohraniční stráže členských států, včetně odborné přípravy týkající se základních práv, přístupu k mezinárodní ochraně a příslušného námořního práva.
Die Agentur erstellt gemeinsame zentrale Lehrpläne für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten und entwickelt diese weiter; sie bietet Schulungen auf europäischer Ebene für die Ausbilder der nationalen Grenzschutzbeamten der Mitgliedstaaten an, in denen auch die Themen Grundrechte und internationaler Schutz sowie das einschlägige Seerecht behandelt werden.
   Korpustyp: EU