Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobám&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osobám Personen 2.407
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osobámPersonen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
   Korpustyp: EU
Osobě nebo osobám v domě, tady je nadporučík Schmidt, policejní oddělení Duluth.
An die Personen im Haus, hier spricht Lieutenant Schmidt, Duluth Police Department.
   Korpustyp: Untertitel
Vakcínu lze podávat osobám ve věku od 12 měsíců .
Der Impfstoff kann Personen ab 12 Monaten verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léky na střelná zranění mohou být prodána jen oprávněným osobám.
Der Verkauf von Arzneimitteln zur Behandlung von Schusswunden erfolgt nur an Personen, die eine Genehmigung der Präfektur besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
B.2 Práva a záruky přiznávané osobám v dožádané třetí zemi jsou slučitelné s efektivní výměnou informací.
Die im ersuchten Drittland für Personen geltenden Rechte und Schutzbestimmungen sind mit einem wirksamen Informationsaustausch vereinbar.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní bratrství pro pomoc osobám bez státního občanství je čistě lidumilné.
Die Internationale Bruderschaft Zur Hilfe Staatenloser Personen ist eine rein philanthropische Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly mít možnost zavést nebo zachovat tyto požadavky vůči jednotlivým fyzickým osobám.
Es sollte den Mitgliedstaaten freistehen, entsprechende Anforderungen an einzelne natürliche Personen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Nakonec jsem došel k minimálně 73 osobám.
Irgendwann kam ich dann auf mindestens 73 Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze osobám, které:
Die Bewilligung gemäß Absatz 1 wird nur Personen erteilt, die:
   Korpustyp: EU
Dobře. Ihned ho přidám k pohřešovaným osobám.
Okay, ich werde das gleich der Abteilung für vermisste Personen rüber bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trestný čin proti osobám Verbrechen gegen Personen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osobám

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

leasingem fyzickým osobám nebo podnikatelům:
Leasing an Einzelpersonen und/oder Unternehmen:
   Korpustyp: EU
Rozdělování nejchudším osobám ve Společenství
Kostenlose Abgabe an besonders bedürftige Menschen in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Poskytnout alternativní příležitosti vzdělávání osobám ze sociálně slabých skupin a osobám v krajních sociálních podmínkách, zejména pak starším osobám a osobám bez dosažení základní kvalifikace
Unterstützung von Menschen aus schutzbedürftigen Gesellschaftsgruppen und aus gesellschaftlichen Randgruppen, insbesondere von älteren Menschen und Menschen, die ihren Bildungsweg ohne Grundqualifikation abgebrochen haben, mit dem Ziel, ihnen andere Zugangsmöglichkeiten zur Erwachsenenbildung zubieten
   Korpustyp: EU
podání těmto osobám se může vyskytnout krvácení.
Kindern eine erhöhte Blutungsneigung nach Verabreichung in den Muskel besteht
   Korpustyp: Fachtext
Školení o pomoci zdravotně postiženým osobám
Schulung im Hinblick auf Hilfeleistung für
   Korpustyp: EU DCEP
, zpřístupnění práce postiženým osobám a začleňování
zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und
   Korpustyp: EU DCEP
uchazečům o práci a znevýhodněným osobám,
, Frauen, Jugendliche und Ältere leichter
   Korpustyp: EU DCEP
ženám, mladým lidem a starším osobám,
in den Arbeitsmarkt integrieren durch:
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybych odmítla, odepřela bych pomoc ohroženým osobám.
Sich zu weigern, das wär so was wie unterlassene Hilfeleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Citlivějším osobám radím, aby se nedívaly.
Wer von Ihnen schwache Nerven hat, der sollte wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz hraní osobám do 21 let
Zutritt unter 21 Jahren verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto akcie potom může prodávat třetím osobám.
Damit kann er zwar nicht seinen ursprünglich eingebrachten Vermögenswert wieder abziehen.
   Korpustyp: EU
Uveďte výši výživného, které platíte třetím osobám:
Geben Sie bitte Unterhaltszahlungen, die Sie an Dritte leisten, der Höhe nach an:
   Korpustyp: EU
rezervy představující závazky vůči třetím osobám,
Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten,
   Korpustyp: EU
pouze osobám, které nemají dostatečné prostředky nebo
für diejenigen, die nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügen; und/oder
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno pověřeným schvalujícím osobám.
Dieser Beschluss ist an die bevollmächtigten Anweisungsbefugten gerichtet.
   Korpustyp: EU
Je zakázán přístup všem neprověřeným osobám.
Zutritt nur für Sicherheitspersonal.
   Korpustyp: Untertitel
za účelem předcházení nebezpečí hrozícího těmto osobám;
zur Gefahrenabwehr in Gewahrsam genommen werden müssen, und
   Korpustyp: EU DCEP
osobám s omezenou pohyblivostí podle tohoto nařízení
Verpflichtungen aufgrund dieser Verordnung gegenüber
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, sem je vstup nepovolaným osobám zakázán.
Dieser Bereich ist für Unbefugte verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte prosím výživné, které platíte třetím osobám:
Geben Sie bitte die Unterhaltszahlungen an, die Sie an Dritte leisten:
   Korpustyp: EU
Tyto akcie může prodat třetím osobám.
Diese Aktien kann er an Dritte veräußern.
   Korpustyp: EU
Tyto akcie potom může prodat třetím osobám.
Diese Aktien kann er an Dritte veräußern.
   Korpustyp: EU
Pomoc pověřeným a dále pověřeným schvalujícím osobám
Unterstützung der bevollmächtigten und nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten
   Korpustyp: EU
většina jejich akcií patří soukromým osobám;
die Mehrheit der Anteile im Besitz von Privatpersonen ist,
   Korpustyp: EU
Úvěry a hypotéky poskytované fyzickým osobám
Darlehen und Hypotheken an Privatpersonen
   Korpustyp: EU
Úvěry a hypotéky poskytnuté fyzickým osobám
Darlehen und Hypotheken an Privatpersonen
   Korpustyp: EU
Tyto akcie potom může prodávat třetím osobám.
Diese Aktien kann er an Dritte veräußern.
   Korpustyp: EU
Nebezpečí. Vstup povolen jen oprávněným osobám.
GEFAHR KEIN ZUTRITT FÜR UNBEFUGTE
   Korpustyp: Untertitel
Zajistím, aby se dostaly k patřičným osobám.
Ich werde sicherstellen, dass die entsprechenden Parteien sie erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeňské správy musejí osobám odsouzeným k odnětí svobody či osobám přechodně zatčeným zaručit důstojné podmínky.
Die Gefängnisverwaltungen müssen für menschenwürdige Haftbedingungen für Gefängnisinsassen und Untersuchungshäftlinge sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž předpokládá, že budou zachována práva udělená zúčastněným osobám nebo třetím osobám zúčastněným v dobré víře.
Eine weitere Voraussetzung ist, dass die den Parteien oder gutgläubigen Dritten zustehenden Rechte gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto služby musí být přístupné osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí.
Diese Dienstleistungen müssen auch für behinderte Menschen und Menschen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomáhat zajišťovat dospělým osobám cesty ke zdokonalení znalostí a schopností
Unterstützung bei der Bereitstellung von Möglichkeiten für Erwachsene, ihr Wissen und ihre Kompetenzen zu verbessern
   Korpustyp: EU
7. Režim rozdělování potravin nejchudším osobám v Unii (
7. Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasíme s odebíráním otisků prstů osobám ve věku 14 let.
Wir sind nicht einverstanden mit der Fingerabdruckmethode bei Kindern im Alter von 14 Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme také pokračovat v poskytování pomoci vysídleným osobám.
Zudem werden wir auch in Zukunft Hilfe für Vertriebene bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může uškodit osobám se sklonem k alkoholismu .
Für Alkoholkranke ist dies gesundheitsschädigend .
   Korpustyp: Fachtext
Pro bezpečnostní upozornění aplikujícím osobám -před použitím čtěte příbalovou informaci .
Für Angaben zur Anwendersicherheit lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage .
   Korpustyp: Fachtext
Všem zodpovědným osobám na obou stranách bychom měli poblahopřát.
Die Verantwortlichen auf beiden Seiten sind zu beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podávání přípravku Aclasta osobám mladším 18 let se nedoporučuje .
Aclasta wird nicht empfohlen für Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren .
   Korpustyp: Fachtext
aa) pomoci uprchlíkům a přesídleným či vysídleným osobám ;
aa) Hilfe für Flüchtlinge, Vertriebene und entwurzelte Bevölkerungsgruppen;
   Korpustyp: EU DCEP
poskytování přístupu třetím osobám a jeho organizační zajištění;
Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto služby musí být přístupné osobám s postižením.
Diese Dienstleistungen müssen auch für Menschen mit Behinderungen zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení o opravách by měla být třetím osobám zasílání systematicky.
Die Mitteilung jeder Berichtigung an Dritte muss systematisch erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělování potravinářských produktů nejchudším osobám v Unii ***II (hlasování)
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Informace se na požádání poskytnou i osobám dotčeným výpadkem.
Auf Anfrage werden Informationen auch den von einer Unterbrechung Betroffenen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
jednání namířená proti osobám určitého pohlaví nebo proti dětem.
Handlungen, die an die Geschlechtszugehörigkeit anknüpfen oder gegen Kinder gerichtet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
a to i ve formách dostupných postiženým osobám, a
– in einer behinderten Menschen zugänglichen Weise –
   Korpustyp: EU DCEP
Kopie pojistky pro pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám.
Kopie der Versicherungspolice für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten.
   Korpustyp: EU DCEP
2 – Větší pozornost věnovaná gramotnosti a znevýhodněným osobám
2. Lese-/Schreibkenntnisse und Förderung benachteiligter Gruppen:
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum musí být otevřen všem osobám splňujícím požadované podmínky.
Die Forschung muss allen offen stehen, die die erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmto osobám by však nemělo být bráněno, aby získaly mikroúvěr.
Diesen Gruppen von Menschen darf jedoch nicht die Möglichkeit genommen werden, Kleinstkredite in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělování potravinářských produktů nejchudším osobám v Unii ***II
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union ***II
   Korpustyp: EU DCEP
sdělí členské státy zúčastněným osobám pravidla přijatá pro toto odvětví.
den Betroffenen die beschlossene Regelung mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Režim rozdělování potravin nejchudším osobám v Unii (rozprava)
Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Režim rozdělování potravin nejchudším osobám v Unii (hlasování)
Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
– převod údajů soukromým osobám a přístup k údajům soukromých osob
– Weiterleitung von Daten an nicht-öffentliche Stellen und Zugang zu Daten nicht-öffentlicher Stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytně nutné přísně vymezit přenos osobních údajů soukromým osobám.
Es ist notwendig, die Übermittlung personenbezogener Daten an nicht-öffentliche Stellen an strikte Auflagen zu binden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vakcínu lze podávat osobám ve věku 12 měsíců nebo starším .
Der Impfstoff kann ab einem Lebensalter von 12 Monaten verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Policie hlásí řadu rasových zločinů proti osobám z Blízkého východu.
Die Polizei verzeichnet eine Anzahl von Übergriffen gegen nahöstliche Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte povolaným osobám, ať nestartujou, nebo bude průser.
Also, sagen Sie Ihrem Chef, die Kiste soll warten, bis wir es Ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kopii všech instrukcí rozeslaných osobám, které provádějí opravu.
Eine Kopie aller Anweisungen, die an das Reparaturpersonal übermittelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Osobám odpovědným za realizaci poskytne zprávu o auditu.
Sie erstellt bei dieser Gelegenheit einen Prüfbericht für die mit der Ausführung Beauftragten.
   Korpustyp: EU
Osobám odpovědným za provádění poskytne zprávu o auditu.
Sie erstellt bei dieser Gelegenheit einen Prüfbericht für die mit der Ausführung Beauftragten.
   Korpustyp: EU
pomáhat osobám ze slabých sociálních skupin a osobám v okrajových sociálních podmínkách, zejména pak starším osobám a osobám, které skončily vzdělávání bez dosažení základní kvalifikace, aby získaly jiné příležitosti zapojit se do dalšího vzdělávání;
Unterstützung von Menschen aus schutzbedürftigen Gesellschaftsgruppen und aus gesellschaftlichen Randgruppen — insbesondere von älteren Menschen und Menschen, die ihren Bildungsweg ohne Grundqualifikation abgebrochen haben — mit dem Ziel, ihnen andere Zugangsmöglichkeiten zur Erwachsenenbildung zu bieten;
   Korpustyp: EU
nepředávají vyžádané údaje třetím osobám bez svolení dotčeného členského státu;
geben die angeforderten Daten ohne Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats nicht an Dritte weiter;
   Korpustyp: EU
Školení, včetně instruktáže, zaměřené na pomoc osobám se zdravotním postižením
Unterweisung, einschließlich Instruktionen, für Hilfeleistungen für behinderte Menschen
   Korpustyp: EU
Provozovatelům a fyzickým osobám se účtují poplatky v různé výši
Unterschiedliche Gebühren für Betreiber und Einzelpersonen
   Korpustyp: EU
neprodají třetím osobám kopie dokumentů získaných od kteréhokoli orgánu EU;
sie verkaufen keine Kopien von Dokumenten, die sie von einem EU-Organ erhalten haben, an Dritte;
   Korpustyp: EU
Zakázky zadávané za účelem dalšího prodeje nebo nájmu třetím osobám
Zum Zwecke der Weiterveräußerung oder der Vermietung an Dritte vergebene Aufträge
   Korpustyp: EU
Kopie všech instrukcí rozeslaných osobám, které provádějí opravu.
Eine Kopie aller Anweisungen, die denjenigen zu übersenden sind, die die Instandsetzung vornehmen sollen.
   Korpustyp: EU
Tyto informace zašlou Komisi, která určeným osobám zašle vytvořený seznam.
Diese Personenangaben werden an die Kommission übermittelt, die eine Liste dieser Mitglieder aufstellt und an diese weiterleitet.
   Korpustyp: EU
vyplatil třetím osobám za účelem získání podílů v HRE a
an Dritte zum Erwerb von Anteilen an der HRE und
   Korpustyp: EU
Školení zaměřené na pomoc osobám se zdravotním postižením
Schulung im Hinblick auf die Hilfeleistung für behinderte Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
o režimu rozdělování potravin nejchudším osobám v Unii
zu der Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union
   Korpustyp: EU DCEP
o zákazu prodeje dětských hraček napodobujících zbraně nezletilým osobám
zum Verbot des Verkaufs von Spielzeugwaffen an Minderjährige
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělování potravinářských produktů nejchudším osobám v Unii ***II (rozprava)
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekt poskytuje podstatné informace správě, Komisi a zúčastněným osobám.
Die Organisation erteilt der Verwaltung, der Kommission und den interessierten Parteien sachdienliche Auskünfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné budovy tak musí být zpřístupněny osobám na vozíčku.
So müssen zum Beispiel öffentliche Gebäude für Rollstuhlfahrer zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych pochopit, jak můžu něco cítit ke dvěma osobám.
Ich wünschte ich könnte verstehen, wie ich Gefühle für mehr als einen Menschen haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jistým osobám byl povolen přístup k informacím o vzorci.
Bestimmten Privatpersonen wurde Freigabe gewährt, was "das Muster" betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
cenný papír zajištěný pronájmem fyzickým nebo právnickým osobám
durch Privat- oder Firmenleasing besicherte Wertpapiere
   Korpustyp: EU
v podobě zásilek zaslaných soukromým osobám k neobchodním účelům.
zu nicht gewerblichen Zwecken an Privatpersonen versandt werden.
   Korpustyp: EU
Článek 137 Smlouvy o provedení a finanční podpora třetím osobám
Artikel 137 Ausführungsverträge und finanzielle Unterstützung Dritter
   Korpustyp: EU
Kopie všech instrukcí rozeslaných osobám, které provádějí opravu.
Kopien aller Anweisungen, die an das Reparaturpersonal übermittelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Standardní toaleta není konstruována pro přístup osobám na invalidním vozíku.
Eine Standardtoilette ist eine Toilette, die nicht für eine rollstuhlgerechte Nutzung ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Smlouvy o provedení a finanční podpora třetím osobám
Ausführungsverträge und finanzielle Unterstützung Dritter
   Korpustyp: EU
Nabídková řízení musí zaručit všem zúčastněným osobám rovný přístup.
Die Ausschreibungsverfahren müssen allen Interessenten gleichen Zugang gewährleisten.
   Korpustyp: EU
ohledně režimu rozdělování potravin nejchudším osobám v Unii
zu der Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union
   Korpustyp: EU DCEP
ohledně režimu rozdělování potravin nejchudším osobám v Unii
zur Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union
   Korpustyp: EU DCEP
Každé odnětí povolení se odůvodní a sdělí dotčeným osobám.
Jeder Entzug einer Zulassung wird begründet und den Betroffenen mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsahuje oznámení důvěrné informace, které nemohou být sděleny třetím osobám?
Enthält die Anmeldung vertrauliche Angaben, die Dritten gegenüber nicht offengelegt werden sollen?
   Korpustyp: EU
být postaveno způsobem, který účinně zabrání v přístupu nepovolaným osobám.
ihre Bauweise gewährleistet, dass der Zutritt Unbefugter ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU
pomáhat zajišťovat dospělým osobám cesty ke zdokonalení znalostí a schopností.
Unterstützung der Bereitstellung von Möglichkeiten für Erwachsene, ihr Wissen und ihre Kompetenzen auszubauen.
   Korpustyp: EU
A některým osobám opačného pohlaví příjde velmi přitažlivý.
Einige Vertreterinnen des schwachen Geschlechts finden das sehr anziehend.
   Korpustyp: Untertitel
A teď máme informace vedoucí k odpovědným osobám.
Und nun haben wir Hinweise auf die Verantwortlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Specifické skupiny pacientů Podávání starším osobám Přípravek Sonata může být podáván i starším osobám včetně pacientů nad 75 let .
Besondere Patientengruppen Anwendung bei Älteren Sonata kann bei älteren Patienten , auch bei über 75jährigen , angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Specifické skupiny pacientů Podávání starším osobám Přípravek Zerene může být podáván i starším osobám včetně pacientů nad 75 let .
Besondere Patientengruppen Anwendung bei Älteren Zerene kann bei älteren Patienten , auch bei über 75jährigen , angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní pozornost je třeba věnovat znevýhodňovaným osobám, např. dlouhodobě nezaměstnaným, mladým lidem, zdravotně postiženým nebo starším osobám hledajícím zaměstnání.
Besondere Aufmerksamkeit ist den benachteiligten Menschen zu widmen, zum Beispiel den Langzeitarbeitslosen, den jungen Menschen, den Menschen mit Behinderungen und den älteren Arbeit Suchenden.
   Korpustyp: EU