Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osobě Person 1.456
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osoběPerson
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje o fyzické nebo právnické osobě, proti níž byl příkaz ke konfiskaci vydán:
Angaben zu der natürlichen oder juristischen Person, gegen die die Einziehungsentscheidung ergangen ist:
   Korpustyp: EU
Thea je někde tam venku, zraněná nebo hůře, kvůli jdné osobě.
Thea, sie ist wegen einer Person dort draußen, verletzt oder schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jedné osobě bylo pozměněné odůvodnění poskytnuto v březnu roku 2009.
Einer Person wurde im März 2009 eine geänderte Begründung übermittelt.
   Korpustyp: EU
Když o sobě bomba začíná hovořit v třetí osobě, tak to není dobré.
Wenn eine Bombe von sich in der dritten Person spricht, ist das bedenklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedné osobě bylo pozměněné odůvodnění poskytnuto v říjnu roku 2008.
Einer Person wurde im Oktober 2008 eine geänderte Begründung übermittelt.
   Korpustyp: EU
Co tedy víme o té třetí osobě na fotografii?
Was wissen wir über die dritte Person im Bild?
   Korpustyp: Untertitel
bráni v úvahu pro výpočet dávek v nezaměstnanosti příslušejících jiné osobě na základě legislativy Velké Británie
nicht berücksichtigt werden, das nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs einer anderen Person zusteht.
   Korpustyp: EU
Možná jsi se modlila ke špatné osobě, Nikito.
Vielleicht hast du zur falschen Person gebetet, Nikita.
   Korpustyp: Untertitel
Několik členských států může vložit záznam o téže osobě, jestliže jsou záznamy slučitelné nebo mohou existovat vedle sebe.
Mehrere Mitgliedstaaten dürfen eine Ausschreibung zur selben Person eingeben, wenn die Ausschreibungen vereinbar sind oder nebeneinander bestehen können.
   Korpustyp: EU
Bála jste se, že by se mohli obrátit proti špatné osobě?
Hatten Sie Angst, man würde sie an der falschen Person wiederfinden?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osobě

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedávejte žádné další osobě .
Heben Sie die Packungsbeilage auf .
   Korpustyp: Fachtext
- Jdete po špatné osobě.
- Sie jagen den Falschen!
   Korpustyp: Untertitel
Nedávejte jej žádné další osobě.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen.
   Korpustyp: Fachtext
Nedávejte jej žádné další osobě .
-Heben Sie diese Packungsbeilage auf .
   Korpustyp: Fachtext
· Prostřednictvím auditního doporučení kontrolované osobě.
· Übermittlung der Prüfungsempfehlungen an die geprüfte Stelle,
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávejte jej žádné další osobě.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie dieses Arzneimittel anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Nedávejte jej žádné další osobě.
- Dieses Arzneimittel ist Ihnen vom Arzt verschrieben worden.
   Korpustyp: Fachtext
O které osobě teď mluvíš?
Von welcher Ihrer Identitäten reden Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Patří to dítě této osobě?
Gehört das Kind diesem Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o kontaktní osobě zařízení
Angaben zum Ansprechpartner für die Anlage
   Korpustyp: EU
informace o místní kontaktní osobě;
Angaben zur Kontaktperson vor Ort,
   Korpustyp: EU
nebyl závislý na zesnulé osobě
wurde nicht von dem Verstorbenen unterhalten
   Korpustyp: EU
Možná, že záleží na osobě.
Vielleicht ist es nur von dem Menschen abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o pohřešované osobě.
Es geht um den Vermissten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zjištěno na vaší osobě.
Das wurde bei Ihnen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- může mi to říct osobě.
- dann kann er gerne herkommen und es mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
V jedné osobě. Multikamerové natáčení.
Ein Mann, mehrere Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
předání živých zvířat do opatrování třetí osobě.
Übergabe von lebenden Tieren an einen Dritten zur Verwahrung.
   Korpustyp: EU DCEP
2) "osobními údaji" veškeré informace o osobě,
2. "personenbezogene Daten" alle Informationen über eine
   Korpustyp: EU DCEP
Proto vám to, jako zodpovědné osobě, předávám.
Darum übergebe ich es lhnen, als dem Zuständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci podat zprávu o pohřešované osobě....
Ich will keine Vermisstenanzeige aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje všechny informace o tvé osobě.
Darauf sind alle ihre persönlichen Daten gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekl jsem to jen jedné osobě.
Aber ich habe es nur einem Menschen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Když ublížíš jiné osobě, ruce ti odpadnou.
Wer einen anderen schlägt, dessen Hand fällt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nemluvíme o stejné osobě.
Wir meinen wohl zwei verschiedene.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka neodpovídá žádné pohřešované osobě.
Das Mädchen gehört nicht zu den vermissten Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Psaný v první osobě, subjektivní, 500 slov.
Ich Perspektive, unsachlich, 500 Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že vedou k jedné osobě.
Ich glaube, sie alle führen zu einer Entität.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla podat zprávu o pohřešované osobě.
Eine Constance Billings vermisste ihre Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
A mám jistý obdiv k vaší osobě.
Und ich muss eine gewisse Bewunderung für Sie gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vládní policie prošetřuje vyhrožování smrtí vaší osobě.
Die Capitol Police ermittelt wegen der Morddrohungen gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Zhuang Ji důvěřovala správné osobě.
Ihr wart der Prinzessin ein treuer Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsi pracoval na své osobě.
Du hast eine Menge an dir geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Do úterý se možná dovoláte skutečné osobě.
Wahrscheinlich könnte man einen echten Menschen am Dienstag erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedné osobě už jste zničil život.
Du hast schon ein Menschenleben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Vypiš si protokol o pohřešované osobě!
Gib doch eine Vermisstenmeldung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Henryho jméno jsi řekla jen jediné osobě.
Du hast nur einem Menschen Henrys Namen mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah ke sledované osobě v domácnosti
Beziehung zur Bezugsperson im Haushalt
   Korpustyp: EU
nebyla závislá na zesnulé pojištěné osobě (38).
wurde nicht (38) von dem/der verstorbenen Versicherten unterhalten.
   Korpustyp: EU
Požadují se informace k této osobě:
Es wird um Auskünfte ersucht mit Bezug auf:
   Korpustyp: EU
případné rodinné vazby ke zvoucí osobě.
etwaige familiäre Bindungen zum Gastgeber.
   Korpustyp: EU
Údaje o kontaktní osobě správcovské společnosti
Angaben zur Kontaktperson bei der Verwaltungsgesellschaft:
   Korpustyp: EU
Údaje o osobě vyřizující žádost (nepovinné):
Angaben zum Sachbearbeiter (fakultativ):
   Korpustyp: EU
Zápis se sdělí této osobě a držiteli.
Die Eintragung wird dem Nutzungsberechtigten und dem Inhaber mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Informace o osobě, která údaje sestavila.
Einzelheiten zu den für die Datenaufbereitung zuständigen Stellen
   Korpustyp: EU
Dodání neoprávněné osobě se posuzuje jako ztráta.
Die Ablieferung an einen Nichtberechtigten wird wie ein Verlust behandelt.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí elektronické služby osobě nepovinné k dani
Elektronisch erbrachte Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je oznámeno zúčastněné osobě.
Diese Verfügung wird dem betreffenden Bediensteten mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
jiné třetí osobě, která poskytla zajištění.
einen die Sicherheit leistenden Dritten nicht berührt.
   Korpustyp: EU
Předá dotyčné osobě nebo zašle kompetentní instituci.
Dem Betreffenden auszuhändigen oder dem zuständigen Träger zuzusenden.
   Korpustyp: EU
poskytovat dávky dotyčné osobě v zemi pobytu.
den aushelfenden Träger im Land des vorübergehenden Aufenthalts des Versicherten.
   Korpustyp: EU
Napadení nebo vyhrožování strážníkovi nebo jiné osobě.
Tätlichkeiten gegen das Wachpersonal oder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Co když řekne pravdu špatné osobě?
Wenn er sich nun beim Falschen verplappert?
   Korpustyp: Untertitel
A přesto ko-existují v jedné osobě.
- Aber sie existieren zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal ho osobě, která mi byla blízká.
Er gab sie einer Freundin von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Patřil jedné zvláštní osobě. Bude tě chránit.
Sie hat mal jemand sehr Besonderem gehört Sie soll dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom o té osobě nemluvit?
Können wir nicht über sie reden?
   Korpustyp: Untertitel
Částka, kterou životní pojistitel vyplácí oprávněné osobě.
Der Betrag, den der Lebensversicherer an den Anspruchsberechtigten auszahlt.
   Korpustyp: EU
Myslíte myšlenky mířící k vaší osobě.
Die Gedanken, die in IHRE Richtung fließen?
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o ověřovateli účtu a kontaktní osobě
Angaben über Prüferkonten und Ansprechpartner
   Korpustyp: EU
Zaplatím vám, když to nepovíte žádné osobě.
Es kostet, dass Sie jemandem nichts sagen?
   Korpustyp: Untertitel
To je pravděpodobně Cylon ve vlastní osobě.
Vermutlich ist es selbst ein Zylon.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádný záznam zprávy o chybějící osobě.
Es gibt keine Aufzeichnung über die Vermisstenmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Upnula jsem se ke správné osobě?
Hatte ich auf den Falschen gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, té dotyčné osobě to líp nezní.
- Nicht für den, der gefeuert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Výhrůžky smrtí mojí osobě jsou permanentní.
Die Bedrohung meines Lebens ist eine Konstante.
   Korpustyp: Untertitel
Matka nedávno podala hlášení o pohřešované osobě.
Die Mutter hat auch eine Vermisstenanzeige gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl vyplněn žádný protokol o pohřešované osobě.
Es gibt keine Vermisstenanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Tykat takový důležitý osobě je obtížný.
Eine wichtige Persönlichkeit zu duzen, ist sehr schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to psal ve třetí osobě?
"Warum dieser hohe Verbrauch an Formalin?"
   Korpustyp: Untertitel
Jeho oblečení odpovídá hlášení o pohřešované osobě.
Seine Kleidung passt auf eine Vermisstenmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou problematickou práci nemohli nikdy svěřit jedné osobě;
Ein so kniffliges Stück Arbeit würde niemals nur einem Sachbearbeiter anvertraut werden:
   Korpustyp: Literatur
Antidemokratická moc v Bělorusku se soustřeďuje především v osobě prezidenta.
Die antidemokratische Macht in Belarus konzentriert sich sehr stark beim Präsidenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje o osobě, která získá občanství některého členského státu
Daten über Personen, die vor Ablauf des in Artikel 8 genannten Zeitraums die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erworben haben
   Korpustyp: EU DCEP
B) Úhrada nákladů na věcné dávky vzniklých pojištěné osobě
B) Übernahme der dem Versicherten entstandenen Kosten von Sachleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
případy, kdy se příležitost k osobnímu pohovoru poskytuje nezletilé osobě.
, in welchen Fällen einem Minderjährigen Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung gegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje však, že příslušné schvalující osobě bylo uloženo:
stellt jedoch fest, dass der Anweisungsbefugte beauftragt wurde:
   Korpustyp: EU DCEP
Funguje na jedné osobě, ale nefunguje na jiné.
Bei dem einen wirkt es, bei dem anderen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadejte heslo ke klíči 0x% 1, patřící osobě% 2lt;% 3gt;:
Geben Sie das Passwort für den Schlüssel 0x%1 ein, der zu %2lt;%3gt;
   Korpustyp: Fachtext
% 1 delegoval pozvánku na tuto schůzku osobě% 2
%1 hat die Einladung an %2 delegiert
   Korpustyp: Fachtext
Odesílatel delegoval požadavek na tento úkol osobě% 1
Absender hat diese Aufgabenanforderung an %1 delegiert
   Korpustyp: Fachtext
Uvědomila sis kvůli té osobě, že se ti líbí.
Euch ist durch den anderen aufgefallen, dass ihr es mögt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem zanechat tak důležitý dokument cizí osobě.
Ich konnte ein so wichtiges Dokument nicht einem Fremden überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jediné osobě by Bob svěřil do správky svůj dres.
Bob würde seinen Anzug nur von dir stopfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tohle řekne rozumný člověk zcela neznámé osobě!
Das ist genau, was ich von einem vernünftig Denkenden erwarte.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud sem válečník a básník v jedné osobě.
Bin ich doch Poet und Kämpfer zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může někdo udělat osobě, kterou miluje?
Wie kann jemand den Menschen das antun, die sie lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Kuchař, asistent a řidič, všechno v jedné osobě.
Heizer, Fahrer, Kutscher, alles in einem!
   Korpustyp: Untertitel
Kde bych mohla vyplnit hlášení o pohřešované osobě?
Wo kann ich eine Vermisstenanzeige aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše složka o mé osobě není zcela kompletní.
Ihr Dossier über mich ist nicht ganz vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Omluva nic neznamená, pokud se té osobě nedíváš do očí.
Eine Entschuldigung bedeutet gar nichts, wenn du derjenigen nicht in die Augen siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste nikdy nevyplnil hlášení o pohřešované osobě?
Weshalb Sie ihn auch nie als vermisst gemeldet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé rozhodnutí ovlivní vztahy ostatních k tvé osobě.
Es wird entscheiden, wie andere Lebewesen mit dir umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni tři věci, které na druhé osobě obdivuješ.
Wir sagen 3 Sachen, die wir beim anderen bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a dej do médií hlášení o hledané osobě.
Ja, und gib eine Fahndungsausschreibung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem necitlivě mluvil o ošklivé osobě.
Sorry, das war ein blöder Spruch über einen hässlichen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem pátrání po zmizelé osobě za $125 na den.
Mein Job war es, für 125 Dollar pro Tag einen Vermissten zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu jen pochopit to nevysvětlitelné nepřátelství k mé osobě.
Ich kann mir nicht erklären, warum sie mir gegenüber so feindselig waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neříkej osobě, která to bude dělat, proč to chceš.
Aber sag dem, der dich sprayt, nicht, wieso du dich sprayen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dědictví po osobě která vás vychovala.
Es ist ein Erbe desjenigen, der Sie aufgezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel