Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NovoMix 30 je určen pro použití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden .
Thea je někde tam venku, zraněná nebo hůře, kvůli jdné osobě.
Thea, sie ist wegen einer Person dort draußen, verletzt oder schlimmer.
NovoMix 70 je určen pro použití pouze jednou osobou .
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden .
Chtějí, aby jedna osoba z rodiny šla do dolů haly.
Eine Person aus jedem Haushalt soll runter in die Lobby kommen.
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
Ale nakonec tolik nezáleží na lásce jedné osoby, záleží na lásce k životu.
Aber schlussendlich ist nicht die Liebe zu einer Person wichtig, sondern zum Leben.
NovoMix 30 Penfill je určen pro užití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 Penfill darf nur von einer Person verwendet werden .
Angela tvrdí, že v jednom vztahu může být jen jedna osoba středem pozornosti, víc ne.
Angela sagt in den besten Beziehungen kann immer nur eine Person im Rampenlicht stehen.
NovoMix 30 FlexPen je určen pro užití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 FlexPen darf nur von einer Person verwendet werden .
- Jenom jedna osoba věděla, že tady jsme.
- Nur eine Person wusste, wo wir sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V závislosti na vlastnostech odpadu jsou vyžadována zvláštní opatření na ochranu osob a životního prostředí před nebezpečím vyplývajícím z ionizujícího záření.
Je nach den Eigenschaften des Abfalls sind spezielle Vorkehrungen erforderlich, um Mensch und Umwelt vor den Gefahren durch ionisierende Strahlung zu schützen.
Jediná osoba by byla příliš, dokonce i Marguerite.
Ein Mensch wäre bereits zu viel, selbst Marguerite.
Neurazte se, osobo, kterou neznám, ale právě jsem byla zasažena pistolí s elektrickým šokem.
Es ist keine Beleidigung, Mensch den ich nicht kenne, aber ich wurde grade getastert.
Ryane, jen bych chtěla být tou osobou, která je ti hodná.
Ryan, ich wollte immer nur ein Mensch sein, der dich verdient.
Meningococcemia, přenosná z osoby na osobu.
Meningokokken werden von Mensch zu Mensch übertragen.
Upír může být až fascinován určitými typy osob. Tato posedlost někdy připomíná vášeň, kterou v člověku vyvolává láska.
Der Vampir fühlt sich häufig von einem bestimmten Menschen angezogen, mit zunehmender Heftigkeit, die der leidenschaftlichen Liebe ähnelt.
Je krutým a ponižujícím a je trestem, ke kterému může být odsouzena nevinná osoba.
Sie ist grausam und erniedrigend, und sie kann auf einen unschuldigen Menschen angewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program Social Security zase pomohl snížit chudobu mezi staršími osobami.
Durch die Sozialversicherung wurde die Armut unter älteren Menschen reduziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba se setkat s osobou, která ti chybí.
Wenn man den Menschen, den man liebt, sieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před poskytnutím přístupu k těmto informacím musí být každá z těchto osob seznámena se stupněm jejich důvěrnosti a z toho vyplývajícími povinnostmi, pokud jde o bezpečnost.
Vor der Gewährung des Zugangs zu solchen Informationen wird jede Einzelperson über deren Vertraulichkeitsgrad und die entsprechenden Sicherheitsverpflichtungen unterrichtet.
Jedna osoba nemůže překročit jednu roční pracovní jednotku, i když její skutečná pracovní doba překračuje roční pracovní dobu běžnou v dané oblasti nebo v dané formě podniku.
Für eine Einzelperson kann maximal 1 JAE eingesetzt werden, selbst wenn ihre effektive Arbeitszeit die für die betreffende Region und den Betriebstyp üblichen Normen übersteigt.
V případě pozdržení by dítě však nemělo být drženo v izolaci, ale mělo by mít možnost komunikovat, například s určitou institucí nebo osobou odpovědnou za ochranu nebo zájmy dítěte.
Bei einer Aufschiebung sollte das Kind dennoch nicht ohne Kommunikation zur Außenwelt in Haft gehalten werden, und es sollte ihm erlaubt werden, beispielsweise mit einer Einrichtung oder einer Einzelperson, die für den Schutz oder das Wohlergehen von Kindern zuständig ist, zu kommunizieren.
V případech, kdy určitá osoba ohrožuje státní bezpečnost, mezinárodní právo umožňuje tuto osobu preventivně zadržet na základě administrativního rozhodnutí, avšak za velmi striktně vymezených podmínek.
Verwaltungshaft ist laut Völkerrecht zugelassen, aber nur unter strengen Beschränkungen ihrer Anwendung, um die für die Staatssicherheit durch eine Einzelperson geschaffene Gefahr zu vermeiden.
Solidarity v rámci Společenství bude dosaženo na základě dohody mezi členskými státy a se souhlasem příslušné osoby.
Die Solidarität innerhalb der Gemeinschaft erfolgt im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten und mit der Zustimmung der betreffenden Einzelperson.
výše odstupného přiznaného v účetním období, počtu příjemců a nejvyšší částky odstupného přiznané jedné osobě;
die Beträge der während des Geschäftsjahres gewährten Abfindungen, die Zahl der Begünstigten sowie der höchste derartige Betrag, der einer Einzelperson zugesprochen wurde,
informace shromážděné orgánem pro šetření, které jsou zvláště citlivé a osobní povahy, včetně informací o zdravotním stavu osob;
Informationen, die von der Sicherheitsuntersuchungsstelle erfasst wurden und die besonders sensibel und personenbezogen sind, einschließlich Informationen über die Gesundheit von Einzelpersonen;
To znamená, že tyto údaje nemohou být využívány podniky, nebo soukromými osobami.
Dies bedeutet natürlich, dass auf Vorrat gespeicherte Daten nicht von Unternehmen oder privaten Einzelpersonen verwendet werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že tyto zvláštní tribunály nesoudily dosud ani jediného súdanského činitele, příslušníka milic nebo jinou osobu odpovědnou za vážné porušování lidských práv v Dárfúru,
in der Erwägung, dass diese Sondergerichtshöfe bislang noch keine Beamte, Milizangehörige oder sonstige Einzelpersonen, die für gravierende Menschenrechtsverletzungen in Darfur verantwortlich sind, strafrechtlich verfolgt haben,
ostatní osoby k tomu musí jednoznačně udělit souhlas.
sonstige Einzelpersonen müssen der Veröffentlichung eindeutig zugestimmt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, můj táta je velmi důležitá osoba a zavolal kvůli mně pár lidem.
Ok, mein Dad ist eine sehr wichtige Persönlichkeit und er hat jemanden für mich angerufen.
Robinsonová, která se narodila v roce 1944, je navíc osobou dvacátého století.
Robinson, die 1944 geboren wurde, ist zudem eine Persönlichkeit des 20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvedená dohoda zakládá povinnost Rady Evropy jmenovat nezávislou osobu do správní rady agentury podle článku 11.
Dieses Abkommen sieht die Verpflichtung des Europarates vor , im Einklang mit Artikel 11 eine unabhängige Persönlichkeit in den Verwaltungsrat der Agentur zu entsenden.
Jmenování nezávislé osoby do správní a výkonné rady agentury podporuje výměnu názorů a spolupráci.
Die Benennung einer unabhängigen Persönlichkeit als Mitglied des Verwaltungsrates und des Exekutivausschusses der Agentur fördert den Meinungsaustausch und die Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor může rozhodnout o tom, že svěří úlohu předsedy zástupci společného řídícího orgánu nebo jiné třetí osobě.
Der Ausschuss kann beschließen, die Rolle des Vorsitzenden einem Vertreter der gemeinsamen Verwaltungsstelle oder einer anderen außenstehenden Persönlichkeit zu übertragen.
Správní rada jmenuje členy výboru pro nákupy a veřejné zakázky z řad osob s odpovídajícími odbornými zkušenostmi v oblasti uzavírání smluv a zadávání veřejných zakázek.
Der Vorstand ernennt die Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge aus dem Kreis der Persönlichkeiten, die in Auftrags- oder Beschaffungsfragen einschlägige Berufserfahrung haben.
Rovněž jsem jmenoval poradní skupinu tvořenou osobami se znalostmi v oblasti sportu, vysílání a problematiky veřejné politiky.
Daneben habe ich einen Beratenden Ausschuss aus Persönlichkeiten mit einschlägiger Kenntnis der Bereiche Sport, Rundfunk und öffentliche Ordnung eingesetzt.
Valné shromáždění jmenuje vysoce kvalifikované osoby, které tvoří správní radu.
Die Vollversammlung bestellt hochrangige Persönlichkeiten in den Verwaltungsrat.
ze dne 13. září 2004 a přijaté po vzájemné dohodě se zvoleným předsedou Komise, o osobách, jež zamýšlí jmenovat členy Komise,
des Rates vom 13. September 2004 über die Persönlichkeiten, die der Rat zu Mitgliedern der Kommission zu ernennen beabsichtigt,
fašistovi, krajnímu pravičákovi, komunistovi, dvěma trockistům a několika dalším okrajovým osobám.
ein Faschist, ein weiterer Rechtsextremer, ein Kommunist, zwei Trotzkisten und ein paar andere Persönlichkeiten am Rand des politischen Spektrums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je rovněž třeba jasně definovat podmínky převodu osobních dat soukromým osobám.
Außerdem sollten die Bedingungen für die Weiterleitung personenbezogener Daten an nicht-öffentliche Stellen klar festgelegt werden.
Může potvrdit, že ty osoby budou tím, za koho se vydávají. A může se hodit, pokud se něco stane.
Er kann bestätigen, ob sie es wirklich sind, und ist zur Stelle, falls die Sache schief geht.
Referenční údaje a systémové parametry týkající se euromincí jsou kromě toho viditelné i pro všechny uživatele za způsobilé třetí osoby .
Referenzdaten und Systemparameter für Euro-Münzen sind darüber hinaus auch für alle Benutzer bei zugelassenen Stellen sichtbar .
Je nezbytně nutné přísně vymezit přenos osobních údajů soukromým osobám.
Es ist notwendig, die Übermittlung personenbezogener Daten an nicht-öffentliche Stellen an strikte Auflagen zu binden.
Vyjádření úlohy odpovědné osoby nebo organizace.
Beschreibt die Funktion der zuständigen Stelle.
V prohlášení o závazcích musí být uveden závazek ověřované osoby pokračovat v provozu podle úspěšně ověřených provozních norem.
In einer Verpflichtungserklärung hat sich die validierte Stelle zu verpflichten, die Tätigkeiten unter Anwendung der erfolgreich validierten betrieblichen Standards fortzusetzen.
Uvedené podmínky by mohla splňovat buď interní osoba, která má oddělené hierarchické vztahy, nebo externí osoba.
Diese Bedingungen könnte entweder eine interne Stelle erfüllen, die einer anderen Abteilung untersteht, oder eine externe Stelle.
Popis osoby nebo organizace odpovídající za vytvoření, řízení, údržbu a distribuci zdroje.
Beschreibt die für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung der Ressource zuständige Stelle.
– převod údajů soukromým osobám a přístup k údajům soukromých osob
– Weiterleitung von Daten an nicht-öffentliche Stellen und Zugang zu Daten nicht-öffentlicher Stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až po mez ve výši asi 100 kWh na osobu a den jdou spotřeba energie a indikátory lidského rozvoje ruku v ruce.
Bis zu einer Schwelle von etwa 100 kWh pro Kopf und Tag gehen Energieverbrauch und Indikatoren für menschliche Entwicklung Hand in Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale bílý děcka je porážej v počtu kuřeb na osobu.
Aber die weißen Kinder schlagen sie im Blasen, pro Kopf.
V posledním desetiletí se zde přitom průměrné příjmy na osobu zvýšily o 2,6 procenta.
Während des letzten Jahrzehnts stieg in Ägypten dann das durchschnittliche Jahreseinkommen pro Kopf um 2,6 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo byla ta nejchytřejší osoba, o které jste zrovna mluvil?
Wer war der klügste Kopf, von dem Sie eben geredet haben?
Na zdravotnictví a školství vydává Indie nižší částku na osobu než Čína, Brazílie, Jihoafrická republika i Mexiko.
Indien gibt pro Kopf weniger für Gesundheitsfürsorge und Ausbildung aus als China, Brasilien, Südafrika oder Mexiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10 dolarů za osobu. To je cena Happy Mealu.
10 Dollar pro Kopf, so viel wie ein Happy Meal.
Přes vysoké procento elektřiny vyráběné na základě jaderné energie produkuje Francie podstatně méně CO2 na osobu než sousední země.
Frankreich emittiert mit seinem hohen Anteil an Kernenergie an der Stromerzeugung bereits heute deutlich weniger CO2 pro Kopf als seine Nachbarn.
20 Mäuse pro Kopf, alles klar.
Jde například o hlasování kvalifikovanou většinou v Radě či o rozdělování strukturálních fondů (na základě údajů HDP na osobu).
Beispiele dafür sind die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit im Rat oder die Verteilung des Strukturfonds (auf Grundlage des "BIP pro Kopf").
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vývoje ocenění vyložené nebo sebrané produkce „na osobu“,
Entwicklung des Werts der angelandeten Fänge oder der Erntemenge „pro Kopf“;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co je to za osobu, co s vámi dneska přišla, ale netroufne si přijít blíž?
Wer betritt hier unseren Kreis und wagt es nicht, näher zu kommen?
Před tím, než se vyjádří k jakékoli změně poplatků, konzultuje agentura poradní orgán zúčastněných osob.
Die Agentur konsultiert das beratende Gremium der interessierten Kreise, bevor sie sich zu einer Gebührenänderung äußert.
Zúčastněná osoba, která podala hlášení, smí žádost o informace týkající se tohoto hlášení směrovat přímo na kontaktní místo, které obdrželo toto hlášení.
Interessierte Kreise, die einen Bericht vorgelegt haben, können Informationsanfragen im Zusammenhang mit dem betreffenden Bericht direkt an die Ansprechstelle richten, der der Bericht übermittelt wurde.
Vnitrostátní kontaktní místa jsou nejlépe obeznámena se zúčastněnými osobami, jež jsou usazeny v jejich členském státě.
Die nationalen Ansprechstellen kennen die interessierten Kreise im jeweiligen Mitgliedstaat am besten.
Zúčastněné osoby uvedené v příloze II mohou požádat o přístup k určitým informacím obsaženým v evropské centrální evidenci.
Die in Anhang II aufgeführten interessierten Kreise können um Zugang zu bestimmten im Europäischen Zentralspeicher enthaltenen Informationen ersuchen.
Z bezpečnostních důvodů není zúčastněným osobám k evropské centrální evidenci umožněn přímý přístup.
Aus Sicherheitsgründen erhalten interessierte Kreise keinen direkten Zugang zum Europäischen Zentralspeicher.
Toto stanovisko zohlední připomínky a socioekonomické analýzy zúčastněných osob předložené podle čl. 69 odst. 6 písm. b) a podle odstavce 1 tohoto článku.
In dieser Stellungnahme sind die Äußerungen und sozioökonomischen Analysen zu berücksichtigen, die gemäß Artikel 69 Absatz 6 Buchstabe b und Absatz 1 des vorliegenden Artikels von interessierten Kreisen übermittelt wurden.
socioekonomických přínosů plynoucích z jejího použití a socioekonomických důsledků zamítnutí povolení, prokázaných žadatelem nebo jinými zúčastněnými osobami;
sozioökonomischer Nutzen seiner Verwendung und die vom Antragsteller oder anderen interessierten Kreisen dargelegten sozioökonomischen Auswirkungen einer Zulassungsversagung;
Kontaktní místo, které obdrží žádost od zúčastněné osoby uvedené v příloze II písm. a), může přijmout rozhodnutí obecné povahy o tom, že bude uvedené zúčastněné osobě poskytovat informace pravidelně, a to za těchto podmínek:
Eine Ansprechstelle, bei der eine Anfrage aus in Anhang II Buchstabe a genannten interessierten Kreisen eingeht, kann unter folgenden Voraussetzungen einen allgemeinen Beschluss fassen, dem betreffenden Anfragenden auf regelmäßiger Basis Informationen zur Verfügung zu stellen:
Kontaktní místo smí zúčastněným osobám podávat informace v tištěné podobě nebo za použití zabezpečeného elektronického komunikačního prostředku.
Die Ansprechstellen können den interessierten Kreisen die Informationen in Papierform oder mithilfe sicherer elektronischer Kommunikationsmittel übermitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„faktorem autentizace na základě znalostí“ se rozumí faktor autentizace, kdy osoba musí prokázat jeho znalost;
„kenntnisabhängiger Authentifizierungsfaktor“ ist ein Authentifizierungsfaktor, dessen Kenntnis der Nutzer bzw. das Subjekt nachweisen muss;
No, ukázalo se, že dnes budeme testovat skutečné osoby.
Na ja, hat sich herausgestellt, dass wir heute einen Test mit einem realen Subjekt durchführen.
„faktorem autentizace na základě vlastnictví“ se rozumí faktor autentizace, kdy osoba musí prokázat, že jej má ve svém vlastnictví;
„besitzabhängiger Authentifizierungsfaktor“ ist ein Authentifizierungsfaktor, dessen Besitz der Nutzer bzw. das Subjekt nachweisen muss;
Krev na jejích šatech je od jedné osoby, - pravděpodobně muže s typem A negativní.
Das Blut von ihrer Kleidung stammt von einem einzelnen Subjekt, wahrscheinlich männlich, Blutgruppe A Negativ.
Prověřte všechny podezřelé osoby a hledejte ukradené dokumenty.
Verhaftet alle verdächtigen Subjekte und durchsucht sie nach den Dokumenten!
Sjednoť svou osobu a svůj cíl, zapomeň na sebe sama a splyň s nicotou.
Vereinige dein Objekt und dein Subjekt, vergiss dich selbst und verschmelze mit dem Nichts.
Signalizující osoba je pravděpodobně policejní důstojník.
Das signalgebende Subjekt ist wahrscheinlich ein Polizeibeamter.
No, je tu 60% šance, že ta osoba je z Polynésie.
Nun, da sind die Chancen über 60 %, dass das Subjekt Polynesier wäre.
- Umí to najít osobu na přecpaném stadionu, v pozadí domácích videí, přes bezpečnostní kamery nebo webkamery.
- Sie kann das Subjekt in einem überfüllten Stadion, im Hintergrund von Home Videos, Sicherheitskameras und Webcams finden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kontaktní osoba
Kontaktperson
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho mohou členské státy jmenovat jedinou kontaktní osobu pro všechny operační programy.
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten eine einzige Kontaktperson für alle operationellen Programme benennen.
Tak jo, napíšu tě jako kontaktní osobu, takže budeš moct vyzvednout Abela ze školky, když bude potřeba.
Okay, ich gebe dich als Kontaktperson an das bedeutet du darfst Abel von der Schule abholen, falls wir dich brauchen.
Komise zveřejní seznamy určených kontaktních osob na svých internetových stránkách a podle potřeby je aktualizuje.
Die Kommission veröffentlicht auf ihrer Website Listen der benannten Kontaktpersonen und aktualisiert diese Listen gegebenenfalls.
Nemůžeme se mu dovolat na mobilní telefon. Zavolali jsme vám, protože jste jediná osoba, kterou nám poskytl jako kontaktní osobu.
Er ist nicht zu erreichen, und Sie sind die einzige Kontaktperson, die er angegeben hat.
Členové určí kontaktní osobu (osoby), jíž (jimž) má být korespondence zasílána, a informují o tom písemně předsedu.
Die Mitglieder benennen die Kontaktperson(en), an die Schreiben zu richten sind, und teilen dies dem Vorsitzenden schriftlich mit.
Mám tam pro vás kontaktní osobu.
- Sie haben eine Kontaktperson.
Kontaktní místa plní povinnosti kontaktní osoby pro dané vyloučení.
Sie nehmen die Verantwortlichkeiten einer für die Ausschlusswarnung zuständigen Kontaktperson wahr.
byl vytvořen výbor občanů a byly jmenovány kontaktní osoby,
das Bürgerkomitee ist eingesetzt, und die Kontaktpersonen sind benannt worden,
Jméno odpovědné osoby (jestliže se liší od kontaktní osoby).
Name der verantwortlichen Person (falls nicht mit der Kontaktperson identisch).
a) byl vytvořen výbor občanů a byly jmenovány kontaktní osoby;
a. der Bürgerausschuss ist eingesetzt worden, und die Kontaktpersonen sind benannt worden;
dotyčná osoba
die betreffende Person
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou požadovat, aby dotyčná osoba podala nejprve návrh na přezkum u zadavatele.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die betreffende Person zunächst beim Auftraggeber eine Nachprüfung beantragt.
dotyčná osoba dala najevo, že v daném případě nenapadne příkaz ke konfiskaci.
die betreffende Person angegeben hat, dass sie sich der Entscheidung nicht widersetzt.
informace, z nichž je patrné, že dotyčná osoba použila služeb průvodce nebo cestovní kanceláře,
Angaben, nach denen die betreffende Person einen Reiseleiter oder ein Reisebüro in Anspruch genommen hat,
informace, z nichž je patrné, že dotyčná osoba použila služeb kurýra nebo cestovní kanceláře,
Angaben, nach denen die betreffende Person einen Reiseleiter oder ein Reisebüro in Anspruch genommen hat,
dotyčná osoba je držitelem platného osvědčení o bezpečnostní prověrce personálu nebo oprávnění k přístupu k utajovaným informacím EU;
die betreffende Person im Besitz einer gültigen Sicherheitsermächtigung bzw. einer gültigen Genehmigung für den Zugang zu EU-VS ist;
ani na doby, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto právních předpisů.
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
má-li dotyčná osoba bydliště na Islandu nebo v Nizozemsku nebo je islandským nebo nizozemským státním příslušníkem s bydlištěm na území nesmluvní strany:
falls die betreffende Person in Island oder in den Niederlanden wohnt oder als isländischer oder niederländischer Staatsbürger im Gebiet einer Nicht-Vertragspartei wohnt:
dobami, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto právních předpisů.
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
má-li dotyčná osoba bydliště v Irsku nebo ve Spojeném království nebo je státním příslušníkem Irska nebo Spojeného království s bydlištěm na území třetí země:
falls die betreffende Person in Irland oder im Vereinigten Königreich oder als irischer Staatsangehöriger oder Staatsangehöriger des Vereinigten Königreiches im Gebiet eines Nichtmitgliedstaates wohnt:
oprávněná osoba
befugte Person
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před opatřováním tkání a buněk musí oprávněná osoba potvrdit a zaznamenat:
Vor der Entnahme von Geweben und Zellen muss eine hierzu befugte Person Folgendes bestätigen und dokumentieren:
Personál oprávněný k vydávání osvědčení musí být do 24 hodin schopen předložit průkaz způsobilosti jako důkaz o své kvalifikaci, pokud jej o to požádá oprávněná osoba.“
Personal, das die Ausstellung von Freigabebescheinigungen vornimmt, muss innerhalb von 24 Stunden nach Aufforderung durch eine befugte Person eine Lizenz als Qualifizierungsnachweis beibringen.“
Aniž jsou dotčeny pravomoci jiných subjektů ohledně prostor mimo železniční stanice, určí provozovatel stanice nebo jiná oprávněná osoba místa v železniční stanici nebo mimo ni, na nichž mohou zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace oznámit svůj příjezd do železniční stanice a v případě potřeby požadovat pomoc.
Unbeschadet der Zuständigkeiten anderer Einrichtungen für Bereiche, die außerhalb des Bahnhofsgeländes liegen, legt der Bahnhofsbetreiber oder eine andere befugte Person Punkte innerhalb und außerhalb des Bahnhofs fest, an denen Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ihre Ankunft am Bahnhof melden und gegebenenfalls Hilfe anfordern können.
Dopravce je zproštěn odpovědnosti, která mu podle této úmluvy přísluší, za škodu způsobenou jadernou havárií, jestliže podle zákonů a předpisů státu, jimiž se řídí odpovědnost v oblasti jaderné energie, odpovídá za škodu majitel jaderného zařízení nebo jiná oprávněná osoba.
Der Frachtführer ist von der Haftung nach diesem Übereinkommen für einen Schaden, der durch ein nukleares Ereignis verursacht wurde, befreit, wenn nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften eines Staates über die Haftung auf dem Gebiet der Kernenergie der Inhaber einer Kernanlage oder eine andere befugte Person für den Schaden haftet.
Je třeba upřesnit, že personál oprávněný k vydávání osvědčení by měl být do 24 hodin schopen předložit průkaz způsobilosti jako důkaz o své kvalifikaci, pokud jej o to požádá oprávněná osoba.
Es ist anzugeben, dass Personal, das die Ausstellung von Freigabebescheinigungen vornimmt, in der Lage sein sollte, innerhalb von 24 Stunden nach Aufforderung durch eine befugte Person eine Lizenz als Qualifizierungsnachweis beizubringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslechnete je a vlastně přestanete být úřední osobou.
Man folgt ihr und hat nun eigentlich aufgehört, Amtsperson zu sein.
(2) "soudcem" soudce ve věcech vyživovací povinnosti nebo jiná úřední osoba, jejíž pravomoci odpovídají pravomocem soudce;
"Richter": Richter für Unterhaltssachen oder sonstige Amtsperson, deren Zuständigkeiten denen eines Richters entsprechen,
K tomu ještě přistupuje, že dveřník, jak se zdá, je svou povahou člověk vlídný, není nikterak vždy a vždyjen úřední osobou.
Hiezu kommt noch, daß der Türhüter seiner Naturanlage nach freundlich zu sein scheint, er ist durchaus nicht immer Amtsperson.
Každý členský stát určí úřední osoby, orgány nebo jiné osoby (dále jen „přijímající subjekty“) příslušné k přijímání soudních nebo mimosoudních písemností z jiného členského státu.
Jeder Mitgliedstaat benennt die Amtspersonen, Behörden oder sonstigen Personen, die für die Entgegennahme gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke aus einem anderen Mitgliedstaat zuständig sind, im Folgenden „Empfangsstellen“ genannt.
Každý členský stát určí úřední osoby, orgány nebo jiné osoby (dále jen „odesílající subjekty“) příslušné k zasílání soudních nebo mimosoudních písemností, které mají být doručeny v jiném členském státě.
Jeder Mitgliedstaat benennt die Amtspersonen, Behörden oder sonstigen Personen, die für die Übermittlung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke, die in einem anderen Mitgliedstaat zuzustellen sind, zuständig sind, im Folgenden „Übermittlungsstellen“ genannt.
b) které jsou v souladu s příslušnými ustanoveními členských států vypracovány úřední osobou, jež má ze zákona povinnost jednat nestranně a nezávisle a jež je povinna poskytnout podrobné právní informace, aby bylo zaručeno, že spotřebitel uzavře smlouvu pouze po řádné úvaze a s plným vědomím jejích právních dopadů;
b) die gemäß den Bestimmungen der Mitgliedstaaten von einer Amtsperson geschlossen werden, die rechtlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch die Bereitstellung detaillierter rechtlicher Informationen dafür zu sorgen hat, dass der Verbraucher den Vertrag erst nach reiflicher Überlegung und in vollem Bewusstsein seiner rechtlichen Tragweite abschließt.
osoba právnická
Person juristische
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá fyzická nebo právnická osoba splňuje předpoklady pro žadatele o schválení návrhu nevýznamné opravy.
Jede natürliche oder juristische Person ist zur Beantragung einer Genehmigung für geringfügige Reparaturverfahren berechtigt.
„osobou“ buď fyzická osoba, nebo právnická osoba;
„Person“ entweder eine natürliche oder eine juristische Person;
tato fyzická nebo právnická osoba si vypůjčila dané akcie nebo státní dluhové nástroje;
die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument geliehen,
a) tato fyzická nebo právnická osoba si vypůjčila dané akcie nebo státní dluhové nástroje;
a) die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument geliehen,
"příjemcem" rozumí každá fyzická nebo právnická osoba,
"Dienstleistungsempfänger" jede natürliche oder juristische Person, die
Pro účely tohoto nařízení se výrazem „obchodník“ rozumí každá fyzická nebo právnická osoba:
Im Sinne dieser Verordnung ist ein „Händler“ jede natürliche oder juristische Person, die
„Příjemce“ je definován jako právnická nebo fyzická osoba se sídlem ve Společenství.
„Empfänger“ wird als innerhalb der Gemeinschaft niedergelassene juristische oder natürliche Person definiert.
KAD je právnická osoba soukromého práva, která působí na trhu za konkurenceschopných podmínek.
KAD sei eine juristische Person des Privatrechts, die auf dem Markt unter Wettbewerbsbedingungen tätig sei.
„vývozcem“ jakákoliv fyzická nebo právnická osoba nebo partnerství:
„Ausführer“ jede natürliche oder juristische Person oder Personenvereinigung,
fyzická nebo právnická osoba, která má povinnost zaplatit dluh;
eine zur Erfüllung der Schuld verpflichtete natürliche oder juristische Person;
odloučená osoba
getrennt lebende Person
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
von ihrem Ehegatten getrennt lebende Person
pojištěná osoba
Versicherter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
iia) pojištěná osoba ve smyslu pojistných podmínek systémů soukromého zdravotního pojištění;
iia) ein Versicherter, wie er in den Versicherungsbedingungen privater Krankenversicherungen definiert ist;
V důsledku toho má pacient možnost volby: pojištěná osoba buď využije mechanismu uvedeného nařízení, nebo se může rozhodnout pro systém popsaný v navrhované směrnici.
Infolgedessen kann der Patient wählen: Ein Versicherter kann entweder den Mechanismus in der genannten Verordnung in Anspruch nehmen, oder sich für das System entscheiden, das durch die vorgeschlagene Richtlinie geschaffen wird.
Pokud jde o žádost o předchozí povolení , kterou podá pojištěná osoba s cílem využít přeshraniční zdravotní péči, ověří členský stát, v němž je pacient pojištěn, zda jsou splněny podmínky stanovené v nařízení (ES) č. 883/2004.
(4) Bei jedem einzelnen Antrag auf Vorabgenehmigung , den ein Versicherter stellt, um eine grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistung in Anspruch zu nehmen, stellt der Versicherungsmitgliedstaat fest , ob die Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 erfüllt sind.
Zdravotní péči, u níž má pojištěná osoba nárok na náhradu nákladů, a výši náhrady těchto nákladů určuje, ať už na místní, regionální nebo celostátní úrovni, členský stát, v němž je pacient pojištěn, bez ohledu na to, kde je zdravotní péče poskytována.
Der Versicherungsmitgliedstaat legt auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene fest, für welche Gesundheitsversorgung und in welcher Höhe ein Versicherter — unabhängig vom Ort der Leistungserbringung — einen Anspruch auf Kostenübernahme hat.
Naopak pokud pojištěná osoba vyhledává zdravotní péči v jiném členském státě za jiných podmínek, použijí se články 6, 7, 8 a 9 této směrnice a nepoužije se článek 22 nařízení (EHS) č. 1408/71.
Umgekehrt sind, wenn ein Versicherter unter anderen Bedingungen eine Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch nehmen möchte, die Artikel 6, 7, 8 und 9 der vorliegenden Richtlinie anwendbar und Artikel 22 der Verordnung (EG) Nr. 1408/71 des Rates gilt nicht.
V případě žádostí o předchozí povolení, které podá pojištěná osoba za účelem využití přeshraniční zdravotní péče, ověří členský stát, v němž je pacient pojištěn, zda byly splněny podmínky stanovené v nařízení (ES) č. 883/2004.
Bei jedem Antrag auf Vorabgenehmigung, den ein Versicherter stellt, um eine grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistung in Anspruch zu nehmen, stellt der Versicherungsmitgliedstaat fest, ob die Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 erfüllt sind.
V případě, že pojištěná osoba požádá o povolení využít zdravotní péči v jiném členském státě, přesvědčí se členský stát, v němž je osoba pojištěna, zda byly splněny podmínky uvedené v nařízení (ES) č. 883/2004, a pokud ano, udělí předchozí povolení podle tohoto nařízení.
Bei jedem Antrag, den ein Versicherter stellt, um Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen, hat der Versicherungsmitgliedstaat zu prüfen, ob die Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 884/2004 erfüllt sind, und – falls dies der Fall ist – die Vorabgenehmigung gemäß dieser Verordnung zu erteilen.
zúčastněná osoba
beteiligte Person
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá zúčastněná osoba, která má informace o tom, že došlo k nehodě nebo vážnému incidentu, musí tyto skutečnosti neprodleně oznámit příslušnému orgánu pro šetření členského státu, na jehož území k nehodě nebo vážnému incidentu došlo.
Jede beteiligte Person, die Kenntnis vom Eintreten eines Unfalls oder einer schweren Störung hat, hat der zuständigen Sicherheitsuntersuchungsstelle des Ereignisstaats unverzüglich darüber Meldung zu erstatten.
právnická osoba
Rechtsperson
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„provozovatelem“ se rozumí právnická osoba, jež provozuje jaderné zařízení a má rozhodující díl odpovědnosti za jadernou bezpečnost;
„Betreiber“: die Rechtsperson, die die kerntechnische Anlage betreibt und die Hauptverantwortung für die nukleare Sicherheit trägt;
Právním zástupcem dítěte nesmí být nezkušený dobrovolník, student, případně právnická osoba v postavení střetu zájmů.
Beim Rechtsvertreter eines Kindes sollte es sich nicht um einen unerfahrenen Ehrenamtlichen, Studierenden oder eine Rechtsperson handeln, die sich in einem Interessenskonflikt befindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"kontrolní organizací" právnická osoba nebo členské sdružení ▌s právní způsobilostí a s
"Überwachungsorganisation": Rechtsperson oder auf Mitgliedschaft beruhende║ Vereinigung ▌ die
‚dodavatelem‘ fyzická nebo právnická osoba právně způsobilá k uzavírání smluvních závazků;
‚Auftragnehmer‘ eine Einzelperson oder Rechtsperson, die geschäftsfähig ist;
„poskytovatelem EETS“ rozumí právnická osoba splňující požadavky článku 3 a registrovaná v členském státě usazení, která uděluje přístup k EETS uživateli EETS;
eine Rechtsperson, die die Anforderungen des Artikels 3 erfüllt, in ihrem Niederlassungsmitgliedstaat registriert ist und einem EETS-Nutzer Zugang zum EETS gewährt; c)
Pokud má jediná právnická osoba více než jednu stálou provozovnu, služby poskytované mezi danými provozovnami se nebudou považovat za zdanitelná plnění.
Verfügt eine Rechtsperson über mehr als eine feste Niederlassung, so werden von diesen Niederlassungen untereinander erbrachte Dienstleistungen nicht als Dienstleistungen im Sinne dieser Richtlinie behandelt.
Ačkoli AGVO je nově ustavená právnická osoba, Komise konstatuje, že vytvoření počátečního kapitálu AGVO bylo součástí plánu restrukturalizace ostendské rybí aukce.
Zwar wurde AGVO als Rechtsperson neu gegründet, doch weist die Kommission darauf hin, dass die Bildung des Anfangskapitals von AGVO Teil des Plans zur Umstrukturierung der Fischauktion Ostende war.
která pověřila samostatnou, jedinou právnickou osobu řízením veškerých záležitostí jménem těchto společností; v tomto případě je tato právnická osoba provozovatelem.
die eine separate, einzige Rechtsperson beauftragt hat, alle Fragen in ihrem Namen zu behandeln. In diesem Fall ist diese Rechtsperson der Halter.
§ zrušením placení úroků a penále z DPH souvisejících s formálními chybami v případě, že příslušná právnická osoba nezpůsobila danému členskému státu pokles výnosu z DPH,
§ die Abschaffung von Zins- und Strafzahlungen bei der Mehrwertsteuer wegen Formfehlern, wenn die betreffende Rechtsperson keinen Ausfall von MwSt.-Einnahmen im jeweiligen Mitgliedsland verursacht hat,
právnická osoba založená Smlouvou o Euratomu a
die durch den Euratom-Vertrag geschaffene Rechtsperson als auch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soud by měl mít možnost přerušit řízení, pokud finanční zdroje poskytuje třetí osoba a:
Das Gericht sollte das Verfahren aussetzen können, wenn bei der Verwendung von Mitteln Dritter
Zeptejte se pana Blore, hlídá nás. To je má třetí osoba.
Siehst du, hier ist Mr. Blore mein Dritter.
Informace může jménem držitele rozhodnutí o registraci šířit třetí osoba.
Ein Dritter kann die Verbreitung der Informationen im Namen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen übernehmen.
Ručitelem uvedeným v čl. 92 odst. 1 písm. b) je třetí osoba usazená na celním území Unie.
Der in Artikel 92 Absatz 1 Buchstabe b genannte Bürge ist ein im Zollgebiet der Union ansässiger Dritter.
Kromě toho žádná třetí osoba nepodala u Komise stanovisko k rozhodnutí Komise o zahájení řízení.
Zudem habe kein Dritter bei der Kommission eine Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung der Kommission abgegeben.
Alternativně může být pro výkon administrativních funkcí, včetně výpočtu čisté hodnoty aktiv, jmenována třetí osoba.
Alternativ kann ein Dritter mit der Wahrnehmung der Verwaltung, einschließlich der Berechnung des Nettoinventarwerts, beauftragt werden.
Ručitelem uvedeným v čl. 59 odst. 1 písm. b) musí být třetí osoba usazená na celním území Společenství.
Der in Artikel 59 Absatz 1 Buchstabe b genannte Bürge muss ein im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässiger Dritter sein.
K odpovědnosti úředníka pro slyšení by mělo náležet rozhodnutí, zda třetí osoba prokazuje dostatečný zájem o slyšení.
Es sollte die Aufgabe des Anhörungsbeauftragten sein, darüber zu entscheiden, ob ein Dritter hinreichendes Interesse dargelegt hat, gehört zu werden.
Po zveřejnění rozhodnutí Komise ze dne 9. února 2006 v Úředním věstníku Evropské unie nepředložila formálně svůj komentář žádná třetí osoba.
Offiziell hat kein beteiligter Dritter nach der Bekanntmachung der Entscheidung der Kommission vom 9. Februar 2006 im Amtsblatt der Europäischen Union eine Stellungnahme eingereicht.
Emitent nebo spřízněná třetí osoba podle odstavce 1 zajistí, aby pověřené ratingové agentury splňovaly tyto podmínky:
Der in Absatz 1 genannte Emittent oder mit ihm verbundener Dritter trägt dafür Sorge, dass die beauftragten Ratingagenturen die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit osoba
545 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- jestliže jste starší osoba,
Osoba samostatně výdělečně činná
Er ist einfach nicht derselbe.
Dobře, jediná osoba mimo.
Naja, die einzige außerhalb.
- Und dieser Verdächtige heißt?
Sie ist als vermisst gemeldet.
Nezjištěna žádná další osoba.
- Keine zusätzliche Präsenz entdeckt.
Ein Mann, dem ich vertraue.
Jeder in der Stadt, hab ich Recht?
Wie erwartet ist es ein Brewster.
- Jediná osoba které věří?
- Diejenige, der er vertraut?
Kontaktní osoba je Valmy.
Nikdy nebudeš hlavní osoba.
Du wirst nie der Hauptdarsteller.
Osoba nehledá zaměstnání, protože:
Ist aus folgenden Gründen nicht auf Arbeitsuche:
Osoba odpovědná za finance:
Name des finanziell Verantwortlichen:
Osoba odpovědná za finance:
Name des/der finanziell Verantwortlichen:
Osoba odpovědná za financování:
Name des finanziell Verantwortlichen:
Ahmadínedžád je charismatická osoba;
Ahmadinedschad ist eine charismatische Gestalt;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(osoba) nezpůsobilá k dědictví
osoba požívající doplňkové ochrany
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
Tohle není problémová osoba.
Das ist kein Betroffener. Drei Frauen.
Nein, du verstehst noch immer nicht.
So sensibel wie Sie sind.
Osoba, jejíž schopnosti neznáte.
Meine Fähigkeiten sind Ihnen unbekannt.
Osoba zodpovědná za financování:
Name des finanziell Verantwortlichen:
jiná osoba na nástupišti,
sonstige Personen auf einem Bahnsteig,
Já nejsem trojková osoba.
Ich mach es nicht zu dritt.
Ona není obmyšlená osoba.
Sie ist nicht die Begünstigte.
Du bist wirklich ausgesprochen unsympathisch.
Das ist ein wichtiger Mann.
Der Prinz ist ein Mann von Welt.
Die zweite Gestalt bewegt sich.
Druh zaměstnání (zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná):
Art der Tätigkeit (Arbeitnehmer oder Selbständiger):
D = zaměstnaná osoba; I = osoba samostatně výdělečně činná.
Ist die Bescheinigung für einen deutschen, litauischen, luxemburgischen oder polnischen Träger bestimmt, sind die Versicherungszeiten in
Fisk je teď veřejná osoba.
Fisk ging an die Öffentlichkeit.
Oběť nebo osoba, která ublíží?
Der Durchgeknallte, oder der, der dem Durchgeknallte nachläuft.
Ta osoba, kterou miluješ nejvíc.
Wen immer du am meisten liebst.
- Byla označena jako hledaná osoba?
- Ist sie als vermisst gemeldet?
Co potřebuješ je správná osoba.
Jste na to ideální osoba.
- Jedna a tentýž osoba, Jacku.
- Ein und derselbe, Jack.
Ta osoba se jmenuje Eunice?
Das ist ein Name für einen Menschen?
Není to zrovna lidská osoba.
Sie ist nicht besonders umgänglich.
Zobrazuje se jen jedna osoba.
Ich bekomme nur ein Muster.
- Ist dieser Mann hier anwesend?
Jsem "nežádoucí osoba" nebo jak.
Und jetzt bin ich eine persona non gratis oder so.
Jsem osoba zainteresovaná na vyšetřování.
Ich stehe im Mittelpunkt einer laufenden Untersuchung.
Vyprávěl předtím než reálná osoba.
Habt ihr das denn nicht gehört?
- Není to osoba, ale budova.
- Es ist kein Mann, es ist eine Kirche.
Zdravotně postižená osoba má přednost.
Behinderte kommen noch vor Empfohlenen!
Víc, než nějaká postižená osoba.
Mehr als irgendein Behinderter!
Tady žádná taková osoba není.
Es gibt hier niemandem mit diesem Namen.
Osoba je blízko získané pozice.
Zielperson nähert sich Ausschleusungsort.
ER IST SO ETWAS WIE EIN WOLF
Je to prostě jedna osoba.
Na ja, es will eben noch jemand mitkommen.
Dnes mezi vámi sedí osoba.
Unter Ihnen ist ein Mann.
- Jsem nejhledanější osoba v zemi.
Die Meistgesuchte im Land.
Tvoje matka je divná osoba.
Deine Mutter ist ziemlich seltsam.
Čeká na mě milující osoba.
Auf mich warten geliebte Menschen.
Jestliže osoba teď najde zaměstnání:
Wenn eine Tätigkeit gefunden würde:
V den úmrtí pojištěná osoba
Der Versicherte war an seinem Todestag
Mimo to územní schvalující osoba:
Ferner hat der territoriale Anweisungsbefugte die Aufgabe,
Kontaktní osoba na stálém zastoupení:
Kontaktperson in der Ständigen Vertretung:
Poslední zaměstnání (osoba bez zaměstnání)
Zuletzt ausgeübte Tätigkeit (Personen, die nicht erwerbstätig sind)
žádost podává zúčastněná osoba a
der Anfragende den interessierten Kreisen angehört und
Schvalující osoba v evropských úřadech
Anweisungsbefugte der interinstitutionellen Europäischen Ämter
Der/Die in Feld 2 Genannte
Jsem oprávněná osoba ze zákona
Ich bin ein Berechtigter nach der gesetzlichen Erbfolge
Jsem plážová a noční osoba..
Ich bin ein Strandhäschen und eine Nachteule.
První osoba je jedna věc.
Die Ich-Perspektive ist eine Sache.
Chová se jako dospělá osoba.
Sie reagiert auf dem geistigen Niveau eines Erwachsenen.
- A co osoba s rozbuškou?
Was ist mit dem Mann mit dem Zünder?
To je tak významná osoba?
Das hat sie schon oft erzählt.
Dotčená osoba není poškozena, pokud:
Eine solche Verletzung liegt nicht vor, wenn:
Dobře, já nejsem "platící osoba".
Ich bin ja nicht der "Erwerbstätige".
Tato osoba přišla do hotelu.
Cizí osoba na mém pozemku.
Ein Übertreter auf meinem Besitz.
Ne, je to soukromá osoba.
- Nein, sie ist ganz normale Bürgerin.
Kontaktní osoba pro výstrahu (3):
Ansprechpartner für Warnmeldungen (3):
Odborník pracuje jako nezávislá osoba.
Die Experten arbeiten selbständig.
osoba podezřelá z porušování embarga.
Wird der Verletzung des Embargos verdächtigt
Kontaktní osoba odpovědná za žádost
Für den Antrag zuständige Kontaktperson
3 jiná osoba mimo domácnost
3 Jemand anders, der nicht zum Haushalt gehört
osoba žijící v partnerském svazku
Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft