Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osoba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osoba Person 26.453 Mensch 3.308 Einzelperson 78 Persönlichkeit 76 Stelle 56 Kopf 49 Kreis 43 Subjekt 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osobaPerson
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NovoMix 30 je určen pro použití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Thea je někde tam venku, zraněná nebo hůře, kvůli jdné osobě.
Thea, sie ist wegen einer Person dort draußen, verletzt oder schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 70 je určen pro použití pouze jednou osobou .
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chtějí, aby jedna osoba z rodiny šla do dolů haly.
Eine Person aus jedem Haushalt soll runter in die Lobby kommen.
   Korpustyp: Untertitel
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
   Korpustyp: EU
Ale nakonec tolik nezáleží na lásce jedné osoby, záleží na lásce k životu.
Aber schlussendlich ist nicht die Liebe zu einer Person wichtig, sondern zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 30 Penfill je určen pro užití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 Penfill darf nur von einer Person verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Angela tvrdí, že v jednom vztahu může být jen jedna osoba středem pozornosti, víc ne.
Angela sagt in den besten Beziehungen kann immer nur eine Person im Rampenlicht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 30 FlexPen je určen pro užití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 FlexPen darf nur von einer Person verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Jenom jedna osoba věděla, že tady jsme.
- Nur eine Person wusste, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontaktní osoba Kontaktperson 155
dotyčná osoba die betreffende Person 164
oprávněná osoba befugte Person 5
úřední osoba Amtsperson 6
osoba právnická Person juristische 966
deportovaná osoba Deportierter
odloučená osoba getrennt lebende Person 1
ovdovělá osoba verwitwete Person
rozvedená osoba geschiedene Person
vyživovaná osoba Familienunterhalt
pojištěná osoba Versicherter 7
zúčastněná osoba beteiligte Person 1
právnická osoba Rechtsperson 19
třetí osoba Dritter 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osoba

545 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- jestliže jste starší osoba,
- wenn Sie älter sind
   Korpustyp: Fachtext
Osoba samostatně výdělečně činná
Selbständigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Není to tatáž osoba.
Er ist einfach nicht derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ta samá osoba.
Du bist nicht dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jediná osoba mimo.
Naja, die einzige außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
- A ta osoba je?
- Und dieser Verdächtige heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nezvěstná osoba.
Sie ist als vermisst gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Nezjištěna žádná další osoba.
- Keine zusätzliche Präsenz entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- A co tahle osoba?
Und was ist mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Je to lékařská osoba.
Er ist ein Mediziner.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta osoba jste vy.
- Das waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba, které věřím.
Ein Mann, dem ich vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
Každá osoba ve Vesnici.
Jeder in der Stadt, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Ta osoba je Brewster.
Wie erwartet ist es ein Brewster.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediná osoba které věří?
- Diejenige, der er vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Chow je hledaná osoba.
Chow ist gesuchter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktní osoba je Valmy.
Ihr Kontakt ist Valmy.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudeš hlavní osoba.
Du wirst nie der Hauptdarsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna osoba tu je.
Es gibt einen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba nehledá zaměstnání, protože:
Ist aus folgenden Gründen nicht auf Arbeitsuche:
   Korpustyp: EU
Osoba odpovědná za finance:
Name des finanziell Verantwortlichen:
   Korpustyp: EU
Osoba odpovědná za finance:
Name des/der finanziell Verantwortlichen:
   Korpustyp: EU
Osoba odpovědná za financování:
Name des finanziell Verantwortlichen:
   Korpustyp: EU
Ahmadínedžád je charismatická osoba;
Ahmadinedschad ist eine charismatische Gestalt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(osoba) nezpůsobilá k dědictví
erbunwürdig
   Korpustyp: EU IATE
osoba požívající doplňkové ochrany
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
   Korpustyp: EU IATE
Tohle není problémová osoba.
Das ist kein Betroffener. Drei Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsi hrozná osoba.
Ich bin ein Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležitá osoba.
Er ist viel zu wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slavná osoba.
Er ist berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nezvěstná osoba.
Nein, du verstehst noch immer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková citlivá osoba.
So sensibel wie Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba, jejíž schopnosti neznáte.
Meine Fähigkeiten sind Ihnen unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to skvělá osoba.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba zodpovědná za financování:
Name des finanziell Verantwortlichen:
   Korpustyp: EU
jiná osoba na nástupišti,
sonstige Personen auf einem Bahnsteig,
   Korpustyp: EU
Je jen ztracená osoba.
Sie wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem trojková osoba.
Ich mach es nicht zu dritt.
   Korpustyp: Untertitel
Co chce ta osoba?
Was will dieser Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Osoba, co seděla proti.
Es sass mir gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho osoba?
Und was ist mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Ona není obmyšlená osoba.
Sie ist nicht die Begünstigte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi fakt podivná osoba.
Du bist wirklich ausgesprochen unsympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta osoba?
Wo ist die Agentin?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důležitá osoba.
Das ist ein wichtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Princ je světová osoba.
Der Prinz ist ein Mann von Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá osoba se pohybuje.
Die zweite Gestalt bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Druh zaměstnání (zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná):
Art der Tätigkeit (Arbeitnehmer oder Selbständiger):
   Korpustyp: EU
D = zaměstnaná osoba; I = osoba samostatně výdělečně činná.
Ist die Bescheinigung für einen deutschen, litauischen, luxemburgischen oder polnischen Träger bestimmt, sind die Versicherungszeiten in
   Korpustyp: EU
Fisk je teď veřejná osoba.
Fisk ging an die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť nebo osoba, která ublíží?
Der Durchgeknallte, oder der, der dem Durchgeknallte nachläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ta osoba, kterou miluješ nejvíc.
Wen immer du am meisten liebst.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla označena jako hledaná osoba?
- Ist sie als vermisst gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Co potřebuješ je správná osoba.
Das ist nicht so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na to ideální osoba.
Begleiten Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna a tentýž osoba, Jacku.
- Ein und derselbe, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ta osoba se jmenuje Eunice?
Das ist ein Name für einen Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna lidská osoba.
Sie ist nicht besonders umgänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazuje se jen jedna osoba.
Ich bekomme nur ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ta osoba mezi námi?
- Ist dieser Mann hier anwesend?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem "nežádoucí osoba" nebo jak.
Und jetzt bin ich eine persona non gratis oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem osoba zainteresovaná na vyšetřování.
Ich stehe im Mittelpunkt einer laufenden Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěl předtím než reálná osoba.
Habt ihr das denn nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to osoba, ale budova.
- Es ist kein Mann, es ist eine Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotně postižená osoba má přednost.
Behinderte kommen noch vor Empfohlenen!
   Korpustyp: Untertitel
Víc, než nějaká postižená osoba.
Mehr als irgendein Behinderter!
   Korpustyp: Untertitel
Tady žádná taková osoba není.
Es gibt hier niemandem mit diesem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba je blízko získané pozice.
Zielperson nähert sich Ausschleusungsort.
   Korpustyp: Untertitel
Tato osoba je jako vlk.
ER IST SO ETWAS WIE EIN WOLF
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostě jedna osoba.
Na ja, es will eben noch jemand mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes mezi vámi sedí osoba.
Unter Ihnen ist ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem nejhledanější osoba v zemi.
Die Meistgesuchte im Land.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka je divná osoba.
Deine Mutter ist ziemlich seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na mě milující osoba.
Auf mich warten geliebte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže osoba teď najde zaměstnání:
Wenn eine Tätigkeit gefunden würde:
   Korpustyp: EU
V den úmrtí pojištěná osoba
Der Versicherte war an seinem Todestag
   Korpustyp: EU
Mimo to územní schvalující osoba:
Ferner hat der territoriale Anweisungsbefugte die Aufgabe,
   Korpustyp: EU
Kontaktní osoba na stálém zastoupení:
Kontaktperson in der Ständigen Vertretung:
   Korpustyp: EU
Poslední zaměstnání (osoba bez zaměstnání)
Zuletzt ausgeübte Tätigkeit (Personen, die nicht erwerbstätig sind)
   Korpustyp: EU
žádost podává zúčastněná osoba a
der Anfragende den interessierten Kreisen angehört und
   Korpustyp: EU
Schvalující osoba v evropských úřadech
Anweisungsbefugte der interinstitutionellen Europäischen Ämter
   Korpustyp: EU
Osoba uvedená v oddílu 2
Der/Die in Feld 2 Genannte
   Korpustyp: EU
Jsem oprávněná osoba ze zákona
Ich bin ein Berechtigter nach der gesetzlichen Erbfolge
   Korpustyp: EU
Jsem plážová a noční osoba..
Ich bin ein Strandhäschen und eine Nachteule.
   Korpustyp: Untertitel
První osoba je jedna věc.
Die Ich-Perspektive ist eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Chová se jako dospělá osoba.
Sie reagiert auf dem geistigen Niveau eines Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ta pátá osoba?
wer is das 5.te cmglied
   Korpustyp: Untertitel
- A co osoba s rozbuškou?
Was ist mit dem Mann mit dem Zünder?
   Korpustyp: Untertitel
To je tak významná osoba?
Das hat sie schon oft erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčená osoba není poškozena, pokud:
Eine solche Verletzung liegt nicht vor, wenn:
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, já nejsem "platící osoba".
Ich bin ja nicht der "Erwerbstätige".
   Korpustyp: Untertitel
Tato osoba přišla do hotelu.
Wir brauchen Ihr Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí osoba na mém pozemku.
Ein Übertreter auf meinem Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to soukromá osoba.
- Nein, sie ist ganz normale Bürgerin.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktní osoba pro výstrahu (3):
Ansprechpartner für Warnmeldungen (3):
   Korpustyp: EU
Odborník pracuje jako nezávislá osoba.
Die Experten arbeiten selbständig.
   Korpustyp: EU
osoba podezřelá z porušování embarga.
Wird der Verletzung des Embargos verdächtigt
   Korpustyp: EU
Kontaktní osoba odpovědná za žádost
Für den Antrag zuständige Kontaktperson
   Korpustyp: EU
3 jiná osoba mimo domácnost
3 Jemand anders, der nicht zum Haushalt gehört
   Korpustyp: EU
osoba žijící v partnerském svazku
Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU