Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobami&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osobami Personen 1.131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osobamiPersonen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První pododstavec se použije na vedlejší účastníky, kteří jsou fyzickými osobami.
Unterabsatz 1 findet auf Streithelfer, die natürliche Personen sind, Anwendung.
   Korpustyp: EU
Jakákoli podobnost s živými či mrtvými osobami je čistě náhodná.
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Podobná pravidla se vztahují na strany úzce propojené s výše uvedenými osobami.
Ähnliche Regeln gelten für mit den oben genannten Personen eng verbundene Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
Jakákoli spojitost s osobami žijícími či mrtvými je čistě náhodná.
Ähnlichkeit zu lebenden Personen oder Verstorbenen sind reiner Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
EURAMET e.V. může požadovat odpovídající finanční prostředky od příjemců grantů na podporu excelence ve výzkumu, kteří jsou právnickými osobami.
EURAMET e.V. kann von Empfängern von Forschungsexzellenzstipendien, die keine Einzelpersonen, sondern juristische Personen sind, entsprechende Gegenzahlungen verlangen.
   Korpustyp: EU
Nemá občanku, otisky nejsou v systému a nic mezi pohřešovanými osobami.
Er hat keinen Ausweis, die Fingerabdrücke sind nicht im System. Und bei den vermissten Personen ist nichts aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Požádejte nemocného, aby omezil kontakty s jinými osobami a snížil tak riziko potenciální infekce.
11 werden, den Kontakt mit anderen Personen einzuschränken, um das Infektionsrisiko zu reduzieren.
   Korpustyp: Fachtext
Nemáme dosud žádné zprávy o osudu mnoha rybářských lodí a o malé jachtě se dvěma osobami na palubě.
Mehrere Fischer werden vermisst, sowie zwei Personen auf einer Yacht.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že náklady mohou být hrazeny několika osobami, uveďte jejich podíly zvlášť pro každou z těchto osob.
Falls mehrere Personen für die Kosten in Anspruch genommen werden können, ist die Aufschlüsselung für jede Person gesondert einzutragen.
   Korpustyp: EU
Která byla pravděpodobně ukradena osobou nebo osobami z tohoto kláštera.
Möglicherweise begangen von einer oder mehrerer Personen dieses Konvents.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právnickými osobami Rechtspersonen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osobami

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a dalšími dotčenými osobami.
und anderen Beteiligten offen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakoby si byl různými osobami.
- Sie gibt's gleich 2 Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilky zboží mezi soukromými osobami
Sendungen von Privatperson an Privatperson
   Korpustyp: EU
ii) z fondu solidarity se staršími osobami
(ii) des Solidaritätsfonds für Betagte
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné zacházení s osobami se zdravotním postižením
Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
A zasvěcenými osobami budeme jen my dva.
Und die Show gehört praktisch nur dir und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekty zřízené Unií, jež jsou právnickými osobami
Von der Union geschaffene Einrichtungen mit Rechtspersönlichkeit
   Korpustyp: EU
Služby poskytované jinými osobami než centrálními depozitáři
Von anderen Parteien als Zentralverwahrern erbrachte Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Kontroly prováděné schvalujícími osobami a účetními
Kontrollen seitens der Anweisungsbefugten und Rechnungsführer
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY PŘEDLOŽENÉ ITÁLIÍ A TŘETÍMI OSOBAMI
VON ITALIEN UND VON DRITTEN VORGELEGTE STELLUNGNAHMEN
   Korpustyp: EU
Kdo mi může pomoci s pohřešovanými osobami?
Wer kümmert sich um Vermisste?
   Korpustyp: Untertitel
16. S kolika osobami jsi měla poměr?
- Mit wie vielen hatten Sie Verkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme vizuální kontakt s osobami uvnitř.
Ich konnte nicht ins Wageninnere sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišení mezi osobami v párech opačného pohlaví nebo osobami v párech stejného pohlaví není povinné.
Die Unterscheidung zwischen verschiedengeschlechtlichen Paaren und gleichgeschlechtlichen Paaren ist fakultativ.
   Korpustyp: EU
Těmito osobami jsou zpravidla, ne však vždy, ženy.
Am häufigsten sind Frauen davon betroffen, aber nicht ausschließlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito lidé jsou nazýváni osobami bez státní příslušnosti.
Diese Menschen werden als Nichtbürger bezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Variabilita farmakokinetiky pregabalinu mezi jednotlivými osobami je nízká ( " 20 % ) .
Die interindividuelle pharmakokinetische Variabilität von Pregabalin ist gering ( " 20 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Doposud ukončil řízení se 116 obviněnými osobami s různými rozsudky.
Bisher hat er Verfahren mit verschiedenen Urteilssprüchen gegen 116 Angeklagte abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(20) Je nutné zajistit další kontrolu fúzí prováděnou třetími osobami.
(20) Bei Verschmelzungen muss eine zusätzliche Kontrolle durch Dritte sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Matka a otec jsou pro dítě těmi nejdůležitějšími osobami.
Für ein Kind sind Mutter und Vater die wichtigsten Bezugspersonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
snižování rozdílů v zaměstnanosti mezi přistěhovalci a jinými osobami
Die mögliche Rolle der bosnischen Regierung in diesem Fall müsse eingehender untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjádřil solidaritu Parlamentu s rodinami obětí a s postiženými osobami.
Er bringt die Solidarität des Parlaments mit den Familien der Opfer und Geschädigten zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
e) zajistí, aby pohovory s nezletilými osobami byly vedeny přátelsky.
e) stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Anhörungen von Minderjährigen kindgerecht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
e) zajistí, aby pohovory s nezletilými osobami byly vedeny přátelsky
e) stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Anhörungen von Minderjährigen kindgerecht
   Korpustyp: EU DCEP
Zneužití přípravku zdravými osobami může vést k nadměrnému zvýšení hematokritu .
Missbräuchliche Verwendung bei Gesunden kann zu einer übermäßigen Steigerung des Hämatokritwertes führen .
   Korpustyp: Fachtext
nejsou osobami vedenými v SIS, jimž má být odepřen vstup;
nicht im SIS zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben sind;
   Korpustyp: EU
jsou zaslány mezi soukromými osobami za účelem osobní spotřeby;
die zwischen Privatpersonen für ihren Privatverbrauch versandt werden;
   Korpustyp: EU
Celkový počet hodin odpracovaných ve sledovaném roce 2005 zaměstnanými osobami
Gesamtarbeitszeit je Beschäftigten im Berichtsjahr 2005
   Korpustyp: EU
obsažené v zásilkách zasílaných mezi soukromými osobami nebo
in Sendungen von Privatperson an Privatperson enthalten sind oder
   Korpustyp: EU
Celkový počet hodin odpracovaných ve sledovaném roce zaměstnanými osobami
Gesamtzahl der von den Beschäftigten geleisteten Arbeitsstunden im Bezugsjahr
   Korpustyp: EU
Informacích poskytnutých zkušebními osobami a přehledu popisujícím způsob provedení zkoušky.
von den Testpersonen gemachte Angaben sowie eine zusammenfassende Darstellung darüber, wie die Prüfung durchgeführt wurde,
   Korpustyp: EU
vozidla zařízená pro řízení osobami se zdravotním postižením.
Fahrzeuge mit Einrichtungen für körperbehinderte Fahrzeugführer.
   Korpustyp: EU
Celkový počet hodin odpracovaných ve sledovaném roce zaměstnanými osobami
Gesamtarbeitszeit je Beschäftigten im Bezugsjahr
   Korpustyp: EU
zboží obsažené v zásilkách zasílaných mezi soukromými osobami, které
Waren in Sendungen von Privatperson an Privatperson, wenn die Sendungen
   Korpustyp: EU
Vedoucími osobami mohou být někteří nebo všichni členové správní rady.
Der Geschäftsleitung können mehrere oder alle Mitglieder des Leitungs- oder Verwaltungsorgans angehören.
   Korpustyp: EU
Kontrola prováděná vedoucí osobou či osobami a dozorčím orgánem
Kontrolle durch Geschäftsleitung und Aufsichtsfunktion
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ O DOVOZU USKUTEČŇOVANÉM NEVIDOMÝMI NEBO JINÝMI ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÝMI OSOBAMI
BESTIMMUNGEN BETREFFEND EINFUHREN DURCH BLINDE UND ANDERE BEHINDERTE
   Korpustyp: EU
buď zdravotně postiženými osobami nebo pro jejich potřebu;
entweder von den Behinderten selbst zu ihrem Eigengebrauch eingeführt werden;
   Korpustyp: EU
DOVOZ OSOBNÍHO MAJETKU FYZICKÝMI OSOBAMI ZE TŘETÍCH ZEMÍ NEBO ÚZEMÍ
EINFUHR VON PERSÖNLICHEN GEGENSTÄNDEN DURCH PRIVATPERSONEN AUS DRITTLÄNDERN ODER DRITTGEBIETEN
   Korpustyp: EU
Program Social Security zase pomohl snížit chudobu mezi staršími osobami.
Durch die Sozialversicherung wurde die Armut unter älteren Menschen reduziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protokol k Úmluvě o finančních operacích prováděných důvěrně obeznámenými osobami
Protokoll zum Übereinkommen über Insidergeschäfte
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o finančních operacích prováděných důvěrně obeznámenými osobami
Übereinkommen über Insidergeschäfte
   Korpustyp: EU IATE
Je třeba rovněž zajistit kontrolu fúzí prováděnou třetími osobami.
Bei Verschmelzungen sollte auch eine Kontrolle durch Dritte sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Toto vyloučení dává podnět k asanační činnosti financované soukromými osobami.
Aufgrund dieses Ausschlusses gibt es von Privatpersonen finanzierte Tierkörperbeseitigungsunternehmen.
   Korpustyp: EU
Předsedové se mohou nechat zastupovat osobami k tomu zmocněnými.
Jeder Vorsitzende kann sich durch seinen jeweiligen Stellvertreter vertreten lassen.
   Korpustyp: EU
nejsou osobami vedenými v SIS, jimž má být odepřen vstup,
Er darf nicht im SIS zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben sein.
   Korpustyp: EU
Výbory přihlédnou rovněž k informacím předloženým třetími osobami.
Die Ausschüsse berücksichtigen außerdem Informationen, die ihnen von Dritten übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
Posouzení musí být provedeno určenými hodnotícími osobami s potřebnou kvalifikací.
Die Prüfung ist von hierfür benannten Prüfern mit entsprechenden Qualifikationen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
vozidla uzpůsobená pro řízení osobami se zdravotním postižením.
Fahrzeuge mit Einrichtungen für körperbehinderte Fahrer
   Korpustyp: EU
Vztahy mezi centrálními bankami Eurosystému, třetími osobami a držiteli certifikátů
Beziehungen zwischen den Zentralbanken des Eurosystems, Dritten und Zertifikatnehmern
   Korpustyp: EU
Kontrola třetími osobami, informace pro podílníky a další práva podílníků
Kontrolle durch Dritte, Information der Anteilinhaber und sonstige Rechte der Anteilinhaber
   Korpustyp: EU
otevření a financování zahraničního účtu tuzemskými osobami v České republice;
die Eröffnung und Finanzierung eines Kontos im Ausland;
   Korpustyp: EU
Někdo viděl kněžku mluvit s nějakými osobami u kostela.
Die Pfarrerin wurde gesehen, wie sie bei der Kirche mit "jemandem" sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Co si tak promluvit s několika osobami o budoucnosti.
Und wenn wir dort sind, sprechen wir mal mit ein paar Leuten über deine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Starší pacienti Mezi zdravými staršími osobami a mladšími osobami nebyly pozorovány žádné celkové rozdíly ve farmakokinetice ( viz bod 4. 2 ) .
Ältere Patienten Es wurden keine grundsätzlichen Unterschiede in der Pharmakokinetik zwischen gesunden älteren und jüngeren Probanden beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak stále máme problém s osobami ze znevýhodněného prostředí a staršími osobami při přístupu k internetu a novým technologiím a jejich používáním.
Allerdings haben wir noch immer Probleme mit Menschen von benachteiligten Bevölkerungsgruppen und älteren Menschen, wenn es um die Nutzung von und den Zugang zu Internet und neuen Technologien geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobé vztahy s týmiž hodnocenými osobami nebo se s nimi spřízněnými třetími osobami by mohly ohrozit nezávislost ratingových analytiků a osob, které ratingy schvalují.
Langandauernde Beziehungen zu Unternehmen, für die Ratings erstellt werden, oder den mit diesen verbundenen Dritten könnten die Unabhängigkeit von Ratinganalysten und Mitarbeitern, die die Ratings genehmigen, in Frage stellen.
   Korpustyp: EU
Pokud je pravděpodobné, že výrobek bude používán zranitelnými osobami (např. dětmi, staršími osobami), měla by být úroveň rizika, která by měla být oznámena, stanovena na nižší úrovni.
Wird das Produkt aller Wahrscheinlichkeit nach von besonders anfälligen Menschen (Kindern, älteren Menschen) benutzt, sollte das Risikoniveau, bei dem eine Meldung erfolgt, niedriger angesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Kampaň odstartovala zveřejňováním pečlivě vybraných a zmanipulovaných odposlouchaných nahrávek šířených neznámými osobami na flash discích.
Die Kampagne wurde durch sorgfältig ausgewählte und manipulierte Aufzeichnungen abgehörter Gespräche, die von Unbekannten auf Speichersticks verbreitet wurden, gestartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme docílit spravedlivějšího přidělování mezinárodní ochrany mezi osobami v různých členských státech.
Wir müssen zu einer gerechteren Verteilung der Nutznießer internationalen Schutzes unter den Mitgliedstaaten gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až na malé výjimky se členské státy snaží zabývat celým spektrem zacházení s osobami.
Mit ganz wenigen Ausnahmen schenken die Mitgliedstaaten dem Gleichbehandlungsgrundsatz in vollem Umfang ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě oni jsou osobami, aktéry a tvůrci rozhodnutí, jejichž vliv je nejdůležitější.
Denn sie gehören zu den wichtigsten einflussreichen Menschen Europas, den Akteuren und Entscheidungsträgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska změny klimatu jsou nejzranitelnějšími osobami ženy, protože představují největší část nejchudšího obyvatelstva.
Besonders gefährdet durch den Klimawandel sind Frauen, da sie am stärksten von Armut betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tro Nesprávné použití epoetinu zdravými osobami může vést k nadměrnému zvýšení koncentrace hemoglobinu a hematokritu.
Die missbräuchliche Anwendung von Dynepo bei Gesunden kann zu einer übermäßigen Erhöhung des ge Hämoglobins und des Hämatokrits führen.
   Korpustyp: Fachtext
U starších pacientů je ve srovnání s mladšími osobami pravděpodobně vyšší riziko neutropenie a trombocytopenie.
Bei älteren Patienten scheint gegenüber jüngeren Patienten ein erhöhtes Risiko für Neutropenie und Thrombozytopenie zu bestehen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek je určen pouze pro vás , nikdy se o pero BYETTA nedělte s dalšími osobami .
Dieses Arzneimittel ist nur für Sie , verwenden Sie nur Ihren eigenen BYETTA-Pen .
   Korpustyp: Fachtext
Na mysli přitom měl, aniž to konkrétně vyslovil, svazky mezi osobami stejného pohlaví.
An was er dabei dachte, ohne es offen zu sagen, waren gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším tématem, o němž právě hovořila paní Essayahová, byli oprávnění investoři a jednání se soukromými osobami.
Ein weiterer, eben erst von Frau Essayah genannter Punkt, sind qualifizierte Anleger und die Behandlung von Privatpersonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že míra nezaměstnanosti mezi postiženými osobami je stále nepřijatelně vysoká,
in der Erwägung, dass die Arbeitslosenquote bei Menschen mit Behinderungen nach wie vor inakzeptabel hoch ist,
   Korpustyp: EU DCEP
t) podpora účasti partnerských zemí v programech a agenturách Společenství, které jsou právnickými osobami;
(t) Förderung der Teilnahme der Partnerländer an den Programmen und Agenturen der Gemeinschaft , die eine Rechtspersönlichkeit haben ;
   Korpustyp: EU DCEP
zastupování provozovatele přepravní soustavy a styk se třetími osobami a regulačními orgány;
Vertretung des Fernleitungsnetzbetreibers und Funktion des Ansprechpartners für Dritte und für die Regulierungsbehörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje poskytované podepsanými osobami představují osobní údaje, které musejí být chráněny před jakýmkoli zneužitím.
Die von den Unterzeichnern übermittelten Daten sind personenbezogene Daten, die unbedingt vor jedwedem Missbrauch geschützt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Osvobození zboží dováženého osobami cestujícími z třetích zemí od daně z přidané hodnoty a spotřební daně *
Befreiung der von aus Drittländern kommenden Reisenden eingeführten Waren von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern *
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na základní zásady OSN o užití síly a střelných zbraní úředními osobami prosazujícími zákon,
in Kenntnis der Grundsätze der Vereinten Nationen zur Anwendung von Gewalt und Schusswaffen durch Vollzugsbeamte,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že míra nezaměstnanosti mezi postiženými osobami je stále nepřijatelně vysoká,
D. in der Erwägung, dass die Arbeitslosenquote bei Menschen mit Behinderungen nach wie vor inakzeptabel hoch ist,
   Korpustyp: EU DCEP
(20) (20) Je třeba rovněž zajistit kontrolu fúzí prováděnou třetími osobami.
(20) Eine zusätzliche Kontrolle durch Dritte sollte ebenfalls sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávu vypracuje ve spolupráci s příslušnými orgány členských států a zúčastněnými osobami, zejména s uznanými subjekty.
Dieser Bericht wird in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und den betroffenen Parteien, insbesondere den anerkannten Organisationen, erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Z působnosti této směrnice musí být vyjmuta nezisková výměna legálně nabytého obsahu mezi fyzickými osobami.
Der Austausch rechtmäßig erworbenen Inhalts zwischen Einzelpersonen ohne Gewinnerzielungsabsicht muss vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z působnosti této směrnice je vyjmuta nezisková výměna legálně nabytého obsahu mezi fyzickými osobami.
Der nicht gewinnorientierte Austausch von rechtmäßig erworbenen Inhalten zwischen Einzelpersonen ist vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debaty o zahrnutí řidičů, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými, probíhají již dlouho.
Die Diskussionen über die Einbeziehung von selbstständigen Kraftfahrern dauern schon lange an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme proto žádné údaje související s rozhodnutím o zahrnutí řidičů, kteří jsou osobami samostatně výdělečně činnými.
Deshalb steht uns für die Entscheidung über die Einbeziehung von selbstständigen Kraftfahrern kein Datenmaterial zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rozdíl mezi osobami samostatně výdělečně činnými a zaměstnanci, a to je jedině správné a patřičné.
Es gibt einen Unterschied zwischen selbstständigen und angestellten Erwerbstätigen, und das ist nur gut und richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň však mezinárodní společenství nesmí připustit bezbřehé používání opiátů a jejich zneužití drogově závislými osobami.
Gleichzeitig darf die internationale Gemeinschaft keinen uneingeschränkten Gebrauch von Opiaten und deren Missbrauch durch Drogenabhängige zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Provádění zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ (hlasování)
7. Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Paní předsedající, Evropská unie nadnesla velké množství témat v souvislosti s osobami se zdravotním postižením.
(HU) Frau Präsidentin, die Europäische Union sprach bislang viele Themen an, die Menschen mit Behinderungen betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prodej jídla soukromými osobami například při charitativních akcích nebo na trzích či setkáních místní komunity
bei Wohltätigkeitsveranstaltungen oder Märkten und Zusammenkünften auf lokaler Gemeinschaftsebene,
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Evans se pozastavil nad skutečností, že mezi jmenovanými osobami je pouze jedna žena a
Robert Evans , der sich darüber wundert, dass sich unter den Nominierten nur eine Frau befindet, und
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ (rozprava)
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
se netýká transakcí mezi soukromými osobami, pro které tyto transakce nepředstavují
betrifft nicht Transaktionen zwischen Privatpersonen, für die die Transaktionen keine
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že největší podíl mezi osobami ohroženými chudobou tvoří děti,
B. in der Erwägung, dass Kinder die größte Gruppe der von Armut bedrohten Menschen darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
, nebo jiné služby, s ohledem na něž nejsou osobami povinnými k dani;
steuerbefreite Dienstleistungen oder andere Dienstleistungen, bezüglich derer sie nicht als Steuerpflichtige gelten;
   Korpustyp: EU DCEP
kvalifikovanými osobami podílejícími se na práci s mládeží a činnými v organizacích mládeže
qualifizierten Aktiven in der Jugendarbeit und in den Jugendorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
kvalifikovanými osobami podílejícími se na práci s mládeží a činnýcmi v organizacích mládeže
qualifizierter Aktive in der Jugendarbeit und in den Jugendorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Cashman , o režimu Společenství pro přecházení hranic osobami je zařazena před zprávou
Michael Cashman über den Gemeinschaftskodex betreffend die Regelung des Personengrenzverkehrs wird vor den Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
** Členské státy musí přijmout nezbytná opatření zejména na ochranu práv získaných třetími osobami.
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Bestimmungen, um insbesondere die erworbenen Rechte Dritter zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá iniciativu Komise zahájit zvláštní program na podporu správného využívání internetu a nových technologií nezletilými osobami;
begrüßt die Initiative der Kommission, ein spezifisches Programm zur Förderung der korrekten Nutzung des Internet und der neuen Technologien durch Minderjährige zu starten;
   Korpustyp: EU DCEP
To vede ke skutečnosti, že mezi izolovanými staršími osobami mají často a stále více převahu ženy.
Dies führt dazu, dass Frauen unter den isolierten älteren Menschen oft und zunehmend überrepräsentiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původrovné (rozprava)
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělci, ať již pěstitelé či chovatelé, jsou nyní pro spotřebitele "anonymními" osobami.
Die Landwirte - sowohl diejenigen, die Ackerbau betreiben als auch diejenigen, die Viehzucht betreiben - sind heute für den Verbraucher nur noch eine anonyme Größe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesprávné použití epoetinu zdravými osobami může vést k nadměrnému zvýšení koncentrace hemoglobinu a hematokritu .
Die missbräuchliche Anwendung von Dynepo bei Gesunden kann zu einer übermäßigen Erhöhung des Hämoglobins und des Hämatokrits führen .
   Korpustyp: Fachtext