Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
osobitý eigen 7 individuell 3 eigenartig 2 rechthaberisch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osobitýeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzhledem k tomu, že rozmanitost je zdrojem bohatství společnosti a její rovnováhy a že sociální ekonomika k této rozmanitosti aktivně přispívá zlepšováním a posilováním evropského sociálního modelu a tím, že nabízí osobitý model podniku, který jí umožňuje přispívat ke stabilnímu a udržitelnému růstu,
in der Erwägung, dass Reichtum und Gleichgewicht einer Gesellschaft von deren Vielfalt herrühren und dass die Sozialwirtschaft aktiv zu dieser Vielfalt beiträgt, indem sie das Europäische Sozialmodell verbessert und stärkt und ein eigenes Unternehmensmodell beisteuert, das es der Sozialwirtschaft ermöglicht, zu stabilem, dauerhaftem Wachstum beizutragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, bylo to trošku osobitý, ale docela cool.
Ja. Das Lied ist etwas eigen, aber ziemlich cool.
   Korpustyp: Untertitel
D. vzhledem k tomu, že rozmanitost je zdrojem bohatství společnosti a její rovnováhy a že sociální ekonomika k této rozmanitosti aktivně přispívá zlepšováním a posilováním evropského sociálního modelu a tím, že nabízí osobitý model podniku, který jí umožňuje přispívat ke stabilnímu a udržitelnému růstu,
D. in der Erwägung, dass Reichtum und Gleichgewicht einer Gesellschaft von deren Vielfalt herrühren und dass die Sozialwirtschaft aktiv zu dieser Vielfalt beiträgt, indem sie das Europäische Sozialmodell verbessert und stärkt und ein eigenes Unternehmensmodell beisteuert, das es der Sozialwirtschaft ermöglicht, zu stabilem, dauerhaftem Wachstum beizutragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni ti lidé co tu pracují měli perfektní osobité umění.
Jeder, der hier arbeitete, hatte seinen eigenen Trick perfektioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Štábní seržant Dignam má osobitý styl, asi si na to musíme zvyknout.
Staff Sergeant Dignam hat so seine eigene Art. Ich fürchte, wir müssen uns alle dran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice svým osobitým způsobem, ale mají vás rádi, a to je báječné.
Auf ihre ganz eigene Art und Weise, aber sie liebt dich und das ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně má osobitý smích.
- Jedenfalls hat sie 'ne sehr eigene Lache.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "osobitý"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, má osobitý kolorit.
Ein gewöhnliches kleines Café.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že mám osobitý styl.
Entschuldige, dass ich einen persönlichen Stil habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že Frank má trochu osobitý styl.
Ich weiß, Frank ist etwas für Kenner.
   Korpustyp: Untertitel
Máš osobitý hlas. Velký a silný.
Deine Gesangsmuskeln müssen groß und stark werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem našel svůj osobitý styl.
Das ist, wenn Ich fand meinen Sound.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
   Korpustyp: Allgemein
Celonárodní akce, která malým hospůdkám sebere osobitý ráz.
Teil einer nationalen Initiative, kleine Pubs jedes erkennbaren Charakters zu berauben.
   Korpustyp: Untertitel
Když k něčemu přispějete, pak k tomu také máte osobitý vztah.
Trägt man zu einer Sache bei, gehört man dazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý redaktor má svůj vlastní styl, a tak nesou jednotlivé jazykové verze jejich osobitý rukopis.
Damit dies bei möglichst vielen Menschen in ganz Europa ankommt, erscheinen alle Artikel in 22 Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob, jakým zastavuje a zvedá pero, když píše psacím písmem, je osobitý.
Die Pausen und Schwünge seiner Schreibschrift sind unverkennbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněme, že je to studené, sladké, a nebojí se odhalit svůj vlastní osobitý styl.
- Sagen wir, es ist kalt, süß und es hat keine Angst, sich mit der eigenen Albernheit vertraut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi osobitý jazyk, od kterého se Hollywood v průběhu let hodně naučil.
Wir reden hier über sehr hohe Zahlen und das ohne abgehackte Nasen oder Ohren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediné, co o nich vím je, že měli osobitý přístup k medicíně.
Das einzige, was ich über diese Typen weiß ist, dass sie eine einzigartige Auffassung von Medizin hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná vznikat osobitý britský druh islámu, podobně jako vytváří vlastní formy islámu i Francie, Německo, Nizozemsko a Spanělsko.
Ein britischer Islam ist dabei, zu entstehen, wie auch Frankreich, Deutschland, die Niederlande und Spanien ihre eigenen Formen des Islam hervorbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní ti dává duši navždy - už to jde já jsem osobitý typ chlapa, co potřebuje svůj vlastní prostor
(Ramon) Jetzt schwört er ihr gleich ewige Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
3 . Unie udržuje otevřený , transparentní a pravidelný dialog s těmito církvemi a organizacemi , přičemž uznává jejich identitu a jejich osobitý přínos ."
( 3 ) Die Union pflegt mit diesen Kirchen und Gemeinschaften in Anerkennung ihrer Identität und ihres besonderen Beitrags einen offenen , transparenten und regelmäßigen Dialog ."
   Korpustyp: Allgemein
Člověk, který si zarámuje čtyři rozsudky smrti, jež vyfasoval (jeden z nich podepsal Chruščov a jiný zase roku 1956 Jurij Andropov, sovětský velvyslanec v Budapešti), a pověsí si je v přijímacím pokoji, má přesně onen osobitý humor, který mi přináší potěšení.
Ein Mann, der vier gegen ihn verhängte Todesurteile (eines unterschrieben von Chruschtschow, ein anderes von Juri Andropow, dem sowjetischen Botschafter in Budapest im Jahre 1956) rahmt und in seinem Empfangszimmer aufhängt, hat jenen Sinn von verquerem Humor, den ich zu schätzen weiß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar