Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobitost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osobitost Eigenheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "osobitost"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukazuje to tu osobitost.
Das hebt die Individualität hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, osobitost není chráněná třída.
Euer Ehren, Verhaltensweisen sind keine geschützte Gruppierung.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se pochopit osobitost trhu s pop-artem.
Versuch nicht, die Besonderheiten des Pop-Art-Markts zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste, má drahá, zachytit tady osobitost pana Borowitse ve svém příštím románu.
Sie sollten eine Person wie Borowitz in Ihrem nächsten Roman aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
5. odmítá sloučení systémů zeměpisných označení pro víno, lihoviny a potraviny, neboť je třeba zachovat osobitost každého z nich;
5. lehnt die Zusammenführung der Regelungen zur Eintragung der geografischen Angaben für Weine, Spirituosen und Lebensmittel in Anbetracht der Notwendigkeit ab, ihre jeweiligen Besonderheiten zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby se Sylvii podařilo svést poručíka namísto toho, že jím bude odmítnuta.... - osobitost postavy tím jenom získá.
Wenn es ihr gelänge, Basters zu verführen anstatt zum 2. Mal abgewiesen zu werden, verliehe es der Figur mehr Facetten.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, zkoušeli jste h ze středověké italštiny. Nepopírám, že na cizince mluví úžasně, ale je mu známá osobitost předrenesanční Florencie?
Sie prüften ihn in Altitalienisch, und ich bestreite nicht, dass er die Sprache für einen Fremden in bewundernswerter Weise beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel