Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
doporučuje, aby budoucí politiky EU týkající se romské menšiny vycházely z diferenciovaného přístupu založeného na specifičnosti různých členských států a osobitosti jednotlivých komunit;
empfiehlt, dass zukünftige politische Maßnahmen der EU für die Roma-Minderheit auf einem differenzierten Ansatz nach Maßgabe der Besonderheiten der unterschiedlichen Mitgliedstaaten und der Eigenheiten der Gemeinschaften beruhen sollten;
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "osobitost"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das hebt die Individualität hervor.
Vaše Ctihodnosti, osobitost není chráněná třída.
Euer Ehren, Verhaltensweisen sind keine geschützte Gruppierung.
Nesnaž se pochopit osobitost trhu s pop-artem.
Versuch nicht, die Besonderheiten des Pop-Art-Markts zu verstehen.
Měla byste, má drahá, zachytit tady osobitost pana Borowitse ve svém příštím románu.
Sie sollten eine Person wie Borowitz in Ihrem nächsten Roman aufnehmen.
5. odmítá sloučení systémů zeměpisných označení pro víno, lihoviny a potraviny, neboť je třeba zachovat osobitost každého z nich;
5. lehnt die Zusammenführung der Regelungen zur Eintragung der geografischen Angaben für Weine, Spirituosen und Lebensmittel in Anbetracht der Notwendigkeit ab, ihre jeweiligen Besonderheiten zu erhalten;
Kdyby se Sylvii podařilo svést poručíka namísto toho, že jím bude odmítnuta.... - osobitost postavy tím jenom získá.
Wenn es ihr gelänge, Basters zu verführen anstatt zum 2. Mal abgewiesen zu werden, verliehe es der Figur mehr Facetten.
Pánové, zkoušeli jste h ze středověké italštiny. Nepopírám, že na cizince mluví úžasně, ale je mu známá osobitost předrenesanční Florencie?
Sie prüften ihn in Altitalienisch, und ich bestreite nicht, dass er die Sprache für einen Fremden in bewundernswerter Weise beherrscht.