Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
osobní persönlich 5.098 personenbezogen 3.955 privat 177 individuell 84 personell 14 personal 3 subjektiv 3
Osobní Persönliche 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osobnípersönlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Setkání s voliči jsou vždy velmi důležitá, zajímavá a také osobní.
Treffen mit meinen Wählern sind sehr wichtig, nett und auch persönlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Klaus se chová, jako bychom byli jeho osobní armádou.
Klaus verhält sich, als wären wir seine persönliche Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, ráda bych zakončila svůj projev osobní poznámkou.
Frau Präsidentin, ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, vraťte mi to, to je osobní.
Hey! Gebt das her! Das ist persönlich!
   Korpustyp: Untertitel
Odstavec 1 se nevztahuje na osobní spisy nebo účty.
Absatz 1 gilt nicht für persönliche Akten oder Abrechnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená politicky stabilní vztahy, osobní bezpečnost a hospodářský rozvoj.
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cameronová si myslí, že jste moje osobní loutka.
Cameron denkt, dass Sie meine persönliche Handpuppe sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osobní společnost Personengesellschaft 36
osobní loď Passagierschiff 33
osobní doklady Personaldokumente 1
osobní automobil Personenkraftfahrzeug 5
osobní vůz Personenkraftwagen 2
osobní lékař Leibarzt 10
osobní počítač Personalcomputer 15
osobní letadlo Passagierflugzeug 1
osobní doklad Personaldokument 2
osobní složka Personalakte 5
osobní šek Privatscheck 1
osobní náklady Personalkosten 51
osobní účet Privatkonto 5
osobní přeprava Personenverkehr 18
osobní stav Personenstand 12
osobní údaje persönliche Daten 23
osobní vlastnictví persönliche Habe
osobní zbraň Privatwaffe
osobní vozidlo Personenfahrzeug 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osobní

347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osobní vlak
Personenzug
   Korpustyp: Wikipedia
Osobní váha
Personenwaage
   Korpustyp: Wikipedia
Osobní pohovor
Bewerbungsgespräch
   Korpustyp: Wikipedia
Osobní vůz
Personenwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Osobní prelatura
Personalprälatur
   Korpustyp: Wikipedia
Moc osobní, že?
Zuviel Information, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je osobní.
- Möchte ich jetzt nicht drüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to osobní trajekt.
Es ist eine Passagierfähre.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje osobní věcičky.
- Mein eigener Kram.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo o osobní oběť?
Geht es um Verzicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ovládací signál je osobní.
Das Auslösesignal ist auf Sie eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj osobní Clark Kent.
Clark Kent eilt mir zur Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen její osobní přítel.
- Mit ihr befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak osobní.
Alles darin ist einfach so intim.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, tohle je osobní!
Entschuldigen Sie mal, das ist vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
- Hraju o osobní respekt.
- Ich spiele um persönlichen Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo osobní rozhodnutí.
Es war eine schlaue Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc osobní?
Ist Ihnen die Frage unangenehm?
   Korpustyp: Untertitel
A co osobní život?
Was ist mit seinem Privatleben?
   Korpustyp: Untertitel
A mobilní osobní lokátor.
Und ein Personenortungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Váš vztah není osobní.
Ihr Verhältnis ist unpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím z osobní zkušenosti.
Ich spreche aus eigener Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu osobní účty.
Ich habe meine eigene Zählweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle boj je osobní.
- Dieser Kampf geht nur mich was an.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš moje osobní stráž.
Du kommst zu meiner Leibwache.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jeho osobní majetek.
Bis aufs letzte Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Odejděte, je to osobní.
Gehen Sie raus. Das ist Privatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Narušuješ můj osobní prostor.
Du verletzt meine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Moje osobní sbírka erotiky.
Meine Privatsammlung an Erotikstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho osobní asistentka.
- Ich bin seine ärztliche Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
Není moje osobní asistentka.
- Sie ist nicht die ärztliche Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
A co osobní záruka?
Wie wär's mit einer Garantie?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si osobní volno?
Hat er wieder einen Tag frei genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je osobní.
Das ist meine Sache!
   Korpustyp: Untertitel
A co osobní známka.
Können Sie mir ein Abzeichen ausleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem její osobní strážce.
Ich bin ihr Bodyguard.
   Korpustyp: Untertitel
Jste přeložen na osobní.
Sie wurden in die Personalabteilung versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho osobní asistentka.
Ich bin sozusagen seine Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže osobní důvody.
- Sie mögen mich also nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to osobní portrét.
Das ist eine Selbstdarstellung.
   Korpustyp: Untertitel
(nákladní a osobní přeprava)
(Fracht- und Passagierverkehr)
   Korpustyp: EU
osobní automobil (nebo autobus);
Pkw (oder Bus)
   Korpustyp: EU
Je to osobní selhání;
Es ist eine meiner Schwächen;
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřešil sis osobní problémy?
- Alle persönlichen Probleme gelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o osobní mstu.
Es geht nicht um eine Vendetta.
   Korpustyp: Untertitel
- Narušuju vám osobní prostor?
- Störe ich? - Irgendwie schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo to osobní?
?! - Skye, hör mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže žádné osobní vazby?
Also keine persönlichen Bindungen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen můj osobní názor.
Nur meine bescheidene Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen osobní strážce.
Ich bin nur Leibwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistě osobní.
Es ist rein geschäftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Taška je osobní věc.
Eine Aktentasche ist ein am Körper getragener Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Naboural můj osobní život.
Er hat sich in mein Privatleben gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je osobní představení?
- Das wollen Sie nachholen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to osobní, brácho.
War nichts Persöönliches, Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Z Gregoryho osobní schránky.
Aus Gregorys privaten Tresor.
   Korpustyp: Untertitel
Máš svoji osobní zbraň?
Hast du 'ne Knarre?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný osobní život.
Ich habe kein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu váš osobní sluha.
Ich bin sozusagen Ihr Kammerdiener!
   Korpustyp: Untertitel
Je to osobní věc.
Das ist meine Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní život nikoho nezajímá!
Unser Privatleben bedeutet nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Můj zájem není osobní.
Mein Interesse ist unpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
usmrcení nebo osobní zranění,
die Tötung oder Verletzung eines Menschen;
   Korpustyp: EU
Osobní majetek tvoří zejména:
Als Übersiedlungsgut gelten insbesondere:
   Korpustyp: EU
osobní výdaje na školitele
 Personalkosten für die Ausbilder
   Korpustyp: EU
Položím ti osobní otázku.
Darf ich Sie mal was fragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Osobní schránka ve Philly.
- Zu einem Postfach in Philly.
   Korpustyp: Untertitel
Respektuj můj osobní prostor.
Respektiere meine Privatsphäre, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to udělat osobní.
Draußen ist die Limousine.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nejsou osobní dary.
Das waren keine persönlichen Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
To je osobní volba.
Das hängt von Ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Firemní i osobní účet.
Das Konto der Firma und mein Privatkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní strážce je tady.
Der Leibwächter ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za osobní zhodnocení.
Danke für die Persönlichkeitseinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je to osobní.
- Weil es nur mich etwas angeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzal si osobní volno.
Er hat sich Urlaub genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké měli osobní návyky?
Was waren ihre Gewohnheiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to osobní.
Bist du nicht Giorgia?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hodně osobní.
Nun, es ist wirklich persönlichen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekupuju pro osobní potřebu.
Ich kaufe nicht für den persönlichen Gebrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta k osobní svobodě.
"Der Pfad zur persönlichen Freiheit."
   Korpustyp: Untertitel
Osobní život, jasně.
Das Privatleben, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme vaši osobní vyšetřovatelé.
Wir sind nicht Ihre persönlichen Privatdetektive.
   Korpustyp: Untertitel
Co váš osobní život?
Was ist mit Ihrem Privatleben?
   Korpustyp: Untertitel
To byla osobní věc.
Es war eine Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
-To je tak osobní.
Ich schwöre es. Guck, guck!
   Korpustyp: Untertitel
To je osobní.
Kann ich jetzt weiterarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nosí osobní strážci?
Ist das die Standardausstattung für Bodyguards?
   Korpustyp: Untertitel
- Osobní výměna s Bragou.
- Ein direkter Austausch mit Braga.
   Korpustyp: Untertitel
Je to osobní záležitost.
Ich muss nur dringend mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chodba na osobní oddělení.
Das ist die Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekám na osobní hovor.
Halten Sie die Leitung frei für einen privaten Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
- A taky osobní doklady.
- Ebenso wie eure Ausweise oder Ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Část mé osobní cesty.
Ein Teil von meiner persönlichen Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní strážci pro šejka.
Leibwächter für den Scheich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je osobní konverzace.
Das ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
zemře pro svůj Osobní příběh.
Er würde für seine innere Bestimmung sterben.
   Korpustyp: Literatur
Taková je moje osobní představa.
Das sind meine persönlichen Überlegungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde jsou mé osobní doklady.
" Hier sind meine Legitimationspapiere.
   Korpustyp: Literatur
Nezajímá mě tvůj osobní život.
Ich interessiere mich nicht für dein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel