Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobní automobil&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osobní automobil Personenkraftwagen 384 Pkw 92 Personenwagen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osobní automobilPersonenkraftwagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje uvedené v bodě 1 se zjišťují z prohlášení o shodě příslušného osobního automobilu.
Die Angaben gemäß Nummer 1 sind der Übereinstimmungsbescheinigung für den betreffenden Personenkraftwagen zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Navrhuje se zveřejňovat i průměrnou hmotnost u všech nových osobních automobilů.
Es wird vorgeschlagen, auch das Durchschnittsgewicht aller neuen Personenkraftwagen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se má zajistit, aby spotřebitelé obdrželi u nových osobních automobilů příslušné informace o emisích CO2.
Damit soll gewährleistet werden, dass die Verbraucher angemessene Informationen über die CO2-Emissionen von neuen Personenkraftwagen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je určena k použití pro osobní automobily a jejím účelem je provést předběžný výběr a/nebo kontrolu jakosti kol.
Es wird für Personenkraftwagen angewandt, wobei eine Auswahlprüfung und/oder eine Prüfung zur Qualitätssicherung des Rades durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Celkový počet nových registrací nových osobních automobilů, které podléhají ES schválení typu
Gesamtzahl neu zugelassener Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se vztahuje pouze na osobní automobily s nejvyšší přípustnou hmotností nepřesahující 3500 kilogramů a nejvýše osmi sedadly kromě sedadla řidiče.
Dieser Beschluss gilt nur für Personenkraftwagen mit einem zulässigen Höchstgewicht von 3500 kg und nicht mehr als acht Sitzplätzen zusätzlich zum Fahrersitz.
   Korpustyp: EU
Povinné montování systémů monitorování tlaku v pneumatikách by navíc mělo zpočátku platit pouze pro osobní automobily.
Reifendrucküberwachungssysteme sollten zunächst nur für Personenkraftwagen vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Pro každou verzi každé varianty každého typu nového osobního automobilu se zaznamenává počet nově registrovaných osobních automobilů a podrobné údaje uvedené v části A bodě 1.
Für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens sind die Zahl der Neuzulassungen sowie die ausführlichen Daten gemäß Teil A Nummer 1 zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Údaje shromažďované členskými státy by měly být v souladu s prohlášením o shodě vydaným výrobcem osobního automobilu a zakládat se pouze na těchto údajích .
Die von den Mitgliedstaaten erfassten Daten sollten mit der vom Hersteller erteilten Übereinstimmungsbescheinigung für den Personenkraftwagen in Einklang stehen und sich lediglich darauf beziehen .
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou nastat případy, kdy dva výrobci, kteří spojili své podniky, zaregistrují méně než 10 000 nových osobních automobilů.
Es kann Fälle geben, in denen weniger als 10 000 von zwei miteinander verbundenen Herstellern erzeugte neue Personenkraftwagen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "osobní automobil"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malé vozidlo určené pro soukromou přepravu osob (osobní automobil).
Ein kleines Fahrzeug, das der privaten Personenbeförderung dient.
   Korpustyp: EU
Měli by například v jednotlivých případech zvažovat, zda je vždy nezbytné použít osobní automobil.
Dazu gehört es beispielsweise, im Einzelfall zu prüfen, ob die Verwendung des privaten KFZ in jedem Fall unbedingt nötig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropě se nacházejí řídce osídlené země a oblasti, v nichž není veřejná doprava, a tedy ani jiná možnost přepravy než osobní automobil.
In Europa gibt es dünn besiedelte Länder und Regionen, in denen es keine öffentlichen Verkehrsmittel und daher keine andere Möglichkeit gibt, als sich mit seinem Auto fortzubewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že p. Bhátímu pákistánské orgány přes opakované hrozby zabití ze strany islamistických skupin zamítly jeho zvláštní žádost o neprůstřelný automobil a důvěryhodné osobní strážce dle vlastní volby,
B. unter Hinweis darauf, dass Bhatti trotz der mehrfachen Morddrohungen islamistischer Gruppierungen der gezielte Antrag, einen kugelsicheren Dienstwagen und einen Personenschutz seines Vertrauens einsetzen zu dürfen, von der pakistanischen Staatsführung abgelehnt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že p. Bhátímu pákistánské orgány přes opakované hrozby zabití ze strany islamistických skupin zamítly jeho zvláštní žádost o neprůstřelný automobil a důvěryhodné osobní strážce dle vlastní volby,
unter Hinweis darauf, dass Bhatti trotz der mehrfachen Morddrohungen islamistischer Gruppierungen der gezielte Antrag, einen kugelsicheren Dienstwagen und einen Personenschutz seines Vertrauens einsetzen zu dürfen, von der pakistanischen Staatsführung abgelehnt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle českých orgánů řídil Miloslav Ransdorf dne 8. června 2007 osobní automobil a v Praze 6 na vyznačeném přechodu pro chodce zachytil a zranil chodkyni, která utrpěla zranění mající charakter ublížení na zdraví.
Die EU sei auf ihrem Gipfeltreffen in Barcelona 2002 Verpflichtungen eingegangen, Hindernisse für die gleiche Beteiligung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt abzuschaffen und eine bessere Betreuung für Kinder einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP