Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje uvedené v bodě 1 se zjišťují z prohlášení o shodě příslušného osobního automobilu.
Die Angaben gemäß Nummer 1 sind der Übereinstimmungsbescheinigung für den betreffenden Personenkraftwagen zu entnehmen.
Navrhuje se zveřejňovat i průměrnou hmotnost u všech nových osobních automobilů.
Es wird vorgeschlagen, auch das Durchschnittsgewicht aller neuen Personenkraftwagen anzugeben.
Tím se má zajistit, aby spotřebitelé obdrželi u nových osobních automobilů příslušné informace o emisích CO2.
Damit soll gewährleistet werden, dass die Verbraucher angemessene Informationen über die CO2-Emissionen von neuen Personenkraftwagen erhalten.
Je určena k použití pro osobní automobily a jejím účelem je provést předběžný výběr a/nebo kontrolu jakosti kol.
Es wird für Personenkraftwagen angewandt, wobei eine Auswahlprüfung und/oder eine Prüfung zur Qualitätssicherung des Rades durchgeführt wird.
Celkový počet nových registrací nových osobních automobilů, které podléhají ES schválení typu
Gesamtzahl neu zugelassener Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen.
Toto rozhodnutí se vztahuje pouze na osobní automobily s nejvyšší přípustnou hmotností nepřesahující 3500 kilogramů a nejvýše osmi sedadly kromě sedadla řidiče.
Dieser Beschluss gilt nur für Personenkraftwagen mit einem zulässigen Höchstgewicht von 3500 kg und nicht mehr als acht Sitzplätzen zusätzlich zum Fahrersitz.
Povinné montování systémů monitorování tlaku v pneumatikách by navíc mělo zpočátku platit pouze pro osobní automobily.
Reifendrucküberwachungssysteme sollten zunächst nur für Personenkraftwagen vorgeschrieben werden.
Pro každou verzi každé varianty každého typu nového osobního automobilu se zaznamenává počet nově registrovaných osobních automobilů a podrobné údaje uvedené v části A bodě 1.
Für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens sind die Zahl der Neuzulassungen sowie die ausführlichen Daten gemäß Teil A Nummer 1 zu erfassen.
Údaje shromažďované členskými státy by měly být v souladu s prohlášením o shodě vydaným výrobcem osobního automobilu a zakládat se pouze na těchto údajích .
Die von den Mitgliedstaaten erfassten Daten sollten mit der vom Hersteller erteilten Übereinstimmungsbescheinigung für den Personenkraftwagen in Einklang stehen und sich lediglich darauf beziehen .
Mohou nastat případy, kdy dva výrobci, kteří spojili své podniky, zaregistrují méně než 10 000 nových osobních automobilů.
Es kann Fälle geben, in denen weniger als 10 000 von zwei miteinander verbundenen Herstellern erzeugte neue Personenkraftwagen zugelassen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise v současné době připravuje návrh na povinné vybavení osobních automobilů těmito přístroji.
Die Kommission arbeitet gerade Regeln zur Ausstattung der Pkw mit einer solchen Anzeige aus.
Osobní automobily se na celkovém výkonu osobní dopravy v Evropské unii podílejí asi 78 %.
Der Pkw erbringt in der Europäischen Union rund 78 % der gesamten Personenverkehrsleistung.
Poplatek za překročení emisí u lehkých užitkových vozidel nesmí být vyšší než u osobních automobilů.
Eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung für leichte Nutzfahrzeuge darf nicht höher sein als für Pkw.
Pro průměrnou denní hustotu provozu se uplatní váhový faktor mezi těžkými nákladními vozidly a osobními automobily, který činí nejvýše 4.
Für das durchschnittliche tägliche Verkehrsvolumen wird ein Gewichtungsfaktor von höchstens 4 zur Umrechnung zwischen schweren Nutzfahrzeugen und Pkw zu Grunde gelegt.
Avšak stejný minibus (M2), pokud byl navržen s přídavným sedadlem, se považuje za běžný osobní automobil.
Derselbe Kleinbus (M2) wird allerdings wie ein Pkw behandelt, sofern er für einen zusätzlichen Sitz ausgelegt ist.
vítá rychlé zavádění norem Euro 5 a Euro 6 pro snižování emisí znečišťujících látek z osobních automobilů;
begrüßt die schnelle Einführung der Euro-5 und Euro-6-Normen zur Reduzierung der Schadstoffemissionen von Pkw;
Tato pravidla pro schvalování osobních automobilů, která jsou v současné době předmětem diskuse, by se měla uplatňovat i na lehká užitková vozidla.
Die Bestimmungen für das Genehmigungsverfahren, die gegenwärtig für Pkws erörtert werden, sollten für leichte Nutzfahrzeuge gelten.
Nové nařízení stanoví normy pro emise CO2 u nových osobních automobilů zaregistrovaných na území EU.
Derzeit liegt der durchschnittliche CO 2 -Ausstoß neuer PKW in der EU bei knapp 160 Gramm pro Kilometer.
„Čisté“ osobní automobily přestavují pro kvalitu ovzduší v Evropě značný přínos.
Saubere PKW leisten einen erheblichen Beitrag für eine bessere Luftqualität in Europa.
Navrhovaný právní předpis byl očekáván od té doby, co byl schválen podobný právní předpis týkající se osobních automobilů.
Die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften wurden erwartet, seit ähnliche Rechtsvorschriften zu Pkw erlassen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pronájem osobních automobilů s řidičem
Vermietung von Personenwagen mit Fahrer
Jsou v platnosti evropské směrnice, které se vztahují na emise přímo u zdroje jako například u velkých spalovacích zařízení nebo osobních automobilů a těžkých vozidel.
Es gibt europäische Richtlinien, die bei der Emissionsquelle, wie bei Großfeuerungsanlagen, Personenwagen und Lastwagen ansetzen.
Cíle se použijí na průměrné specifické emise CO 2 v g/km u nových osobních automobilů pro každého výrobce, který je zaregistrován v EU v každém kalendářním roce.
Die Zielvorgaben gelten für die durchschnittlichen spezifischen CO 2 -Emissionen in g/km der neuen Personenwagen jedes Herstellers, die in jedem Kalenderjahr in der EU zugelassen werden.
Dokonce i v době recese odhadujeme, že například do roku 2020 dojde k nárůstu oproti současnému stavu o 55 % u nákladních a 35 % u osobních automobilů, a zároveň s tím se samozřejmě očekává růst spotřeby energie.
Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "osobní automobil"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé vozidlo určené pro soukromou přepravu osob (osobní automobil).
Ein kleines Fahrzeug, das der privaten Personenbeförderung dient.
Měli by například v jednotlivých případech zvažovat, zda je vždy nezbytné použít osobní automobil.
Dazu gehört es beispielsweise, im Einzelfall zu prüfen, ob die Verwendung des privaten KFZ in jedem Fall unbedingt nötig ist.
V Evropě se nacházejí řídce osídlené země a oblasti, v nichž není veřejná doprava, a tedy ani jiná možnost přepravy než osobní automobil.
In Europa gibt es dünn besiedelte Länder und Regionen, in denen es keine öffentlichen Verkehrsmittel und daher keine andere Möglichkeit gibt, als sich mit seinem Auto fortzubewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že p. Bhátímu pákistánské orgány přes opakované hrozby zabití ze strany islamistických skupin zamítly jeho zvláštní žádost o neprůstřelný automobil a důvěryhodné osobní strážce dle vlastní volby,
B. unter Hinweis darauf, dass Bhatti trotz der mehrfachen Morddrohungen islamistischer Gruppierungen der gezielte Antrag, einen kugelsicheren Dienstwagen und einen Personenschutz seines Vertrauens einsetzen zu dürfen, von der pakistanischen Staatsführung abgelehnt wurde,
vzhledem k tomu, že p. Bhátímu pákistánské orgány přes opakované hrozby zabití ze strany islamistických skupin zamítly jeho zvláštní žádost o neprůstřelný automobil a důvěryhodné osobní strážce dle vlastní volby,
unter Hinweis darauf, dass Bhatti trotz der mehrfachen Morddrohungen islamistischer Gruppierungen der gezielte Antrag, einen kugelsicheren Dienstwagen und einen Personenschutz seines Vertrauens einsetzen zu dürfen, von der pakistanischen Staatsführung abgelehnt wurde,
Podle českých orgánů řídil Miloslav Ransdorf dne 8. června 2007 osobní automobil a v Praze 6 na vyznačeném přechodu pro chodce zachytil a zranil chodkyni, která utrpěla zranění mající charakter ublížení na zdraví.
Die EU sei auf ihrem Gipfeltreffen in Barcelona 2002 Verpflichtungen eingegangen, Hindernisse für die gleiche Beteiligung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt abzuschaffen und eine bessere Betreuung für Kinder einzuführen.