Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobní vozidlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osobní vozidlo Personenkraftwagen 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osobní vozidloPersonenkraftwagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko u osobních vozidel omezuje právo na odpočet DPH.
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
   Korpustyp: EU
Povinné montování systémů monitorování tlaku v pneumatikách by mělo zpočátku platit pouze pro osobní vozidla.
Reifendrucküberwachungssysteme sollten zunächst nur für Personenkraftwagen vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) V rámci vnitřního trhu by měly být odstraněny daňové překážky volného pohybu osob a jejich osobního vlastnictví, včetně osobních vozidel.
(6) Im Binnenmarkt sollten steuerliche Hindernisse für den freien Verkehr von Personen und deren persönlichem Besitz, einschließlich Personenkraftwagen, beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vii) specifický výrobní cyklus lehkých užitkových vozidel (přibližně deset let), který je delší než u osobních vozidel,
vii) der spezifische Produktionszyklus von leichten Nutzfahrzeugen (ungefähr 10 Jahre), der länger als der von Personenkraftwagen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Formalizovaná myšlenka harmonizace daní v oblasti osobních vozidel v rámci EU pochází z roku 2002 z dlouhodobé strategie
Der Gedanke der Harmonisierung der Besteuerung von Personenkraftwagen in der gesamten EU geht formell auf die langfristige Strategie der Kommission aus dem Jahr 2002
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
   Korpustyp: EU DCEP
k návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Besteuerung von Personenkraftwagen
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
   Korpustyp: EU DCEP
k návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "osobní vozidlo"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malé vozidlo určené pro soukromou přepravu osob (osobní automobil).
Ein kleines Fahrzeug, das der privaten Personenbeförderung dient.
   Korpustyp: EU
Nebo to bylo osobní vozidlo z dopravního oddělení?
Oder war es einer aus der Transportabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Osoba povinná k dani by se však stále mohla rozhodnout zaregistrovat lehké nákladní vozidlo pro účely podnikání i pro osobní využití.
Der Steuerpflichtige hätte aber nach wie vor die Möglichkeit, ein leichtes Nutzfahrzeug sowohl zur betrieblichen als auch zur privaten Nutzung zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Osoba povinná k dani by se však stále mohla rozhodnout zaregistrovat lehké nákladní vozidlo pro účely podnikání i pro osobní využití.
Der Steuerpflichtige hätte aber nach wie vor die Möglichkeit, sein leichtes Nutzfahrzeug sowohl zur betrieblichen als auch zur privaten Nutzung anzumelden.
   Korpustyp: EU
„Osobní vůz“ je tažené vozidlo v pevné nebo proměnné sestavě, které může přepravovat cestující (v rámci rozšíření se má za to, že specifikované požadavky platné pro osobní vozy v této TSI platí rovněž pro jídelní vozy, lůžkové vozy, lehátkové vozy atd.).
Ein „Personenwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das Fahrgäste befördern kann (in erweiterter Form gelten die in dieser TSI für Reisezugwagen anwendbaren Anforderungen auch für Speisewagen, Schlafwagen, Liegewagen usw.).
   Korpustyp: EU
„Osobní vůz“ je vozidlo bez pohonu v pevné nebo proměnné sestavě, které může přepravovat cestující (v rámci rozšíření se má za to, že specifikované požadavky platné pro osobní vozy v této TSI platí rovněž pro jídelní vozy, lůžkové vozy, lehátkové vozy atd.).
Ein „Reisezugwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das Fahrgäste befördern kann. (In erweiterter Form gelten die in dieser TSI für Reisezugwagen anwendbaren Anforderungen auch für Speisewagen, Schlafwagen, Liegewagen usw.)
   Korpustyp: EU