Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobním&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
osobním persönliche 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osobním

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kamarádka pracuje na osobním.
- Sie würden doch nicht fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhýbala se osobním otázkám.
- Aber nicht über sich.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapte ji něčím osobním.
Treffen Sie sie mit etwas Intimem.
   Korpustyp: Untertitel
osobním doručením proti potvrzení;
durch Übergabe gegen Empfangsbekenntnis,
   Korpustyp: EU
Bažil po osobním vítězství.
Er brauchte einen persönlichen Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
A v osobním životě?
Wie steht's mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mým osobním sluhou.
Du wirst mein Leibdiener sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pod mým osobním dohledem?
Unter meiner persönlichen Obhut?
   Korpustyp: Untertitel
Přímo v osobním prostoru.
Direkt in unmittelbarer Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pracovním, tak osobním.
Weder finanziell noch als Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju na osobním životě.
- Ich regle jetzt meine eigenen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je s osobním věnováním:
Mit einer persönlichen Widmung!
   Korpustyp: Untertitel
Chodím jsem kvůli osobním službám.
Ich komme nur für den persönlichen Service her.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta je mým osobním přítelem.
Der Bürgermeister ist mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
osobním přenosem za těchto podmínek:
als Handgepäck mit der Maßgabe, dass
   Korpustyp: EU
získání přístupu k osobním údajům;
Auskunft über personenbezogene Daten zu erlangen;
   Korpustyp: EU
Přístup k vašim osobním údajům
Zugang zu Ihren personenbezogenen Daten
   Korpustyp: EU
Ne, ten je v osobním.
Der ist in der Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji vás mým osobním pomlouvačem.
Ich mache sie zu meinem offiziellen Stalker!
   Korpustyp: Untertitel
obsahem zprávy o osobním pohovoru.
dass der Inhalt des Berichts
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno nechte v osobním cloudu.
Speichern Sie die Daten in einer sicheren Cloud.
   Korpustyp: Untertitel
"Zůstaňte ve vašem osobním vozidle."
Bleiben Sie in Ihrem Privatfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Pane předsedající, začnu osobním tónem.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte mit einem persönlichen Kommentar beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
in Kenntnis des Vorschlags des Präsidiums,
   Korpustyp: EU DCEP
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
gestützt auf Anlage VII Teil A Absatz 1 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k osobním údajům se zamítne
Der Zugang zu personenbezogenen Daten wird
   Korpustyp: EU DCEP
Jste v osobním kontaktu s vůdcem VJ.
Du hast vertrauten Zugang, zu einem S.T.O. Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Milady odjela o půlnoci osobním kočárem.
Mylady ist um Mitternacht abgereist.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím si s lidmi na osobním.
Okay, ich rede mal mit der Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom míchat práci s osobním životem.
Wir können das nicht tun. Wir müssen strikt trennen.
   Korpustyp: Untertitel
- v osobním kontaktu s Raymondem Reddingtonem?
- mit Raymond Reddington?
   Korpustyp: Untertitel
Nazvěme to osobním průzkumem v rámci vyšetřování.
Man könnte wohl sagen, ich "führe meine eigenen Ermittlungen durch".
   Korpustyp: Untertitel
Víš o jeho osobním kontě ve Freeportu?
Wussten Sie von seinem Privatkonto in Freeport?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nesmíte míchat práci s osobním životem.
Es ist nur wichtig, das Berufsleben nicht mit dem Privaten zu vermischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme nic s jejím osobním životem.
Ihr Leben geht uns nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl odpočívá pod mým osobním velením.
Die mir anvertraute Einheit hat dienstfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tušil, že žiju s osobním povzbuzovačem?
Wow, wer hätte gedacht, dass ich mit meinem persönlichen Aufbauer unter einem Dach lebe?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi osobním majetkem zemřelého byla tahle adresa.
Unter den persönlichen Gegenständen des Verstorbenen war diese Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Společný prospěch je nad osobním, pane ortcgrupnlajtre.
Gemeinnutz geht vor Eigennutz, Herr Ortsgruppenleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou jsem se stal jeho osobním lokajem.
Zufällig wurde ich sein Leiblakai.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si promluvit o osobním vlastnictví.
Wir müssen uns nochmal über die Sache mit dem persönlichen Eigentum unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Conrad má problémy s osobním prostorem. - Jasně.
Conrad möchte nicht, dass man ihm zu nahe kommt.
   Korpustyp: Untertitel
No, mám zkušenosti s osobním asistentem.
Ja, aber ich habe auch Erfahrung als Personal Assistant.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pokračovat v tom svém osobním vyšetřování?
Willst du dich weiter basierend auf deinen eigenen Ermittlungen in irgendwelche Fälle einmischen?
   Korpustyp: Untertitel
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
keine rein persönlichen Angelegenheiten betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Luca Romagnoli s osobním prohlášením a
Luca Romagnoli mit einer persönlichen Anmerkung und
   Korpustyp: EU DCEP
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU DCEP
O osobním neúspěchu není příjemné mluvit.
Niemand spricht gern über seine persönlichen Niederlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, co děláte v našem osobním prostoru?
Was macht ihr in unseren privaten Räumen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je s mým osobním poslem?
- Wie geht's meinem privaten Trottel?
   Korpustyp: Untertitel
Oprávnění k přístupu k osobním údajům
Befugter Zugang zu personenbezogenen Daten
   Korpustyp: EU
Mluvíme tu o vašem osobním vlastnictví?
Reden wir hier von Ihrem persönlichen Vermögen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte něco o chybějícím osobním vozidle?
Wissen Sie etwas von einem verlorengegangenen Personaltransporter?
   Korpustyp: Untertitel
Keatsi, ty budeš vždy mým osobním strážcem.
Keats, du wirst immer mein Leibwächter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nelhal bych ti o ničem osobním.
Ich würde dich nie wegen etwas Persönlichem anlügen.
   Korpustyp: Untertitel
Norská vláda nabídla letadlo s osobním vybavením.
Natürlich möchte eine Frau in diesen Stunden bei ihrem Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají o přístup k osobním složkám.
Sie fragen nach Zugang zu den personellen Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím osobním by to melo začít.
Alles müsste mit Persönlichsein anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem osobním sluhou svého domina.
Ich war der Leibsklave des Dominus!
   Korpustyp: Untertitel
Ty knihy byly mezi jeho osobním majetkem.
Diese Bücher waren zwischen seinen Lieblingsbesitztümern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho ve svém osobním notebooku.
Ich hab es auf meinem Laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co děláš v osobním životě.
Keine Ahnung, was du so in deiner Freizeit treibst.
   Korpustyp: Untertitel
doklady o svém osobním stavu a osobním stavu svého zákonného manžela nebo manželky a vyživovaných dětí.
Nachweise über seinen Personenstand sowie den Personenstand seines gesetzlichen Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder.
   Korpustyp: EU
doklady o svém osobním stavu a osobním stavu svého zákonného manžela nebo manželky a vyživovaných dětí.
die ihn, seinen Ehegatten und seine unterhaltsberechtigten Kinder betreffenden standesamtlichen Dokumente.
   Korpustyp: EU
Významnou novinkou je registrace veškerých zbraní v osobním vlastnictví.
Eine wichtige Neuerung ist die Erfassung aller Waffen, die sich in persönlichem Besitz befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hans-Peter Martin s osobním prohlášením k vystoupení, které učinil
Hans-Peter Martin zu einer persönlichen Bemerkung im Anschluss an den Redebeitrag von
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Cohn-Bendite, přejete si také vystoupit s osobním prohlášením?
Herr Cohn-Bendit, möchten Sie ebenfalls zu einer persönlichen Bemerkung um das Wort bitten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Astrid Lulling s osobním prohlášením k vystoupení, které učnil
Astrid Lulling zwecks einer persönlichen Bemerkung zur Wortmeldung von
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin , po hlasování, s osobním prohlášením.
Hans-Peter Martin , nach der Abstimmung, mit einer persönlichen Bemerkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Elmar Brok s osobním prohlášením týkajícím se předcházejícího vystoupení,
Elmar Brok mit einer persönlichen Bemerkung zu dieser Rede,
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt s osobním prohlášením týkajícím se vystoupení, které učinil
Bernd Posselt mit einer persönlichen Bemerkung zur Rede von
   Korpustyp: EU DCEP
Werner Langen s osobním prohlášením týkajícím se vystoupení, které učinil
Werner Langen mit einer persönlichen Bemerkung zur Rede von
   Korpustyp: EU DCEP
Arlene McCarthy s osobním prohlášením k vystoupení, které učinil
Arlene McCarthy , die im Anschluss an die Wortmeldung von
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Howitt s osobním prohlášením na základě vystoupení, které učinil
Richard Howitt mit einer persönlichen Bemerkung im Anschluss an den Redebeitrag von
   Korpustyp: EU DCEP
Tobias Pflüger s osobním vystoupením k výrokům, které pronesl
Tobias Pflüger zu einer persönlichen Angelegenheit aufgrund von Bemerkungen von
   Korpustyp: EU DCEP
To může vést za určitých okolností také k osobním kontrolám.
Unter gewissen Umständen könnte sie somit auch Einzelpersonen überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz s osobním prohlášením na základě vystoupení, které učinil
Martin Schulz zu einer persönlichen Bemerkung aufgrund des Redebeitrags von
   Korpustyp: EU DCEP
Nigel Farage s osobním prohlášením na základě výroků, které pronesl
Nigel Farage zu einer persönlichen Bemerkung anlässlich von Kommentaren von
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém osobním životě si dělete, co chcete.
Machen Sie, was immer Sie wollen, in Ihrem privaten Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory pokušení a silným osobním pocitům, dodržel základní směrnici.
Trotz enormer Versuchung und starker Emotionen hat er der Obersten Direktive Folge geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh mě zřejmě pověřil úkolem být vaším osobním lékařem.
Vielleicht hat Gott, der Allmächtige, mich dazu auserkoren, Euer Leibarzt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem na osobním oddělení neviděl hezkou holku.
Ich habe niemals eine schöne Frau in der Personalstelle gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s osobním zaručením a velkou horlivostí, jsou výšiny laskavé.
Aber mit Beharrlichkeit und wilder Hingabe ist der Gipfel zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem o méně radikálních změnách v mém osobním životě.
Momentan hab ich weniger radikale Veränderungen im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Poté se stalo mým osobním pravidlem nechat všechno být.
Meine Regel ist, man soll die Toten ruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáte se s Rebekou Dearbornovou, mým osobním vzorem.
Sie haben einen Termin mit Rebecca Dearborn, meinem persönlichen Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou uloženy do skříňky s mým osobním přístupovým kódem.
Sie werden in einem Schrank mit meinem eigenen persönlichen Zugangscode deponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že odešla z práce kvůli osobním věcem.
Ich weiß, dass sie momentan wegen etwas persönlichen Gründen abwesend ist
   Korpustyp: Untertitel
15 let byl řidičem, osobním strážcem a výběrčím Bumpyho Johnsona.
15 Jahre lang war er Bumpy Johnsons Chauffeur, Leibwächter und Geldeintreiber.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je osobním zástupcem Boha v nejbližším okolí?
Und wer repräsentiert Gott in dieser näheren Umgebung?
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste to tu prohledat kvůli osobním minám, ne?
Sie haben doch bestimmt nach Minen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi se stal mým osobním hrdinou.
Jetzt bist du ein Held für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, chci vás seznámit se svým osobním přítelem.
He, ich möchte Ihnen einen persönlichen Freund von mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento soubor je chráněn osobním bezpečnostním přístupovým kódem.
Das Programm ist zugriffgeschützt. Nennen Sie den Sicherheitscode.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelně jsem mu poslal dopisy po osobním poslu.
Er schrieb, dass er nicht mehr an diesen Dingen interessiert sei.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle jste v mém osobním hledáčku, rozumíte?
Ab jetzt stehen Sie unter meiner persönlichen Beobachtung, haben Sie verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
jsou převáženy v osobním zavazadle cestujícího k jeho vlastní spotřebě;
die Reisende im Gepäck für ihren Privatverbrauch mitführen;
   Korpustyp: EU
C. Ustanovení týkající se dokumentu o osobním radiologickém monitorování
C. Bestimmungen für den persönlichen Strahlenschutzpass
   Korpustyp: EU
efektivně komunikovat pouze hlasem (telefon/radiotelefon) i při osobním styku;
sowohl bei rein akustischem Kontakt (Telefon/Funkverkehr) als auch mit einem anwesenden Gesprächspartner effektiv kommunizieren;
   Korpustyp: EU
PŘÍSTUP K OSOBNÍM ÚDAJŮM A DALŠÍ PRÁVA SUBJEKTŮ ÚDAJŮ
AUSKUNFTSRECHT UND ANDERE RECHTE DER BETROFFENEN PERSON
   Korpustyp: EU